Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Vörösmarty Mihály (Mihalj Verešmarti). Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Vörösmarty Mihály (Mihalj Verešmarti). Összes bejegyzés megjelenítése

2013. április 2., kedd

Vörösmarty Mihály Előszó – Predgovor – Prologue – Vorwort



Vörösmarty Mihály (Mihalj Verešmarti)
(Vörösmarty Mihály 1855-ben/ Vasárnapi Újság 1855. április 8.)
Pusztanyék, 1800. december 1. – Pest, 1855. november 19.


Előszó

Midőn ezt írtam, tiszta volt az ég.
Zöld ág virított a föld ormain.
Munkában élt az ember mint a hangya:
Küzdött a kéz, a szellem működött,
Lángolt a gondos ész, a szív remélt,
S a béke izzadt homlokát törölvén
Meghozni készült a legszebb jutalmat,
Az emberüdvöt, melyért fáradott.
Ünnepre fordúlt a természet, ami
Szép és jeles volt benne, megjelent.

Öröm - s reménytől reszketett a lég,
Megszülni vágyván a szent szózatot,
Mely által a világot mint egy új, egy
Dicsőbb teremtés hangján üdvözölje.
Hallottuk a szót. Mélység és magasság
Viszhangozák azt. S a nagy egyetem
Megszünt forogni egy pillantatig.
Mély csend lön, mint szokott a vész előtt.
A vész kitört. Vérfagylaló keze
Emberfejekkel lapdázott az égre,
Emberszivekben dúltak lábai.
Lélekzetétől meghervadt az élet,
A szellemek világa kialutt,
S az elsötétült égnek arcain
Vad fénnyel a villámok rajzolák le
Az ellenséges istenek haragját.
És folyton-folyvást ordított a vész,
Mint egy veszetté bőszült szörnyeteg.
Amerre járt, irtóztató nyomában
Szétszaggatott népeknek átkai
Sohajtanak fel csonthalmok közől;
És a nyomor gyámoltalan fejét
Elhamvadt várasokra fekteti.
Most tél van és csend és hó és halál.
A föld megőszült;
Nem hajszálanként, mint a boldog ember,
Egyszerre őszült az meg, mint az isten,
Ki megteremtvén a világot, embert,
E félig istent, félig állatot,
Elborzadott a zordon mű felett
És bánatában ősz lett és öreg.

Majd eljön a hajfodrász, a tavasz,
S az agg föld tán vendéghajat veszen,
Virágok bársonyába öltözik.
Üvegszemén a fagy fölengedend,
S illattal elkendőzött arcain
Jókedvet és ifjuságot hazud:
Kérdjétek akkor ezt a vén kacért,
Hová tevé boldogtalan fiait?

Predgovor

Kad ovo pisah čist je bio svod,
Zelen grane cvale zemljom svud
Čovjek u radu živje, kao mrav:
Borbena pest i razigrani duh,
Plaminjav um, srca se nadala.
Mir, oznojeno čelo otiruć,
Spremao se pružit najlepši dar,
Čast čovječanstvu kao nagradu.
Blagdanski se obukla priroda,
Ljepotom u njoj kićeni bi sve.

Radošću, nadom drhtao je zrak
Žudeći da rodi sveti govor nov
Kojim bi svijet glasom slavnijeg
Stvaranja pozdraviti mogao.
Čuli smo tu riječ. I brijeg i dol
Njom odzvanjali. I svemir je sav
Zaustavio sve vrtnje na tren.
Ko pred vihor dubok je bio mir,
I bura izbi. Rukom što ledi krv
Ljudske je glave nebom bacala,
Ljudska je srca nogom gazila,
Ugasio se svijet duhovni,,
Na obrazima neba smračena
Munje su divljim sjajem risale
Neprijateljskih bogova ljut bijes.
I neprestano bura vrištala
Ko neman što bijesna zavija.
Gdje stigne njezin streloviti trag
Kletve naroda srušenih u jad
Uzdisale su s hrpa kostura
I nemoćna bijedne glave svoje
Na srušene spuštali gradove.
Sad zima je i mir, snijeg i smrt,
Svijet je osijedio.
Na postupno kao sretan čovjek,
Već odjednom ko stari gospod Bog
Koji se, stvorivši svijet, čovjeka,
Tog poluboga, a poluzvijer,
Zgrozio nad tim djelom surovim,
Pa od žalosti osijedio.
Al mora doći češljač, Proljeće,
I stare zemlje kosu šarenu
Baršunasti će resit svjetovi.
U očima joj otopit će se led,
Pa će mirisnim svojim usnama
O sreći i mladosti tepat laž.
tad upitaj tu staru gizdavku
Gdje su joj nesretni njeni sinovi?

