Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Vajdics Anikó. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Vajdics Anikó. Összes bejegyzés megjelenítése

2018. október 21., vasárnap

Vajdics Anikó Fegyvertelenül – Nenaoružano


Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  


Fegyvertelenül

Még a madarak is elhallgattak.
Vagy csak én nem hallom őket?
Szavaid, mint gyanútlan házba
az oldalról jött lövedék, gátat,
falat, nyílást szaggatva hatolnak
belém. Nincs már időm összébb
zárni magamat. Ha bombáznak,
mondják, jobb, ha kinyitsz minden
ablakot. Nem hallom a madarakat.
A fák mintha üvegből lennének.
Egy árnyék, amiről azt hitted,
hozzám tartozik, tükörfalak közé
menekül előled, s mire utolérnéd,
én már egy másik világban járok.
Nem vágok vissza!
Ha védekezem, az is csak nekem fáj.

2016. november 22. 

Nenaoružano

Još i ptice su zanemile.
Ili ih samo ja ne čujem?
Tvoje reči u mene, kao u mirnu
kuću sa strane stigli granati,
okove, zidove, pukotine rušeći
prodiru. Da se zatvorim, više
vremena nemam. Ako bombardiraju,
kažu, najbolje je sve prozore
otvoriti. Ptice ne čujem.
Drveća kao da su od stakla.
Jedna sena, za koju si mislio da meni
pripada, ispred tebe među staklene
zidove se povlači i dok bi stigao
već sam u nekom drugom svetu.
Ne uzvraćam!
Ako se i branim, samo meni boli.

22. novembra 2016.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://dokk.hu/versek/olvas.php?id=41183

2016. december 21., szerda

Vajdics Anikó Keresztúton – Na raskršću


Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  


Keresztúton

Fehér Bencének

Ha tíz perccel tovább maradsz...
Ha fél órával hamarabb indulsz...
Ha azt az ócska számot a másik
együttestől már nem hallgatod meg...
Ha nem késed le az utolsó buszt...
Ha az első éjszakai járatot éppen eléred...
Ha nem tőled kérdezik a
megállóban, hogy van-e cigid...
Ha nem te feleled, hogy nincs...
Ha nem a te füledbe sziszegik,
hogy vedd már fel azt a buzi
sapkát, kisköcsög...
Ha nem te ülsz ott válasz
helyett rezzenéstelen arccal...
Ha nem a te rezzenéstelen
arcodat töri össze az az
érthetetlen ökölcsapás...
Ha tíz perccel később
vagy fél órával hamarabb
érsz a keresztútra, talán
soha nem tudod meg,
milyen kemény csávó az ördög,
és hogy éjfél után öt perccel
még garantáltan nem alszik...

2013. október

Na raskršću

Benci Feheru

Da si deset minuta duže ostao...
Da si pola sata ranije krenuo...
Da si onu bezvrednu melodiju
drugog sastava nesi poslušao...
Da zadnji bus nisi propustio...
Da si prvu noćnu liniju uhvatio...
Da u stanici nisu tebe pitali
dal imaš cigaru...
Da nisi ti odgovorio, nemam...
Da nisu tebi siktali,
podigni već jednom onu
odvratnu kapu, burazeru...
Da umesto odgovora
ukočenim licem nisi ti sedeo tamo...
Da onaj nerazuman
udarac pesnicom nije tvoje
ukočeno lice razbio...
Da si deset minuta kasnije
ili pola sata ranije
stigao na raskrsnicu, možda
nikad ne bi saznao,
koliko je đavo tvrd čovo,
i da pet minuta posle ponoći
još garantirano ne spava...

oktobra 2013.

 Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.7torony.hu/content.php?c=51721&fb_action_ids=10201682840367165&fb_action_types=og.likes

2016. október 19., szerda

Vajdics Anikó Óriáslány – Gorostaska


Képtalálat a következőre: „vajdics anikó”

Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  

Óriáslány

A templomtorony
mellett óriáslány üldögél.
Hajkoronája a hold,
hajtűjén csillagok,
hálóinge felhőfátyol.
Dudorászik, hajlong,
bebámul az ablakokon,
a haranglábat rugdossa.
Éjfél után lábujjhegyre
ereszkedik, áttáncol
a piactéren, és a sikátorok
útvesztőjében önmagával
kergetőzve elhagyja a várost.
Az első kilométerkőnél
lefekszik, elalszik.
Hajkoronája szétterül
a búzakalászokkal teli mezőn.
Hajtűjéről a csillagok
apró póklábaikon
visszamásznak az égre.
Így találnak rá
hajnalban az aratók.

