Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Vasić Donojan Marija. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Vasić Donojan Marija. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. július 29., hétfő

Marija Vasić Donojan Mrtav krompir – A halott burgonya


Marija Vasić Donojan (Marija Vasity Donojan) – Senta, 13. 02. 1967 –


Mrtav krompir

azbuka drveća bledi u
pesmi lišća
izukrštane pregače tankih slova koja
su ispisala zimu i hladnoću
ukrašene su
sivilom kiše i upitnicima sunca
            mrtav je
pas više neće morati da spava
na njemu da se ne bi smrzao
            mrtav je
staro kopile jer nema ničeg
zakonitog u njemu više
skroz naskroz
on je od svih napuštena retkost bez
ijednog daha u sebi
            mrtav je
sav se zbrčkao stavi mu glavu na
jednu stolicu a stopala
ha drugu i
ležaće tamo kao akrobat ljubav je
pobeđena on ju je
pobedio zato je nepodnošljiv jer on
je ovde treba da se
brije i svodi ljubav na unutarnji jauk
uznemirenosti i poraza
            nastao je
od čoveka i pustio čoveka da ode
lažov
            mrtav je
oči su mu zaklonjene od svetlosti – poruga
kojoj
ljubav ništa ne može osim
da je sahrani i sakrije lice od
stida


A halott burgonya

a levelek énekében halványul
a fák ábécéje
a vékony betűkből összeszőtt kötény melyet
a tél s a fagy rótt
szürke esővel
és kérdésekkel díszített
halott
a kutyának már nem kell rajta heverni
hogy meg ne fagyjon
halott
öreg fattyú mert semmi
törvényszerűséget nem tartalmaz
végérvényesen
éppen mindenki által elhagyott
lehelet nélküli ritkaság
halott
összezavarodott tedd fejét
az egyik székre lábait
a másikra
akrobataként fog ott feküdni
a szerelem veszített
ő győzte le ezért kibírhatatlan
mert itt borotválkoznia kell
a szerelemet a belső sikolyra szorongásra
és vereségre itélte
ember
szülte és hagyta hogy távozzon az ember
hazug
halott
szemei a fénytől elzártak – gúnyosak
ellene a szerelem tehetetlen
csak eltemetheti s szégyenében eltakarhatja
arcát

Fordította: Fehér Illés
 


2013. július 24., szerda

Marija Vasić Donojan Riba pretpostavke – Halas feltételezés


Marija Vasić Donojan (Marija Vasity Donojan) – Senta, 13. 02. 1967 –



Riba pretpostavke

ali moja zeleno – plava osnova
išpartana srebrnim linijama
kaže
da sunce sija
            i na ovom moralnom moru
            trava ili snova
            cvetovi leže
            ili korpe želja ponavljaju se
            do tavanice
            do prozora
            gde dan napinje zavese reckaste
            ivice na romor kiše
samo da kažem
pojeo sam maline što su bile
u hladnjaku a koje
si možda čuvala za doručak
oprosti mi
beli su izvrsne
tako slatke
i tako hladne

Feltételezéseket síkál

de ezüst vonalakkal jelzett
zöld – kék alapszínem
állítja
süt a nap
és ezen a fű vagy álom
erkölcstengeren
virágok hevernek
vagy vágykosarak sorjáznak
a padlásokon
                az ablakokban
ahol a pergő esőben nappalok feszítik
                a rojtos függönyszéleket
csak megjegyzem
a hűtőben elkészített málnát
amit talán reggelire hagytál
elfogyasztottam
bocsáss meg
fennséges volt
olyan édes
és olyan friss

