Keresés ebben a blogban

2012. május 28., hétfő

Dr Draginja Ramadanski o knjizi Srebrni most - Ezüst híd u Senti

Dr Draginja Ramadanski DSc na promiciji knjige Srebrni most - Ezüst híd u Senti

Senta, 6. april, 2011, Dom Stvaralaštva


Večeras ćemo govoriti o fenomenu književnog prevoda. I to jedne u načelu neprevodive materije, poezije, koja je često više u zvuku, melodiji, ritmu, nego u rečničkom  značenju pojedinih reči. U pesmi je sve pomereno, iščašeno, za njeno razumevanje se mora pronaći ključ. Formula.  Mora se probiti do njene srži, a to se ne može bez oštećivanja ljuske. Za nas je bitnije jezgro, a za jezgro je bitnija ljuska.
Za književno stvaralaštvo, kao i za prevodilački odnos sa tekstom, ne postoji obuka: potrebni su sklonost, iskustvo i talenat. I mnogo hrabrosti, smelosti, drskosti, plemenitog pregnuća koje se ne osvrće na rizike.
Dr Ileš Feher je svoju  knjigu prevoda mađarske poezije posvetio jednom ocećanju koje liči na bolest i često ima fatalan ishod. Odabrao je 66 autora, 77 pesama, a to, rekla bih, nekako liči na visinu šećera u krvi kod zaljubljene osobe.
Šalu nastranu, književnost poznaje mnoge lekare u svojim redovima: Čehov, Bulgakov, Jovan Jovanović Zmaj, Laza Lazarević, Čat-Brenner. Kao da je u izvesnom smislu upravo to dobitna kombinacija, staranje o celini, o neranjivosti tela i duše, o jedinstvu forme i sadržine.  Ova knjiga i nije zamišljena filološki, nego nadfililoški, kao esencija koju treba konzumirati u trenucima krize. Za svakoga po nešto.
Moju malenkost, na primer,  više ne zanima šta muškarci misle o ljubavi. Ne čitam više pesme o prvim ljubavima, o ljubavnim sastancima. Ali  dr Feher me nije isključio iz svog izbora kao čitateljku. U ovoj knjizi pronaći se svoju pesmu i poneki skeptik. Svako će ovde naći svoju pesmu, ovo je most između ljudi i pesama. Projektovan je odavno, daleko od rodnog kraja, kada je trebalo  približiti prijateljima muzu Erato u njenom mađarskom izdanju. Ovaj gest davanja se odužio na dvocifreni broj godina, i rezultirao knjigom koja izmiče traduktološkim merilima, i rekosmo, postaje lekovita. Tektonski poremećaji su, u međuvremenu, bojim se, udaljili i otuđili i neke stare prijatelje...
 Prevodilac je uradio svoj deo posla,  i lektorovo i korektorovo je bilo da obzirno  sugeriše neke izmene, misleći na ubedljivost i upečatljivost srpskog lika ovih pesama. Ali tu se zapravo malo šta može uraditi. Prevođenje je autorski rad, odražava sistem vrednosti prevodioca kao sekundarnog autora  u susretu sa svetom primarnog autora. S tom razlikom što je original jedan, a prevoda može biti bezbroj, i ne samo da može, nego i treba, i mora. Moramo kao kultura biti počastvovani što postoji obilje prevoda naših dela na strani jezik, ali moramo se potvrđivati i kao sposobni da usvojimo tuđe jezičko blago, da i sami prevodimo. Nismo uvek na visini tog zadatka. Prevođenje poezije je, rekosmo, filološka disciplina, koja se ne svodi samo na konsultovanje rečnika i iznalaženje adekvatnog prevoda pojedinih reči, već stavlja prevodioca pred često nerešive zadatke. Setimo se reči skeptika: poezija je ono što ostane posle prevoda.  Ali poezija je još i mnogo toga drugog. Tu su pre svega autorska prava: ima autora koji ne ustupaju prava prevoda, ili im se neki prevod ne sviđa. Hoću da kažem da prevođenje nije sušta radost i davanje: ima tu i veoma neprijatnih segmenata, kako po autora tako i po prevodioca, kao sekundarnog autora. To nije idila: svaki prevod obrasta recepcijom, kao brod algama..