Gorostaska

Pored zvonika crkve
gorostaska tumara.
Mesec joj je kruna od kose,
na ukosnici su zvezde,
skut od oblaka joj je spavaćica.
Pevuši, sagiba se,
preko prozora zuri,
skele od zvona caka.
Posle ponoći na prste
stane, pazar plešući
prelazi i u lavirintu
sokaka sama sa sobom
igrajući se grad napusti.
Kod prve kilometarske stene
legne, zaspi.
Kruna od kose joj se
na klasovima punoj  zemlji rasprši.
Zvezde sa ukosnice
sitnim nogama nalik pauku
na nebo prelaze.
U svanuću žeteoci
tako ju nađu.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/1532206163661140/photos/a.1532217806993309.1073741828.1532206163661140/1797795040435583/?type=3&theater


2016. július 10., vasárnap

Vajdics Anikó Láttalak – Videla sam te


Képtalálat a következőre: „vajdics anikó”

Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  
 Láttalak

"Mert nem részegek ezek, a mint ti állítjátok;
hiszen a napnak harmadik órája van..." (Apcsel., 2:15)

Láttalak Uram, a moccanatlan ablaküvegen
át, színes, kötött sapkádban, kinőtt nadrágodban
ócska tarisznyáddal a válladon egy használtruha-bolt
ajtaján fordultál be éppen, és az óra pontban hármat
ütött, mint azon a napon, amikor az emberek megértették
egymást, pedig mindenki más nyelven beszélt.
A Körút utcák szabdalta szerelvényét bámultam
éppen a villamos moccanatlan ablaküvege mögül,
ahogy megáll mellettem, mint egy kitüntetett
megállóban, nekilendül és suhan tovább, viszi
magával a tereket, az utcákat, a boltokat,
az embereket; így állt meg és suhant el mellettem
a Széna tér, a Mechwart-liget, a Margit-híd budai
hídfője, a Jászai Mari tér, a Nyugati pályaudvar,
az Oktogon, a Király utca és a Wesselényi utca;
így álltál meg, és suhantál el mellettem Te is,
amikor színes, kötött sapkádban, kinőtt nadrágodban,
ócska tarisznyáddal a válladon befordultál annak az
Erzsébet körúti használtruha-boltnak az ajtaján.
Láttalak Uram, három óra volt,
és én nem akartam,
nem mertem
hinni…



Videla sam te

„Jer ovi nisu pijani, kao što tvrdite;
pa tek je treći sat dana...” (Apčel.,2:15)

Videla sam te Gospode moj, preko nepomičnog prozorskog
stakla sa šarenom, pletenom kapom, izraslim hlačama,
na ramenu sa otrcanom bisagom baš si u trgovinu
korišćenim odelima ušao, a sat tačno tri sata je otkucao,
kao onog dana kad su se ljudi međusobno razumeli,
mada svako je ne nekom drugom jeziku govorio.
Preko nepomičnog prozorskog stakla tramvaja sam
promatrala od ulica presečenu kompoziciju Bulevara,
kako pored mene stane, kao na nekoj posebno
istaknutoj stanici, krene i dalje juri, noseći
sa sobom trgove, ulice, trgovine, ljude;
tako je stao i prolazio kraj mene trg Sena,
gaj Mehvart, mostobran mosta Margit
sa strane Budima, trg Marije Jasai, Zapadni kolodvor,
Oktogon, ulica Kralja i ulica Vešelenji;
i Ti si ovako stao i prolazio porem mene
kad si sa šarenom, pletenom kapom, izraslim hlačama,
na ramenu sa otrcanom bisagom ušao kroz vrata
one prodavnice korišćenih odela na bulevaru Eržebet.
Videla sam te Gospode moj, tri sata je bilo,
a ja nisam htela,
nisam smela
verovati...

