Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Vajda János (Janoš Vajda). Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Vajda János (Janoš Vajda). Összes bejegyzés megjelenítése

2013. július 6., szombat

Vajda János Húsz év múlva – Nakon dvadeset godina – Twenty years later – Nach zwanzig jahren


Vajda János
Budapest, 1827. május 7. – Budapest, 1897. január 17.


Húsz év múlva

(Gina emlékkönyvébe)

Mint a Montblanc csucsán a jég,
Minek nem árt se nap, se szél,
Csöndes szívem, többé nem ég;
Nem bántja újabb szenvedély.

Körültem csillagmiriád
Versenyt kacérkodik, ragyog,
Fejemre szórja sugarát;
Azért még föl nem olvadok.

De néha csöndes éjszakán
Elálmodozva, egyedül -
Mult ifjuság tündér taván
Hattyúi képed fölmerül.

És ekkor még szivem kigyúl,
Mint hosszu téli éjjelen
Montblanc örök hava, ha túl
A fölkelő nap megjelen…

Nakon dvadeset godina

Ko na vrhu Montblanca led
Kom ne ude sjaj, vjetra vlast,
Srce ne gori ni mimored
I ne muči ga nova strast.

Oko mene zvijezda roj
Natječe se, blistavo sja;
Zrake na lik prosipa moj,
Stoga se još ne topim ja.

Al ponekad u tihu noć
Kada sanjarim posve sam,
Jezero mladosti zna doć,
Labuda lika tvig gledam.

I tada mi srca bukne plam
Ko u dugu noć zimsku snijeg
Montblanca kad se topi sam
Pred suncem klizući niz brijeg.

Prevod: Enver Čolaković

Twenty years later

For Gina        

Like snow on Mont Blanc's distant crest,
That neither sun nor wind may harm,
My unvexed heart now lies at rest,
Inflamed by no new passion's charm.

Round me a myriad stars contend
Which casts the most flirtatious glow,
And on my head their bright rays bend,
Yet never do I melt or flow.

But sometimes on a silent night,
In lonely dreamings, half-awake,
Your swanlike image floats, so white,
On vanished youth's enchanted lake.

And then my heart flares up again,
As after a long winter's night
Mont Blanc's eternal snowfields, when
The rising sun turns them to light...

Translated by Zsuzsanna Ozsváth and Frederick Turner


Nach zwanzig jahren

Gleich dem Montblanc, an dessen Firn
Nicht Sturm noch Sonne rütteln kann,
Ist still mein Herz, kühl meine Stirn,
Nicht Lieb noch Haß ficht mich mehr an.

Ob tausend Sterne sich bemühn,
Mich aufzutaun mit ihrer Glut,
Wetteifernd glitzern, feurig glühn,
Es rührt mich nicht, kalt bleibt mein Blut.

Doch manchmal nachts, wenn ich allein,
Taucht vor mir auf der Feenteich
Der Jugend - und im Sternenschein
Dein schönes Bildnis, schwanengleich.

Dann, wie nach langem Wintertod,
Erwacht mein Herz und brennt vor Weh
So, wie im kalten Morgenrot
Erglüht des Bergfirns ewger Schnee.

Übersetzung: Martin Remané

 




Vajda János Emléksorok – Stihovi podsjećanja


Vajda János
Budapest, 1827. május 7. – Budapest, 1897. január 17.


Emléksorok

Elmúlni ily pillangó lét után!
Eltünni és nem tudni, hogy hova?
Megsemmisülni, mindörökre tán;
Nem látni többé a napot soha!

Ember, mulandó, koldus vagy király,
Emeld föl és hordd magasan fejed!
Hős vagy, fenséges, mind, ki a halál
Gondolatát agyadban viseled! - -

Stihovi podsjećanja

Nestati iza tog života leptira,
Nestati i ne znati kada?
Postati ništa sred vječnog svemira,
Ne vidjet sunce više nikada!

Čovječe prolazni, bio kralj il rob,
Ti imaš čime da se uznosiš!
Junak si, velik, jer na smrt, na grob
Misao stalno u mozgu nosiš.

Prevod: Enver Čolaković
 


Vajda János Liszt Ferenchez – Franzu Listu



Vajda János
Budapest, 1827. május 7. – Budapest, 1897. január 17.


Liszt Ferenchez

Kit hord örök hír s diadal,
Kiben szivünk ver s zeng a dal,
Mit idő el nem öl:
Honod, mely büszke rád s szeret -
A Hunyadiak, Zrinyiek
Hazája - üdvözöl!

Légy büszke rá, és ne feledd:
E föld, mely szülte bűszered,
Hősök, csodák hona;
E népnek, mely hord néma bút,
És örömében sírni tud,
Nincs párja, rokona.

Ó, jer közénk, maradj velünk,
Kik még hiszünk, még szeretünk,
Bár reményünk - titok.
Zengd te nekünk a csodadalt,
Mit nem mondhatnak el szavak,
Csak sejtnek milliók...

Vagy ám ha mégysz - hí a világ -
Vidd a haza határin át
E nép hirét tova;
A nép, melynek dalaiban
Nagy, halhatatlan búja van,
Nem halhat meg soha!

Franzu Listu

Tebe, kog vječne slave uspjeh goni,
Jer ti u glazbi krv sunca nam zvoni
Koju vrijeme ne ubija,
Domovina, što ponosna te voli,
Hunyadija i Zrinskog narod goli,
Slavi te sad i pozdravlja!

Budi ponosan na nju, dobro znaj
Da tebe nadahnjuje ovaj kraj
Što junaka i čuda je dom;
Tvom narodu što nijemo snosi bol
I u radosti plakati zna gol
Sličnog nema na svijetu tom.

O, dođi međ nas, ostani međ nama
Što volimo još sa tajnim nadama,
Premda sa nada runi;
Nama sviraj svoj čudesan pjev
Što kazat ne zna riječi gnjev,
Al slute milijuni.

Il, ako odeš, jer te zove svijet
Znaj kroza nj našu tajnu pronijet
Daleko doprijet
Nek mogne: narod što u pjesmama
Besmrtnu tugu nosi, nikada
Ne može umrijeti!

Prevod: Enver Čolaković