Prevod: Enver Čolaković

Prologue

I wrote this when the sky was still serene.
When blossoming boughs beautified the earth.
When mankind laboured like the humble ants,
When spirit soared, and hands were hard at work,
The thoughtful mind alive, the heart in hopes,
When peace could dry her tired brow at last,
Presenting that most glorious reward,
The happiness of man, her noble aim.
All nature celebrated, everything
Benign or beautiful, came out to feast.

Delight and hope were trembling in the air,
Expectant of the grand inauguration,
Addressing all the world in lofty phrases
In tones to suit a better, new creation.
We heard the word. Its sound reverberated
On high and in the deep. For but a moment
The mighty universe had ceased rotating.
Then all fell silent, lull before the storm.
The tempest broke, its blood-congealing hands
Were lobbing human skulls into the sky,
Its feet were wading deep in human hearts,
And life was wilting in its baneful breath.
The torchlight of the spirit died away,
And on the fading forehead of the sky
A lightning etched the otherwordly lines
Of hostile gods in black, bloodthirsty temper.
The tempest blasted, bellowed like a madman,
A rabid monster raging at the world,
And where it went, along the bloody way
The curses of a butchered populace
Are rising from the steaming hecatombs
And devastation rests her weary head
On grey incinerated city ruins.
It's winter now and death and snow and stillness,
The earth turned white;
Not hair by hair as happy people do,
It lost its colour all at once, like God,
Who on the sixth day, crowning his creation,
Gave life to man, the godly-beastly mongrel,
And shattered by the grim monstrosity
His sorrow turned Him white and very old.

When spring, the makeup-mistress comes again,
The aged earth may take a periwig
And find a frilly frock of daffodils.
The ice may thaw out on her glassy eyes,
Her perfume-scented, painted-on complexion
Pretending youth and faking happiness;
Ask then the aging, wrinkled prostitute
What has she done to her unhappy sons?

Translated by Peter Zollman

Vorwort

Als ich dies schrieb, da war der Himmel klar,
auf dieser Erde Wipfeln grünten Zweige,
und emsig ging der Mensch der Arbeit nach:
Es schuf die Hand, es wirkte klug der Geist,
Vernunft entflammte, Hoffnung trieb das Herz,
der Frieden, von der Stirn den Schweiß sich trocknend,
gedachte nun den schönsten Preis zu bringen:
Das Menschenheil, um das er sich geplagt.
Zur Feier rüstend, brachte die Natur,
was schön und edel war, ans Tageslicht.

Vor Freud und Hoffnung zitterte die Luft
im Wunsch, die heil'ge Botschaft zuzusenden,
und mit der Stimme einer bessern Schöpfung
zu grüßen neu und glorreich alle Welt.
Das Wort ertönte. Und es hallte wider
in Höhn und Tiefen. Und das Universum
hört' auf zu kreisen einen Augenblick.
Es wurde still, die Stille vor dem Sturm.
Da brach es los. Und eine Schreckenshand
spielte mit Menschenköpfen wie mit Bällen,
zerstampft vom Wetter, brachen Menschenherzen,
von seinem Atem starb das Leben ab,
erlosch auch die erhabne Welt des Geistes,
und auf des Himmels finstres Angesicht,
mit wildem Zucken zeichneten die Blitze
den Zorn der aufgebrachten Götter ein.

Das Ungewitter brüllte immerfort,
ganz wie ein toll gewordnes Ungeheuer.
Wohin es schritt, in seiner Schreckensspur
stiegen aus Knochenbergen röchelnd auf
die letzten Flüche der zerrißnen Völker,
und hilflos legt das Elend nun sein Haupt
in Schutt und Asche der zerstörten Städte.
Jetzt herrschen Winter, Stille, Schnee und Tod.
Die Erde aber ist jählings ergraut;
doch nicht allmählich wie friedliche Menschen,
nein, über Nacht ergraut, wie einstmals Gott,
der, als die Welt er schuf und dann den Menschen,
halb Gott im Wesen und noch halb ein Tier,
erschauderte ob seiner düstren Schöpfung
und vor Entsetzen grau ward, müd und alt.
Bald kommt der Lenz gegangen, ein Barbier,
die graue Erde nimmt dann die Perücke
und legt den Blumen Samt und Seide an.
Von ihren starren Augen taut der Frost,
mit Düften und mit grell geschminkten Wangen,
täuscht Freude sie und frische Jugend vor.
Ihr aber fragt die alte Sünderin:
Wo tat sie die erschlagnen Söhne hin?