Prevod: Fehér Illés

2016. január 9., szombat

Vajdics Anikó Egyszerre mind – Odjedanput sve

Képtalálat a következőre: „vajdics anikó”
Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  

Egyszerre mind

Láttalak álmomban.
Festmények lógtak a falon
szorosan egymás mellett.
Oda vezettek, mint egy alvajárót:
lásd meg a képekben a jövőt.
Angyalok voltak? Ébren így
mesélném, de ott álmomban
inkább egy showműsor vezetőinek
látszottak. Fábry Sándor, Liptai Klaudia,
Gundel Takács Gábor vagy Jakupcsek
Gabi, amint a Szent Szűznek megmutatja
a jövőt: benne a Megváltót. Ott álltál.
Kék ruhád fénylett, mint az ég. Hófehér
virág nőtt kacskaringós, cifra indákkal
a hasadon, mint a végtelenbe mutató
minták a népi hímzéseken. Felkúszott
a melledre, a válladra. Szép voltál.
És a festmények, mintha tükrök lettek
volna, egyszerre mind téged mutattak.
Odjedanput sve

Videla sam te u snu.
Na zidu su gusto
postavljene slike visile.
Tamo kao neku mesečarku su me vodili:
prepoznaj u slikama budućnost.
Anđeli su bili? Budno tako bi
pričala, ali u snu, tad, činilo mi se
da su voditelji neke zabavne
emisije. Šandor Fabri, Klaudia Liptai,
Gabor Gundel Takač ili Gabi Jakubček
kako Svetoj Devici budućnost pokazuje:
i u njoj Iskupitelja. Tamo si stajao. Plavo
odelo ti je poput neba sjalo. Na tvom trbuhu
sa vijugavim, šarenim viticama snežnobeli
cvet je rastao, kao vez na narodnim nošnjama
što u beskraj pokazuje. Obavijao
ti je grudi, ramena. Lep si bio.
A slike, kao nekakva ogledala,
odjedanput su tebe pokazivale.

Prevod: Fehér Illés


2015. december 20., vasárnap

Vajdics Anikó Ofélia álma – San Ofelije

Képtalálat a következőre: „vajdics anikó”
Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  

Ofélia álma

leszedem az almát úgy ahogyan
kérted a pirosakat a fűbe a fehéreket
egy fekete kendőre gyűjtöm golden
sztarking sztarking golden sorolom
az ágak felé nyújtózkodva a karom
kihúzható és betolható mint az esernyő
nyele az egyik kezem almát szed a másik
már egy seprűvel bajlódik sok a por
itt fent és csak még több lesz gyűlnek
a kupacok lágy zene szól a férgekkel
mi lesz nem tudom vermet kellene ásni
de már csak arra van engedélyem hogy
elimádkozzam a verset amit tőled
tanultam a teraszon fekszem és az ajtót
bámulom ami mögött a boldogság
mással hentereg a földön alszom még
időben megágyaztam emelkedik a víz
belelóg a hajam nem számít
San Ofelije

ubrala sam jabuku baš tako kako si
molio crvene na travu bele na crnu
maramu sakupljam golden starking
starking golden nabrajam pružeći se
prema granama ruka moja kao da je
drška kišobrana može se izvući i ugurati
jedna ruka jabuku bere druga već sa
nekom metlom se bahće ovde gore je
puno prašine i biće još više gomilaju se
gomile muzika je prijatna šta će biti
sa crvima ne znam trebalo bi jamu
iskopati ali jedino mi je odobreno
da ispričam onu pesmu koju sam od
tebe naučila na terasu ležim i buljim
u vrata iza kojih blaženstvo sa drugom
osobom se valja na zemlji spavam krevet
sam još na vreme pospremila voda se diže
kosa mi je umočena nije bitno

Prevod: Fehér Illés


2015. november 29., vasárnap

Vajdics Anikó Minden tánc – Sve je ples

Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  

Minden tánc

“Nem valódi, s nem tetteti,
 Azt érzi, ami nincsen.” (Fernando Pessoa)*

Minden tánc. Ahogy szavaidra, mikor hosszú
hallgatás után megszólalsz, a csönd helyett
a mindenség felel. Nem a te nyelveden. Fel
sem ismernéd, meg sem értenéd, ha emberi
hangon szólna. Közeledsz. Távolodsz. Naptól
a nap. Parttól a part. Vízszintestől a függőleges.
Valóditól a még valódibb. Minden tánc. Ahogy
nyújtott lábbal lehajolsz. És vársz. Hogy feszülő
izmaid alatt, mint egy állat háta, megmozduljon
az út, s őrült hullámzásba kezdjenek a fák,
gomolyogjanak a levelek, mint az el nem gondolt
gondolat. Nem hiszed már el a szavakat. De minden
tánc, s a ritmus nem csal. Juss át a túloldalra.