Fordította: Fehér Illés
 


2013. július 22., hétfő

Marija Vasić Donojan Radoznalost – A kíváncsiság


Marija Vasić Donojan (Marija Vasity Donojan) – Senta, 13. 02. 1967 –


Radoznalost

se rodila zajedno sa svetom prijatelju nemoguće mi je da izmenjujem svoje misli sa tobom. odavno već blagi mesečevi zraci obasjavaju mermer grobova. to je onaj tihi čas kad mnoga ljudska bića sanjaju da vide žene u lancima kako vuku svoje mrtvačke pokrove išarane mrljama krvi. kao što je mračno nebo išarano hiljadama zvezda. i onaj koji sanja ječi u snu poput osuđenika na smrt sve dok se ne probudi i ne utvrdi da je stvarnost tri puta gora od sna
     moram svojom neumornom lopatom da završim kopanje ove rake kako bi bila gotova do jutra. da bi radio neki ozbiljan posao ne smeju se raditi dve stvaro odjednom
     grobaru
     je li da hoćeš da razgovaraš sa mnom. jedna školjka polako se podiže sa morskog dna i pomalja svoju glavu iznad vode da vidi brod koji plovi pustim pribrežjem
     radoznalost
se rodila zajedno sa svetom. prestani da radiš grobaru. uzbuđenje ti oduzima snagu. izgledaš slab kao trska. bila bi ludost da nastaviš. ja sam jak ja ću te zameniti. a ti sa skloni davaćeš mi uputstva ukuliko ne budem radio dobro.
     grobaru
     zašto plačeš čemu te suze kao u žene. zapamti dobro mi smo na ovoj lađi bez kormila dok kurve jedu sendviče u čekaonicama autobuskih stanica pored melodičnih jeboguzaca samo zato da bismo patili. moja uzvišena beseda budi prolećni lahor u ljubičicinim bezrazložnim sumnjama jer
     svi ti grobari
     rasuti su svuda po groblju kao cvetovi po livadi. smrtnost ili besmrtnost. držiš li pijuk lako svojim drhtavim rukama pošti si čitavog dana grčevito opipavao obraze onih koji su još nedavno živeli. pusti me da izađem iz ovog groblja. nataviću svoj put lenštine lopova i ubice ispisanog plamenim slovima na svakom drvenom krstu
     podrhtavaš
     pri mom dodiru zalutaćeš tražeći put. moja je dužnost da ti ponudim grubu postelju bolje nemam. imaj poverenja u mene. dobročinstvo neće zahtevati skrnavljenje tvojih tajni


A kíváncsiság

a világgal együtt született barátom ne várd hogy gondolataimat megosszam veled. a márványsírok ősidők óta a holdfényben fürödnek. ez az a csendes óra amikor sokan álmaikban láncravert asszonyokat látnak amint vérfoltokkal tarkított halottas leplet vonszolnak. a sötét égbolt is a csillagözöntől tarka. és az ki álmában halálraitéltként zokog  ébredés után megdöbbenten érzékeli az álomtól sokkal rosszabb a valóság
     fáradhatalan lapátommal be kell fejeznem a hantot hogy reggelre készen álljak. hogy komoly dolgokkal foglalkozhassunk nem lehet egyszerre kétfelé figyelni
     te sírásó
     ugy-e velem akarsz beszélgetni. a tengerfenékről lassan felemelkedő kagyló fejével a víz felszíne fölé helyezkedik hogy láthassa a nyilt tengeren tovaúszó hajót
     a kíváncsiság
a világgal együtt született. te sírásó hagyd abba a munkát. a felindultság felőrli energiádat. gyengének tűnsz mint a nád. badarság lenne folytatnod. erős vagyok felváltalak. húzódj félre és tanácsokat adsz majd ha nem jól dolgozom.
     te sírásó
     miért sírsz minek ezek az olcsó könnyek. jegyezd meg jól mi ezen a hajón kormány nélkül utazunk míg a szajhák a buszállomáson szenvicseket majszolnak a mézes-mázos kurafik mellett csak azért hogy mi fizessünk. fennkölt beszédem az ibolyák felesleges kételyiben felébreszti a tavaszi szellőt mert
     ezek a sírásók
     mint mezőn a virágok a temetőkben mindenütt jelen vannak. halandóság vagy öröklét. könnyen tartod-e még remegő kezeidben az ásót az után hogy naphosszat tapogattad a nemrég még élők arcát. engedj ki ebből a temetőből. a tolvaj és gyilkos lustaságával lángoló betűkkel teleírt keresztfákkal teli utamat fogom követni
     reszketsz
     ahogy megérintelek elvéted utadat. kötelességem felkínálni goromba ágyneműmet jobb nincs. bízzál bennem. a jótett nem fogja követelni titkaid megalázását.