Übersetzung: Günther Deicke

 



Vörösmarty Mihály Laurához - Lauri



Vörösmarty Mihály (Mihalj Verešmarti) 
Pusztanyék, 1800. december 1. – Pest, 1855. november 19.


Vörösmarty Mihályné Csajághy Laura

Laurához




Rád nézek, mert szeretlek,
Rád nézek, mert gyülölsz;
Míg bájaid veszélyes
Dacával meg nem ölsz.

Rád nézek, mert gyönyört ád
Szemlélnem arcodat;
Rád nézek, mert öröm lesz
Meghalnom általad.

Rád nézek, mert talán még,
Egy kisded percre bár,
Gyülölség és szerelmünk
Cserében visszajár.

Még akkor érzenéd csak
Mi a szívgyötrelem,
A mostohán viszonzott,
A gyűlölt szerelem.

Még akkor sínlenéd csak
Kegyetlenségedet,
S nem hagynád ennyi kín közt
Elveszni lelkemet.


Laura Čajagi, supruga Mihalja Verešmartija

Lauri

Gledam te, jer te volim.
Gledam te, jer me mrziš;
Opasnim dražima ćeš
Prkosno da me spržiš.

Gledam te, jer divotom
Lice zna zanijeti,
Gledam te, jer je radost
Zbog tebe umrijeti.

Gledam te, jer će možda
Tren jedan planut smjesta,
Kad mržnja ta i ljubav
Zanijet će mjesta.

Tad bi bar osjetila
Jad srca čemeran, gol
I patnju koju nanosi
Omrzle ljubavi bol.

Tad bi tek spoznat mogla
Nepravde svoje vlast
I ne bi patnje duše
Promatrala u slast.

Prevod: Enver Čolaković
 

Vörösmarty Mihály A merengőhöz – To the day-dreamer – An die Sinnende



Vörösmarty Mihály (Mihalj Verešmarti) 
Pusztanyék, 1800. december 1. – Pest, 1855. november 19.


A merengőhöz

Laurának

Hová merűlt el szép szemed világa?
Mi az, mit kétes távolban keres?
Talán a múlt idők setét virága,
Min a csalódás könnye rengedez?
Tán a jövőnek holdas fátyolában
Ijesztő képek réme jár feléd,
S nem bízhatol sorsodnak jóslatában,
Mert egyszer azt csalúton kereséd?
Nézd a világot: annyi milliója,
S köztük valódi boldog oly kevés.
Ábrándozás az élet megrontója,
Mely, kancsalúl, festett egekbe néz.
Mi az, mi embert boldoggá tehetne?
Kincs? hír? gyönyör? Legyen bár mint özön,
A telhetetlen elmerülhet benne,
S nem fogja tudni, hogy van szívöröm.
Kinek virág kell, nem hord rózsaberket;
A látni vágyó napba nem tekint;
Kéjt veszt, ki sok kéjt szórakozva kerget:
Csak a szerénynek nem hoz vágya kínt.
Ki szívben jó, ki lélekben nemes volt,
Ki életszomját el nem égeté,
Kit gőg, mohó vágy s fény el nem varázsolt,
Földön honát csak olyan lelheté.
Ne nézz, ne nézz hát vágyaid távolába:
Egész világ nem a mi birtokunk;
Amennyit a szív felfoghat magába,
Sajátunknak csak annyit mondhatunk.
Múlt és jövő nagy tenger egy kebelnek,
Megférhetetlen oly kicsin tanyán;
Hullámin holt fény s ködvárak lebegnek,
Zajától felréműl a szívmagány.
Ha van mihez bizhatnod a jelenben,
Ha van mit érezz, gondolj és szeress,
Maradj az élvvel kínáló közelben,
S tán szebb, de csalfább távolt ne keress,
A birhatót ne add el álompénzen,
Melyet kezedbe hasztalan szorítsz:
Várt üdvöd kincse bánat ára lészen,
Ha kart hizelgő ábrándokra nyitsz.
Hozd, oh hozd vissza szép szemed világát;
Úgy térjen az meg, mint elszállt madár,
Mely visszajő, ha meglelé zöld ágát,
Egész erdő viránya csalja bár.
Maradj közöttünk ifju szemeiddel,
Barátod arcán hozd fel a derűt:
Ha napja lettél, szép delét ne vedd el,
Ne adj helyette bánatot, könyűt.