2015. november 27.

*Kukorelly Endre fordítása

Sve je ples

Nije stvaran, niti se pretvara,
Nepostojeće oseća.“ (Fernando Pesoa)**

Sve je ples. Kako tebi, nako duge šutnje
kad se napokon oglasiš, umesto tišine svemir
odgovara. Ne na tvom jeziku. Ne bi ni
prepoznao, niti razumeo, kad bi ljudskim
glasom progovorio. Približavaš se. Udaljuješ se.
Sunce od sunca. Obala od obale. Vertikala
od horizontale. Stvarnost od stvarnosti. Sve je
ples. Kako ispruženim nogama sagneš. I čekaš.
Da se ispod tvojih napetih mišića, kao leđa neke
životinje, pomeri cesta i stabla suludo talasanje
započinju, šušanj, kao nepromišljena misao,
se kovitla. Više ne veruješ rečima. Ali sve
je ples, ritam ne vara. Stigni na drugu obalu.

27. novembar 2015.

**Prevod prevodioca sa mađarskog.

Prevod: Fehér Illés

2015. október 5., hétfő

Vajdics Anikó Álomajtó – Vrata snova

Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  


Álomajtó

B. Kiss Tamásnak 55. születésnapjára 

Csillagkapuk az ajtók. Álomvilágokat kötnek össze.
Kilépek az egyikből, besétálok a másikba. Lelépek.
Átlépek. Ide-oda közlekedem. Az egyikben könyvekkel
telezsúfolt, idegen lakásban kerengek. Férfiak ácsorognak
benne. A kezükben talpas pohár. A pohárban ragacsos,
fekete folyadék. Meleg van. Súlyos kérdésekről vitatkozunk.
Hogy mi legyen a világgal. Ki teremtsen benne világosságot.
És ehhez hasonlókról. Nem értek velük egyet, és nem tűnnek
túl meggyőzhetőnek, hát lelépek. Van is itt egy ajtó. Egy másik
világba vezet. Üres lépcsőházban kisgyerek ücsörög. A lépcső
alján játszik a hideg kövön. Egy léggömb nyúlványait ütögeti
olyan magárahagyatottan, hogy nézni is alig merem.
Óvatosan lépek oda hozzá. Megérintem. A karomba veszem.
Meglep, milyen könnyű. Finom és vékony, szinte átlátszó a bőre.
A keze puhán a nyakam köré fonódik. Arca az arcomhoz simul.
Hány éves vagy, kicsim, kérdem tőle. Három éves, feleli, ma van
a születésnapom. Három éves, nézek rád jelentőségteljesen.
Mert akkor már ott állsz te is ötvenkét évvel később vizes
pohárral a kezedben. A pohárban kristálytiszta, fénylő folyadék.
Ott állsz az ajtóban. Két világ határán. A karomban a gyerek.
A keze a nyakam körül. Az arca az arcom mellett. Három éves.
Nem merem magamhoz szorítani. Olyan törékeny.


Vrata snova

Za 55. rođendan Tamaša B. Kiš

Vrata su zvezdane kapije. Svetove snova spajaju.
Izlazim iz jednog, ulazim u drugi. Silazim.
Prelazim. Amo-tamo koračam. U knjigom punom,
nepoznatom stanu se vrtim. U njemu muškarci
tumaraju. U rukama sa peharima. U peharima lepljiva,
crna tekućina. Toplo je. O sudbonosnim temama raspravljamo.
Šta da bude sa svetom. Ko da u njemu svetlost stvori.
I još o sličnim. Ne slažem se s njima, niti ima izgleda
da ću ih ubediti, pa odlazim. I tu su neka vrata.
U drugi svet vode. U praznom stubištu dete sedi. Na zadnjoj
stepenici na hladnom kamenu se igra. Tako tiho, samotno
udara produžetke nekog balona da ga jedva smem pogledati.
Oprezno mu prilazim. Dotaknem ga. U naručje uzimam.
Iznenađujuće je lagan. Koža mu je fina, tanana, skoro prozirna.
Sa rukama mi vrat mekano obavija. Uz moje lice se priljubio.
Koliko imaš godina, malecki moj, pitam ga. Tri, odgovara,
danas mi je rođendan. Tri godine, gledam ga začuđeno.
Jer tad već pedesetdve godine kasnije sa čašom vode u ruci
i ti tamo stojiš. U čaši kristalna, bistra tekućina. U vratima
stojiš. Na granici dva sveta. Deteta držim u ruci. Rukama mi
vrat obavija. Njegovo lice je pored mog. Tri godine ima.
Ne smem ga prigrliti. Toliko je nežan.