Dr Feher je poželo da se posveti ovom poslu, zažmurivši na sve rizike: kroz dugi niz godina  negovao je svoju  tajnu prevodilačku pasiju, sve dok nismo dobili knjigu vredne i bogate sadržine. U slučaju Srebrnog mosta suočavamo se sa koncepcijom koja je rasterećena od svih shema i pravila. Prevodilac  je radio  po svom nahođenju, kako stvaraocu i dolikuje. I moraće da istrpi i poneku kritiku. Jer ništa ga nije imunizovalo od nje, pa ni dve netipične okolnosti:  nije filolog po obrazovanju, i prevodi na jezik koji nije njegov maternji.
Ovo je dokaz da prevođenje može da se posmatra i kao veoma subjektivan impuls, lična, samovlasna avantura, a ne samo socijalnom ponudom i potražnjom verifikovan trud.  Izazov je, naravno, tim veći, veći je rizik, ali i zadovoljstvo i divljenje kada se ovakav kapric privede kraju. Ne zaboravimo da je u pitanju hemičar, koji uočava tragove, simptome, prisustva, odsustva, nagoveštaje.  Obzirnim rukovanjem osetljivim tkivom poezije on pokazuje da u  osnovnom motivu ove knjige ima i hemije, i alhemije ali najviše tajne, i to one najlepše, nedokučive.
Spadam u čitaoce kojima je dr Feher pokazao rukopis nekih svojih prevoda, doduše još pre 15 godina, od kada je broj prevoda znatno uvećan, tako da mogu reći da mnoge pesme nisam imala prilike do sada da pročitam. Iznenađenje je bilo i ostalo prijatno: dr Feher je izgradio most između dva jezika, i to utemeljen na osećanju koje nam je svima svojstveno, na motivu  ljubavi.
Ovim činom se manifestuje, pre svega, njegovo pokloništvo prema poeziji, mađarskoj poeziji posebno, kao i želja da  sa prijateljima Ne-Mađarima podeli lepotu toga pesništva, bogatu paletu variacija  omiljene teme.  Možemo biti srećni da smo ovoga puta to i mi, srpski čitaoci ove knjige.
Motivska okosnica knjige je osećanje koje nam je svima svojstveno, a to je ljubav, u svim svojim licima i naličjima, sve do ravnodušnosti i mržnje. Ova tematska antologija nam nudi na stotine metafora ljubavi.
Ako sam dobro brojala, skoro čevrtina autora su pesnikinje (16), tako da je knjiga ponajpre deljiva po gendernom, odnosno rodnom principu.
Gledamo li na  zastupljenost afirmisanih i neafirmisanih pesnika, možemo primetiti da ovde nisu samo etablirane vrednosti, već i manje poznata imena.
Generacijski, to su pisci koji su stvarali  u dvadesetom veku, ali su se mogli roditi i stvarati i u devetnaestom, čak desetak njih, a ima i naših savremenika, pa i zemljaka. Princip izbora, tačnije kompozicije,  ovih 77 pesama od 66 autora ostaje nam ipak donekle zagonetan. Sigurna sam da će nam to večeras dr Feher pobliže objasniti.
Svoj doprinos ovoj večeri shvatila sam kao skiciranje portreta ženske junakinje  sa mnoštvom njenih emocionalnih amplituda, kao i pesničkih sredstava kojima se te emocije izražavaju. Govorila bih, dakle, o ženskom segmentu ove knjige.
Prvi utisak je da se lirska junakinja knjige, kao ženski subjekat a ne objekat,  kreće u sferi mita, sujeverica, slutnji, straha, osvete.  Prva i poslednja „ženska“ pesma, Euridika Žuže Benei i Elegija Magde Sabo, zatvaraju krug tako utemeljene emocije. Pozornica ženske ljubavi je obasjana mesečevom svetlošću, to je senovito, jezovito, privremeno, krhko, ranjivo stanje na granici mirovanja i snatrenja, dešenog i odsanjanog, posle čega sledi otrežnjenje, buđenje, otuđenje. Ženski eros je dat najčešće u vidu apelativnog obraćanja partneru: „zbog mene koliko patnje možeš podneti“.  A potom, kada on umre, ona odbija da prihvati svoju neporecivu napuštenost. Da bi nastavila da živi - ova Euridika  dostojna svoga spasitelja i usmrtitelja, Orfeja - mora da poveruje u susret posle smrti...