To the day-dreamer

Where has the lustre of your eyes descended?
What do they seek in murky depths of space?
Shedding tears for an ecstasy that ended,
or the dark rose that fled without a trace?
Do apparitions on the future's veil
draw nigh with fearful pictures of dismay?
Do you distrust your fate, all wan and pale,
because you once were lost upon the way?
Look at the world and see how very few
among its millions do not weep and sigh -
daydreaming ruins life with lying view
it gazes, cross-eyed, at a painted sky.'
For what can give a man true happiness?
Fame? Treasure? Beauty? Pour these out in flood,
and greedy men will drown in their excess
with joy of spirit never understood.
He who needs roses does not wear a bower;
to stare into the sun means not to see;
he who seeks pleasure only, finds it sour;
for only temperance brings no agony.
They who are good and noble in their soul
who do not hunger in mouth-watering dearth,
whom pride and greedy fancy can't control,
Only they find a home upon this earth.
Don't look, then, to the distance dreams have shown
for the whole earth is never our estate;
only as much as we can call our own
will the wise heart accept and cultivate.
The past and future are a sea too wide
for the small farmstead of single breast;
fog-forts and dead lights flicker o'er its tide;
the lonely heart grows pale at its unrest.
If faithful gifts your present hour bestrew
with feeling, thought and love your true existence,
remain with life and what it offers you
and do not seek the fair but doubtful distance!
Don't sell serenity for coin of dreams
that will lie useless in your cozened hand -
regret will be the sum of all your schemes
if you frequent that day-dream wonderland.
Bring back, bring back your eyes' most lovely light!
Let it return now like a homing bird
that seeks its own olive branch in its flight
that branch to all sorrowful sighs preferred.
Remain among us with your youthful eyes!
Shine forth in brightness on your friend's true face!
Become his sun, high noon in all his skies,
untouched by tears in radiance and grace!

Translated by Watson Kirkconnell and H. H. hart

An die Sinnende

Wohin nur will dein schöner Blick entgleiten,
da er in ungewisse Ferne strebt?
Sucht er die dunkle Blume alter Zeiten,
auf der die Träne der Enttäuschung bebt?
Vielleicht siehst in der Zukunft fahlem Schleier
du dich von Schreckensbildern gar bedroht,
mißtrauen nun dem Schicksalprophezeier,
der dir ein Glück auf falschem Wege bot?
Schau dir die Welt an: Wieviel Millionen,
wenige aber, die der Tag beglückt!
Die Träumerei wird bitter uns belohnen,
die weit in die gemalten Himmel blickt.
Was könnte einen Menschen denn beglücken?
Wohlstand und Ruhm? Und wär's im Überfluß,
der Unersättliche muß dran ersticken,
und Herzensfreude ist ihm kein Genuß.
Für Sträuße trägt man keinen Wald zusammen;
wer sehn will, blickt nicht in der Sonne Strahl;
wer sich in Wollust wälzt, wird nicht entflammen:
Nur dem Bescheidnen wird kein Wunsch zur Qual.
Wer Herz und Seele menschlich will verschwenden
und wenn sein Lebensdurst nicht ganz entschwand,
wen niemals Stolz und Gier und Glanz verblenden,
nur dieser findet hier sein Heimatland.
So laß die fernsten Wünsche nur verblassen:
Die ganze Welt ist doch nicht mein und dein:
Soviel das Herz für sich vermag zu fassen,
nur soviel wird auch unser Eigen sein.
Was war, was wird - das ungeheure Wogen,
es hat in unsrer Brust zu wenig Raum;
Luftschlösser kommen hoch vorbeigezogen,
vor ihrem Glanz erschrickt des Herzens Traum.
Willst du auf etwas in der Zeit vertrauen,
willst du hier lieben, denken gut und klug,
dann mußt du in der heitern Nähe bauen,
such nicht der weiten Ferne schönen Trug.
Was du besitzest, sollst du nicht verschleudern
für Traumgeld, ungreifbar für deine Hand:
An vagen Träumen wirst du schmählich scheitern,
durch sie wird Heil in Kummer nur gewandt.
So wende deinen schönen Blick und neige
dich uns zu, wie ein Vogel wiederkehrt
nach langem Flug auf seine grünen Zweige,
nachdem die großen Wälder ihn betört.
Bleib doch bei uns mit deinen jungen Blicken.
Weck Frohsinn auf des Freundes Angesicht:
Du, Sonne, sollst den Mittag ihm beglücken,
ihm Freude geben, Kummertränen nicht.