                             Prevod: Fehér Illés




2015. június 18., csütörtök

Vajdics Anikó Tegnapról holnapra – O juče za sutra

Képtalálat a következőre: „vajdics anikó”
Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  


Tegnapról holnapra

Olyan végtelenül könnyű lesz minden.
A kérdések, mint a sarkig tárt ajtók,
befogadnak minden választ. A test
megszabadul felesleges súlyától,
és a lélek, mint a bábból elővergődő
lepke, megtanulja, hogy szárnya van.
Az ég kibontja szirmait: lila, kék, zöld,
sárga, narancs, piros. S az úton, amin
tegnap még agyagléptek döngtek,
holnaptól már pipacsok nyílnak.

O juče za sutra

Postaće sve tako beskrajno lagan.
Pitanja, kao širom otvorena vrata,
svaki odgovor prihvataju. Telo
se oslobađa od viška težine
a duša, kao iz ličinke izrastao
leptir, nauči da poseduje krila.
Oslobađa latice nebo: lile, plave, zelene,
žute, narandžaste, crvene. A na cesti,
koju su još juče teški koraci nabijali,
od sutra cvetaće već bulke.

Prevod: Fehér Illés

2015. május 5., kedd

Vajdics Anikó Játék(on kívül) – (Izvan) igre

Képtalálat a következőre: „vajdics anikó”
Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  

Játék(on kívül)

Valahogyan el kell majd kezdened ezt
a verset is; felütni valahol, mint a könyvet,
amit csukott szemmel emelsz le a polcról;
hagyni, hogy magától kinyíljon, rábökni
a legelső szóra, ami szembeötlik, „miért”,
és már olvasni is tovább, hiszen ez az,
amit te is tudni szeretnél, hogy "miért
épül olyan gyarlón minden, hogy néha
magas házak beomlanak anélkül, hogy
bármi külső okát lelnénk”, borzongva
nézni körül, mintha lenne ott Valaki,
aki figyel, aki minden lépésedet ismeri;
nevetséges, Kafka csaknem száz éve
halott, honnan tudhatta volna előre,
hogy az egyetlen lehetséges mondatot
írja éppen, amivel el tudsz indulni
a Temető utcán jobbra fel a kanyaron
túl a térig, ártatlan játékaitok egykori
színhelyéig, ahonnan nyáron, a nedves
fűben fekve, a legszebbnek látszanak
a csillagok; nem meghatódni, csak menni,
menni végig a búcsúlevelekkel teleszórt
Úton, a pocsolyákat és az időzített aknákat
gondosan kikerülni, a zsákutcákat jelző
táblákat időben észlelni, menni a házak,
a kerítések, az utcatáblák, a villanyoszlopok,
a nyomóskutak és a tűzcsapok ritkuló menetét
elhagyva a szénaboglyákon, a méhkaptárakon és
a farakásokon is túl a felhőboglyák, a holdkaptárak,
a fénykazlak közelébe, a csillagerdő szélére,
ahonnan visszanézve, ártatlan játékaitok egykori
színterére, már csak a templomtorony látható.

2014. január 03. Balatonszepezd

(Izvan) igre

Moraćeš nekako i ovu pesmu
započeti; otvoriti kao onu knjigu
koju s police i zatvorenim očima skidaš;
pustit da se sama otvori i na prvu reč
koja se pred očima pojavljuje pokazati, „zašto“,
i već dalje čitati, pa to je ono
što bi i ti hteo znati, „zašto se
sve tako jadno gradi da se koji put
visoka zdanja bez toga sruše da bi
vanjski znaci to predskazali“, drhtajući
gledati okolo kao da je Neko tamo,
ko promatra, ko tvoje korake poznaje;
smešno je Kafka je skoro sto godina
mrtav, kako bi mogao unapred znati
da upravo jedino moguću rečenicu
piše čime Grobarskom ulicom
desno preko okuke do trga možeš
krenuti, do mesta negdašnjih
nevinih igara, odakle leti, valjajući se
u travi, zvezde su najlepše;
ne ganuto, samo koračati duž
oproštajnim pismima prepune
Ceste, brižljivo izbegavajući
lokve i tempirane akne, na vreme
opaziti table slepih ulica, koračati
ostavljajući niz kuća, taraba, kućnih brojeva,
bandera, bunara na točak i požarnih slavina
preko plastova sena, košnica i naslaga
drveta u blizinu plastova oblaka, mesečevih
košnica, snopova svetla, na rub šume zvezda,
odakle pogledom unatrag na mesto
negdašnjih dečjih igara samo toranj crkve se vidi.

