Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Vajdics Anikó. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Vajdics Anikó. Összes bejegyzés megjelenítése

2015. március 13., péntek

Vajdics Anikó Igazolatlanul – Neopravdano

Képtalálat a következőre: „vajdics anikó”
Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  


Igazolatlanul

Szabó Lajos emlékére

„And school's out early and soon we'll be learning
And the lesson today is how to die” (Bob Geldof)


Valami magyarázatféle, az kéne sürgősen,
még mielőtt vers lesz belőled is, szósír,
szóvirág, szókoszorú, szótemető; engedély
a miért szó használatára, egy laza válasz,
olyasféle, amilyenért neked nem kellett
soha a szomszéd osztályba menned, mint
harmadikban vagy hanyadikban, amikor
a lelkedben kotorászó pszichológusnő
kérdésére unottan azt felelted, hogy
utálod a hétfőket, azért vágtad fel az
ereidet; nem is értem, miért egy pénteki
napot választottál végül, nem jellemző
rád ez a következetlenség; hiába hallgatom
huszadjára is az I don’t like Mondays-t,
nem passzol, nem passzol; valami kellene,
valami jó szöveg mégis, ha már úgy döntöttél,
hogy kitörlöd magad az osztálynaplóból,
valami, amit meg tud emészteni a sorban
utánad következők kényes gyomra, amivel
betömhetnénk ezeket a hirtelen támadt
réseket a terem falán, hideg van, behúz
a szél, ha összébbkucorodunk is fázunk,
és te megint igazolatlanul hiányzol.

Neopravdano

U spomen Lajoša Sabo

„And school's out early and soon we'll be learning
And the lesson today is how to die” (Bob Geldof)

Trebalo bi nekakvo objašnjenje, i to hitno,
pre no što i od tebe pesma nastane, grob od reči,
cvet od reči, venac od reči, groblje od reči;
dozvola za upotebu reč zašto, nehajan odgovor,
takav zbog kojeg nikad nisi trebao
pokucati na vrata susednog razreda,
kao u trećem razredu ili kojem kad si na
nametljivo pitanje gospođe psihologa
odbojno odgovrio da mrziš
ponedeljke zato si posekao vene;
ni ne shvatam zašto si baš
petak izabrao, nedoslednost
nije tebi svojstvena; zalud slušam
i dvadeseti put I don’t like Mondays
ne štima, ne štima; ipak bi trebalo
nekakav dobar tekst kad si već tako odlučio
da sebe iz dnevnika izbrišeš,
nešto što mazni želuci onih koji
iza tebe dolaze mogu svariti, čime
bi se na zidu ove naprasno nastale
pukotine mogli začepiti, hladno je,
promaja, zima nam je i kad se zbijemo
a ti opet si neopravdano odsutan.

Prevod: Fehér Illés

2015. február 7., szombat

Vajdics Anikó Vakon – Slepo

Portré: Ady András

Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  



Borító


Molnár Imre: Álom – San 

Vakon

Vakon követlek - így mondják, és milyen az álom:
éjszakát kerít körénk. Szurokfeketét. Az első lépésnél
beleütközöm. Erre, hallom a hangodat. Magabiztos
vagy, mint mindig. És vezetsz, vezetsz, viszel a sűrűbe,
tüskék, ágak, bokrok közé. Az arcomba pókháló ragad.
A kezemen ragacsos váladék. Egy fatörzsbe törlöm.
Az ujjamat hangyák lepik el. Biztosan van jobb út is,
nyögöm hangtalanul, és már látom is az utat,
takaros házakkal, tüchtig udvarokkal, kis virágos
kertekkel. Az utca egyenes és széles. S mintha
a nap is sütne. De hirtelen este lesz megint.
Ez biztos csak. Ez a szuroksötét. És már egy
pályaudvaron keringek pókháló-sínek mellett.
Az utat keresem, amit meg akartam mutatni.
Hogy mennyivel könnyebb lenne azon feljutni.
Ekkor veszem észre a vizet, ahogy ömlik le
a hegyről, folyik be az utcákra a takaros házak
mellé a kis virágos kertekbe. Árvíz van, mondom
boldogan. Csak gondolnom kell rá, s máris
mezítláb vagyok. Egy téglafal mellett nyitott
esernyőt találok. Piros, mint a vér. Mint az az
ernyő, amit nemrég a zöldségesnél felejtettem.
Körülnézek, mielőtt elemelem. Nem az enyém.
De csak így menekülhetek veled tovább a csúcsig.


Slepo

Slepo te pratim – tako kažu, a kakav je san:
noćnom tamom nas obavija. Garnom. Kod prvog
koraka susrećem. I tvoj glas čujem. Samopouzdan
si, kao uvek. I vodiš me, u gusto me vodiš,
među bodlje, grane, džbunove. U lice mi paučina se lepi.
U ruci lepljiva izlučevina. U stablo brišem.
Prste mi mravi plave. Zasigurno postoji i bolji put,
stenjem nečujno, i već vidim onu ulicu,
urednim kućama, čistim dvorištima, vrtovima
pu cveća. Ravna i široka je ulica. I kao da
i sunce sija. Ali odjedanput ponovo je pala noć.
Samo je to sigurno. Ta garavost. I već na nekom
kolodvoru pored tračniča iz paučevine lutam.
Onu ulicu tražim koju sam pokazati htela.
Koliko bi lakše bilo tom do cilja stići.
Tad primetila vodu kako niz brda teče,
plavi ulice, uredne kuće vrtove cvećem
ispunjene. Poplava je, velim ushićeno.
Samo promisliti treba i već sam bosa.
Pored jednog zida otvoren kišobran našla.
Crven je, kao krv. Kao onaj kišobran
što sam nedavno kod piljara zaboravila.
Osvrnem se pre no što uzmem. Nije moj.
Ali samo tako mogu s tobom do vrha bežati.

                             Prevod: Fehér Illés


Borító


Molnár Imre: Cím nélkül – Bez naslova



2015. február 3., kedd

Vajdics Anikó Elárult kert – Izdan vrt

Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  


Elárult kert

Fontoskodj csak.
Kerítsd össze a lehetetlent
a még lehetetlenebbel.
Tűzd a melledre a hivatásos
álmodozók gyanús érdemrendjét:
a magadra kiszabott kötelesség
képzelt aranyát. Fontoskodj csak.
Hidd azt, hogy neked kell örökbe
fogadnod a gazdátlan boldogságot.
Mások szélnek eresztett, elvadult
örömeit. Fontoskodj csak.
Mást úgysem tehetsz. A hely,
ahol önmagad lehetnél,
mindig útban lesz valakinek.
A többi: lerágott csont.
Elárult, elárvult kert.

Izdan vrt

Samo se ti prposi.
Spoji nemoguće
sa još više nemogućim.
Stavi na prsa podozrivu
značku profesionalnih sanjara:
na sebe odmerenu obavezu
izmišljenog zlata. Samo se ti prposi.
Veruj da ti moraš prisvojiti
blaženstvo bez gospodara.
Tuđu, u vetar puštenu, podivljalu
sreću. Samo se ti prposi.
Drugo nešto ni ne možeš. Na mesto
gde bi svoj mogao biti
uvek će neko nabasati.
Ostalo: oglodana kost.
Izdan, osiroten vrt.

Prevod: Fehér Illés