Fordította: Fehér Illés
 


Marija Vasić Donojan Pored humke – A hant mellett


Marija Vasić Donojan (Marija Vasity Donojan) – Senta, 13. 02. 1967 –


Pored humke

     KNJIŽEVNO AUTOMATIZIRANJE, POETIČNO ODSTUPANJE, LITERARNO BIĆE,koje intenzivira i u svakodnevnosti i u deformaciji poznatih vrsta diskursa, koje kondenzira, savija, iskače iz dramatičnog buđenja svesti o jeziku i predmete
postavlja naglavce – O TOME GOVORIMO I PIŠEMO, a ne o veličanstvi Kniževnosti.
     ŠTA JE poetično iskustvo i pripovedna nit?
     TO JE odlomak nesputanog i punokrvnog tek pronađenog pisanog teksta neke davno iščezle civilizacije.
     TO JE nepragmatičan oblik diskursa jer ne služi neposrednom, uniformnom cilju, i vrsta samoreferencijalnog jezika koji upućuje jedino na sebe i govori o sebi.
     TO JE „MAŠTOVITO PISANJE“ (imaginative writing), funkcionalnost, jer se ne bavi doslovnom istinom. Dopuštena istina poriče samu sebe kroz večito okretanje točka „istorije“i „umetničke“ istine, pri čemu samo druga ima važnost u raspravi o kreativnom i imaginativnom u zmijolikom i nesagledivom tekstualnom i kontekstualnom tkanju nemirujuće kobi. Nije bitno šta autor, čovek i zajednica misle o istinitosti najplemenitijeg novca datog pod interes, „očuđujući“ trenutak u deliću jezika i podatnoj sagi, pa makar bio i puka obmana, čini niz vrlo složenih diskursa – LITERARNO, nedirnuto i večno, PRIVATNO BIĆE.
     Dakle, NEMA VIŠE veličanstva Književnosti.

A hant mellett

     AZ IRODALMI AUTOMATIZMUSRÓL, A KÖLTŐI MELLÉBESZÉLÉSRŐL, AZ ÍRÓRÓL, aki a mindennapokban is és a ferdeségekben is fokozza a melléfogásokat, aki sűríti, hajlítja, elveti a nyelv drámai ébredezését és fejtetőre állítja az érveket – ÍRUNK ÉS BESZÉLÜNK, nem a fennséges Irodalomról.
     MI a költői tapasztalat és az elbeszélés vezérfonala?
     EZ egy most talált rég eltűnt civilizációból visszamaradt, kötetlen, pezsgő szövegtöredék.
     EZ a tévedések szabad alakja, mert nem szolgál egyetlen egy közvetlen, meghatározott célt, öncélű elvet, mely csak magára utal és magáról beszél.
     EZ AZ „ALKOTÓ SZELLEMŰ ÍRÁS” (imaginative writing), a célszerű, mert nem foglalkozik az egyedüli igazsággal. A jóváhagyott igazság a „történelem” kerekének örökös forgásával és a „művészet” igazságával önmagát cáfolja, mert az alkotó és képzeletbeli, a kígyóként surranó, átláthatalan, nyugtalan sorsról szövődő vitában más érvek érvényesülnek. Nem fontos, hogy az alkotó, az ember és a közösség mit gondolnak az érdekből adott nemes pénz értékérélől, a „meglepő” pillanat a nyelv töredékében és az adott történet erejében rejlik, még akkor is, ha közönséges szemfényvesztés, szédületes, szövevényes vita-ingovány – IRODALMI, az érintetlen, örökös MAGÁNSZEMÉLY.
     Tehát, őfennsége Irodalom TÖBBÉ NEM LÉTEZIK.

Fordította: Fehér Illés
 


2013. július 20., szombat

Marija Vasić Donojan O lakomisleni – Ó, te könnyelmű


Marija Vasić Donojan (Marija Vasity Donojan) – Senta, 13. 02. 1967 –


O lakomisleni

     Haron tvrdi da treba suviše napora da bi se spojile planine Pelion i Osa.
     Hermes: Baš si, Harone, prava neznalica i nemaš nimalp pesničke MAŠTE! Plemeniti Homer bi nam odmah, u dva stiha, učinio da se možemo popeti na nebo i spojio bi planine vrlo lako. Čudno mi je što tebo to izgleda nemoguće, kad svakako znaš da Atlas sam nosi ceo nebeski svod i drži sve nas. Čuo si, možda, i za moga brata Herkula kako je jedanput zamenio tog istog Atlasa i primio na sebe taj teret,
da bi se Atlas malo odmorio.
     Haron: Čuo sam i za to. Samo da li je to istina, jedino ti, Hermesu, i pesnici znate.
     Hermes: To ti je sušta istina, Harone. Zašto bi pametni ljudi lagali? Zato podignimo prvo Osu
polugom, kao što nas upućuje junačka pesma i neimar:
            „...trepčani Pelij
            htedoše baciti na Osu...“
     Vidiš li kako smo nas dvojica to izgradili lako pesnički. Nego da se popnem i vidim da li je to dovoljno ili će trebati još da dižemo.