Balatonsepezd, 03. januar 2014.

Prevod: Fehér Illés

2015. április 15., szerda

Vajdics Anikó Lélegezz – Diši

Portré: Ady András
Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  


Lélegezz

Ügyetlenül rejtőzködsz.
Mintha valaki rád parancsolt
volna, hogy olvadj egybe a tájjal.
Mi elől menekülsz? Félrerajzolt
magányodat nem takarja több,
mint Ádám szégyenét a falevél.
Álnév. Álélet. Állélek. Álhalál.
Valaki helyetted beszél. Hány
réteget kell lebontanod magadról,
mire rátalálsz? Ne gyere közénk,
zúgják reggelente a fák, amíg
gyökeret nem eresztesz, nem
ismerünk. Keress tovább.
És lélegezz. Ki hitette el
veled, hogy nem élsz?

Diši

Nespretno se skrivaš.
Kao da ti je neko naredio
da se sa okolišom stopiš.
Od čega bežiš? Tvoju nakrivo
crtanu samoću ne pokriva više
no list Adamove sramote.
Lažno ime. Lažan život. Lažna duša. Lažna smrt.
Neko mesto tebe govori. Koliko
slojeva trebaš skinuti dok
sebe nađeš? Nemoj među nas
doći, šušte ujutro stabla,
dok ne pustiš korenje ne
poznajemo te. Traži dalje.
I diši. Zbog koga si
poverovao da ne živiš?

Prevod: Fehér Illés

2015. március 24., kedd

Vajdics Anikó Körkörös romok – Kružne ruševine

Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  


Körkörös romok

- Jorge Luis Borges tiszteletére

indulnom kell a folyó túlpartján
vársz rám a fehérlő romok között
leeresztett szemhéjjal úgy ahogyan
megálmodtalak ha nem talállak meg
nem létezel hányszor leromboltalak
magamban hogy újraalkothassalak
vonásról vonásra szervről szervre
ezeregy titkos éjszakán át a lelkedet
kerestem az egyetlent amely méltó
rá hogy általam kapjon helyet
a világegyetemben a dombokon
túl a távoli füstoszlopok felett felhők
gyűlnek könnyűek mint a madár mely
holdtöltekor vigasztalhatatlanul
rikolt amikor elérkezik az éjfél
indulnom kell meztelen lábnyomok
a ragacsos homokban mintha mindez
már megtörtént volna a folyó a homok
az éjféli madár és a füstfelhő a romok
felett mintha mindezt már kigondolta
volna valaki indulnom kell halaszthatatlan
kötelességem ez az álom nyújtanám
ameddig csak lehet de a folyó innenső partján
rólam álmodónak már mocorog a szemhéja
el kell jutnom hozzád mielőtt felébred
Kružne ruševine

- U čast Horhea Luisa Borhesa

na drugu obalu reke moram krenuti
među beličastim ruševinama me čekaš
sklopljenim kapcima baš tako kako
sam te u snovima videla ako te neću naći
ni ne postojiš koliko puta sam te
u sebi srušila da bi te od crte do crte
od organa do organa ponovo stvorila
preko hiljadusto tajnih noći tvoju dušu
sam tu tražila jedinu koja je dostojana
da putem moje ličnosti dobije mesto
u vasioni iza brežuljaka
iznad dimnih stubova u daljini oblaci
se skupljaju poput ptice su lagani
koja u vreme punog meseca
očajno krikne kad ponoć stiže
moram krenuti goli otisci stopala
u lepljivom pesku kao da se to
već jednom dogodilo reka žal
ponoćna ptica i oblak dima iznad
ruševina kao da je to već neko
izmislio moram kernuti taj san mi je
nedložna obaveza odugovlačila bi
dokle god je moguće ali na ovoj strani obale
već miče kapke onaj ko o meni sanja
pre no što se probudi moram do tebe stići

Prevod: Fehér Illés