Übersetzung: Günther Deicke

 




2012. június 18., hétfő

Vörösmarty Mihály A Guttenberg albumba - U Gutenbergov album – Ins Gutenberg-Album – Gutenberg inscription






Vörösmarty Mihály (Mihalj Verešmarti) 
Pusztanyék, 1800. december 1. – Pest, 1855. november 19.

A Guttenberg albumba

Majd ha kifárad az éj s hazug álmok papjai szűnnek
S a kitörő napfény nem terem áltudományt;
Majd ha kihull a kard az erőszak durva kezéből
S a szent béke korát nem cudarítja gyilok;
Majd ha baromból s ördögből a népzsaroló dús
S a nyomorú pórnép emberiségre javúl;
Majd ha világosság terjed ki keletre nyugatról
És áldozni tudó szív nemesíti az észt;

Majd ha tanácsot tart a föld népsége magával
És eget ostromló hangokon összekiált,
S a zajból egy szó válik ki dörögve: "igazság!"
S e rég várt követét végre leküldi az ég:
Az lesz csak méltó diadal számodra, nevedhez
Méltó emlékjelt akkoron ád a világ.



U Gutenbergov album

Kada se izmori noć i lažnih snova popovi nestanu,
A sunčev u zoru sjaj prestane rađati lažne znanosti,
Kad iz grubih ruku nasilja ispadne ubojiti mač,
I zločin kaljati neće svetoga mira već dob;
Kad ni stoku ni vraga tiranin  ucjenjivati neće
I bijedni seljak do ljudskog digne se dostojanstva,
Kada se razastre svjetlost sa zapada sve do na istok
I srce  na žrtve spremno, ljudski oplemeni um;

Kad će se narodi Zemlje svi na sastanku naći
I glasom što u nebo šiba uzviknuti u složan zov,
Iz kog će jedna riječ izgrmjeti, riječ: „Pravda!“
Pa nebo tog poklisara pošalje, čekana davno,
Tek tad će dostojna slava za tebe doći, uz ime
Tvoje tek tad će pravi znak štovanja vezati svijet.

                                                                      Prevod: Enver Čolaković
Ins Gutenberg-Album

Wenn mit der schwindenden Nacht die falschen Propheten verstummen,
steigende Sonne nicht mehr trügende Lehren bescheint:
Wenn aus der Faust der Gewalt die Schwerter endgültig fallen,
heiligen Friedens Bezirk nie wieder schändet der Mord:
Wenn sich vom Teufelswerk abwenden endlich des Volkes Bedrücker,
aufsteigt der Bauernstand, menschenwürdig auch er:
Wenn dann das Licht sich vom Westen nach Osten verbreitet,
liebevoll opferndes Herz adelt die klare Vernunft:

Wenn alle Völker auf Erden gehn miteinander zu Rate
und mit vereinigter Kraft himmelanstürmend aufschrein,
und aus wirrem Getöse das Wort "Gerechtigkeit!" aufdröhnt,
sie aber, lange ersehnt, sendet der Himmel herab:
Dann wird dein Name genannt sein mit würdigem, hohem Triumphe,
dann erst ein würdiges Mal wird dir errichten die Welt.

Übersetzung: Günther Deicke

Gutenberg inscription

When night finally fades, when false dreams cease to be worshipped
And the triumphant day brooks no charlatan art;
When heavy handed tyrants lay their swords to surrender
And everlasting peace springs from a murderous age;
When from a life of beast and satan, unhappy paupers
And the exploiting rich rise to be human again;
When a reviving light will spread from west to the eastward
And dedicated hearts teach great deeds to the mind;

When one day all people assemble into a council
And with a thundery roar blast their vote to the sky,
And the commotion booms one word in harmony: "Justice!"
And Providence at last grants this gift to the earth,
Then will victory truly be years: a new generation,
Their spirit is your most worthy memorial arch.

Translated by Peter Zollman