Ó, te könnyelmű

     Kháron azt állítja, túl sok erőfeszítésébe kerülne a Pelin és Osza hegyek egyesítése.
     Hermész: Kháron, te igazán tudatlan vagy és költői KÉPZELETED sincs! A nemes Homérosz két strófával lehetővé tenné, hogy az égbe emelkedjünk és a hegyeket is könnyen egyesítené. Csodálom, ez számodra lehetelennek tűnik, pedig tudod, az egész égbolt Atlasz vállain nyugszik és mindannyiunkat tart. Talán hallottál testvéremről, Herkulesről is, aki egyszer magára vállalva a terhet, felváltotta Atlaszt, hogy megpihenhessen.
     Kháron: Erről is hallottam. Csak, hogy ez igaz-e, egyedül Te, Hermész és a költők tudjátok.
     Hermész: Kháron, ez színtiszta valóság. A bölcsek miért hazudnának? Ezért hát, először emeljük fel Osza hegyét, ahogyan a hősi ének és az építészek tanácsolják:
          „…a sziklás Pelimat
            Osza hegyére akarták vetni…”
     Látod, ketten míly könnyedén építettünk a költészet erejével. De várj, felmászok és körülnézek, elég-e ennyi, vagy feljebb kell emmelni.

Fordította: Fehér Illés
 


2013. július 18., csütörtök

Marija Vasić Donojan Prirodno brodaru – Természetesen, kormányos


Marija Vasić Donojan (Marija Vasity Donojan) – Senta, 13. 02. 1967 –

Prirodno brodaru

     Haron: Vidim šarenu rulju i život pun nemira, njihove varoši koje liče na košnice, i u kojima svaki šovek ima osu kojom bocka suseda, a nekolicina vode i vladaju slabijima.
     Hermes: prirodno, brodaru, jer je Usud odredio da jedan bude ubijen od drugoga, a ovaj od trećega, onoga čija je nit kraća treba da nasledi drugi, a ovoga opet treći. To jasno pokazuje ovo nadovezivanje.
          Vidiš li da svi vise o tankom koncu?
     Haron, zagonetni i nepodmitljivi lađar Hada, izlazi prvi put iz Plutonova carstva i dolazi u pratnji prijatelja i vodiča Hermesa da se upozna sa ovozemaljskim svetom.
     Postavlja se pitanje VREDNOSTI ŽIVOTA na ovom svetu. Haron rešava problem. Gleda kako oko ljudi lebde nevine senke:
1. pakost
2. zloba
3. lakomislenost
4. oholost
5. nadmenost
6. lukavstvo
7. gramzivost
     Haron bi hteo da im dovikne, da im otvori oči, ali ljudi nemaju oči za stvarnost a uši su im zapušene. „Kakva je misija Don Kihota u savremenom svetu?” – Dozivati , dozivati u pustinji koja će jednom postati zvučna školjka, i nikad čovek neće pomisliti da sam bude lep i uglađen, već da mu dela budu lepa po srazmeri i obliku. A lepe vrline nauke:
1. mudrost
2. pravičnost
3. pobožnost
4. nežnost
5. skromnost
6. uzdržljivost
7. ljubav prem svemu što je časno;
biće umni vid i ogledalo ukrasa spasonosne
zagonetke protivrečnog bitisanja.

Természetesen, kormányos

     Kharon: Látom a tarka tömeget és a nyugtalansággal teli életet, méhkasra emlékeztető városaikat, melyekben az emberek fullánkokkal szúrják szomszédaikat, néhányan meg vezetnek és uralkodnak.
     Hermész: Természetesen, kormányos, mert a Sors eldöntötte, hogy egyiket megöli a másik, ezt pedig a harmadik, akinek kurta életét valaki más örökli, akit felvált a harmadik. Ez tiszta következtetés.
          Látod-e, míly keskeny pallón élnek?
     Kharon, az Alvilág titokzatos, megvesztegethetetlen kormányosa először lép ki Plutó császárságából, barátja és vezetője, Hermész társaságában jön, hogy megismerje a világot.
     Kérdés, ezen a világon melyek az ÉLET ERÉNYEI . Kharon megoldja. Csak nézi, az ártatlan árnyak miként kisértik az embereket:
1. az ellenszenv
2. a rosszindulat
3. a könnyelműség
4. a büszkeség
5. az önteltség
6. a ravaszság
7. a kapzsiság
     Kharon szeretné megszólítani őket, felnyitni szemeiket,  de az emberek nem látják a valóságot és füleiket betömték. „Mi Don Kihote küldetése napjainkban?“ – Kiáltani, a pusztába kiáltani mely egyszer zengő kagylóvá változik és az embernek sosem fog eszébe jutni, hogy önmagában szép és finom, hanem munkája gyümölcse határozza meg a szépség méretét, alakját. És a tudomány erényei:
1. a bölcsesség
2. az igazságosság
3. az istentisztelet
4. a szerénység
5. a gyöngédség
6. a visszafogottság
az ellentétes lét megváltó talányainak eszményei s tükörképes díszei lesznek.

Fordította: Fehér Illés
 



2013. május 19., vasárnap

Marija Vasić Donojan Rukopis tajne – A titok kézirata



Marija Vasić Donojan (Marija Vasity Donojan) – Senta, 13. 02. 1967 –

Iz zbirke pesama: Nevine godine (1992)
Az „Ártatlan évek“ kötetből (1992)


Rukopis tajne

            prvo slovo faustovo
            drugo slovo don žuanovo
            treće slovo ahasferovo

kome se moliš u pustom uglu hrama
za kapijom zatvorenom otvori oči i vidi
da bog tvoj nije s tobom
spasenje gde je spas
učitelj naš s veseljem uze okov stvaranja
i zalanči se s nama zauvek
            a zov je ovaj
            iziđi iz maštanja svojih okani se cveća i leta
            šta zato ako ti se odelo uprlja i pokida
            siđi i stani u teškoj trudbi i znoju lica

sva oporost i nesklad moga života topi se u
slatkom blagoglasu a moje počitanje
širi krila poput vedre ptice u letu prekomorskom
šapnuo sam ti u uvo da
ni živa duša neće znati za ovo naše hodočašće
tvoj će smešak nemo priteći mojoj pesmi
            a ljubav je ovo
            jao veče silazi nevenčano na obalu
            galebovi se letom vraćaju u gnezda
ti vodiš moj duh prema ključevima svetlosti

svoj čamac moram otisnuti na put daleki
sporo prolaze sati na obali
oče moj gubi se tvoj lik
oče moj tako mi nemom trebaš sa
teretom izbledelog cveća ja čekam i oklevam
oče moj javi se kao poslednji odsjaj sunca
            a sreća je ovo
smejemo se zajedno u bistroj struji razuma
u pustoj peščari mrtvih običaja krenuo je šapat
da ćemo odjedriti u čamcu
samo ti i ja

A titok kézirata

            az első betű fausté
            a második don juané
            a harmadik ahasverusé

zárt ajtók mögött az imaház elhagyott sarkában
kinek imádkozol nyisd ki szemed és lásd
istened nincs veled
a megváltás a menedék
tanárunk boldogan akasztotta ránk az alkotás béklyóit
s örökre hozzáláncolt
            a hívó szó ez
            bújj ki álomvilágodból hagyd a virágot a nyarat
            mit neked ha ruhád piszkos vagy szakadt
            gyere állj munkába homlokod verejtékébe

életem minden keserűsége és esetlensége elolvad
a hangok lágyságától képzeletem
tengeren túli tájakra vidám madárként szárnyal
füledbe súgtam
zarándoklásunkról senki halandó nem fog tudni
mosolyod némán csatlakozik énekemhez
            a szerelem ez
            jaj az est eskü nélkül telepszik a partra
            a sirályok fészkükbe vonulnak
            lelkemet a fény kulcsaihoz vezeted

csónakomat hosszú útra engedem
a parton lassan múlnak a percek
apám alakod halványul
apám így némán a kifakult
virágok terhével kellesz tétován várakozok
apám utolsó napsugárként jelentkezz
            a boldogság ez
az értelem tiszta sodrásában együtt nevetünk
a holt szokások sivatagából indult a suttogás
csónakba szállunk
csak mi ketten

Fordította: Fehér Illés