Ekstatična pesma Margit Seči govori o  tamnoj strani ljubavi, tanatosu. „Ogromne vapnene kolevke su se ljuljale na mesečini“. Jedina mogućnost poništavanja ljubavnog poraza   jeste  kreč, u svom trostrukom metaforičnom prisustvu: kao belina, kao ništavilo, kao smrt.  
Biser i mesec su  dva simbola ženstvenosti, sjedinjenje vatre i vode, atributa Venere, „gospe biserne“ koja je, ne zaboravimo, potekla iz voda. Mesec je pasivan, ženski princip i predstavlja nebesku devicu. Ženski segment knjige poetizuje  upravo tu neumrlost ljubavi, koja može da se pretvori čak i u svoju suprotnost, kao oličenje nečeg netruležnog i vitalnog u svojim menama. Procvetala ruka, druga pesma Margit Seči,  je na granici grotesknog dansa makabra, ali u paradoksalno durskom, pobedničkom ritmu kosmičkih razmera.
Magda Sekelj, verna ženskom,  mekom, prilagodljivom i amorfnom, zašto ne reći tečnom, fluidnom  suštavstvu, koje je na korak od ekološke adaptibilnosti krutim obrisima muževne stvarnosti, zapada u korotu, u obituarni patos ugaslog  ognjišta:
Ohladiše se peći,
Iščezla blažena toplina,
Ali ostade kao mesečev sjaj
Odsjaj razotkrivenih lica.
Pretvaranje žene u emitera toplote i svetla jeste  alhemija ljubavi o kojoj peva Judit Tot u pesmi Vernost.  To nije vrelina sunca, već tajanstveno mesečevo halo...
U 156. hvalospevu Julijane Polgar, žena iznova pruža „cvileću medalju svoje ljubavi – Mesec – da  lice voljenog svetim okvirom ozari“.
Edit Boroš traži savezništvo u legendarnim prascenama zavođenja  Salomejinog plesa „dok naš mesečev lađar /žrtvuje-blagoslovi/glavu Krstitelja“.
 Eva Kečkeš Takač  dorekla je scenario zabranjene i grešne ljubavi u pesmi Jutro nas je razdvojilo. Pozornica istočnog, prvorodnog greha sa dolaskom zore mora da se isprazni.
Ana Hajnal se kao rusalka privija uz stihije, tražeći arhaično savezništvo u trajanju posle ljubavi, dok ispisuje postskriptum jedne romanse sa tužnim krajem (Znaj, tamo sam ostala)
Srce mi je o pliš travnjaka
obrisana čista sablja.
Kupala me je jutarnja
rosa, vernost klesala,
Nek budem mač i naslada...
Žuža Rab peva o večitoj neutemeljenosti ljubavi, o nedostatku uzvratnog osećanja, koje bi bilo jedina prava, zlatna podloga ljubavne monete. Umesto toga na scenu stupa  ukrotiteljica zveri i zver, koja  šparta  u kavezu,  pognute glave,  dok očekuje svakodnevnu  porciju hrane za svoj sebični muški ego.
Izvan tebe živim.
Tako ojađeno-hrabro.
Ti tu kružiš, još neotopljeno,
U stohiljada voltnoj struji
Mojih golih, belih kostiju.
Većina pesama koje potpisuju žene varira mračnu sastavnicu ljubavi, krećući se  proplancima duše obasjanim mesečevom svetlošću, magije, zavodljivosti. Ali, u  jednom trenutku svog života postajemo svesni razlike između koketne osame, koju sami za sebe biramo dok smo mladi, i gubitničke, neutešne usamljenosti, koja nas, hteli mi to ili ne,  nenadno presreće.  Stamenost u biološkom porazu, ako već ne i elegancija, jedini je izlaz.
Koliko li je godina imala poetesa Edit Sabo kada je - bez ozlojeđenosti, jetkosti, sa skoro detinjom naslovnom i finalnom zapitanošću - napisala pesmu Ko tamo sedi? Dr Feher jedino kod nje nije utvrdio godinu rođenja i smrti. Ovo je žena koja je uvek postojala i postojaće, ona i nema datum rođenja i smrti. Ne znamo ništa o njoj, ali ona kao da sve zna o nama. Ta belina, hijatus,    rečiti je momenat ove knjige,  tajna, nad kojom se može dugo snatriti, bez da se u išta upre prst.  Edit Sabo peva o trenutku kada vam u autobusu prvi put ustupe mesto, jer ste upravo prestali biti mladi...  Da, ako bih morala da biram, ovo bi bila moja pesma, u ovom trenutku. Čak smatram da je ovo najbolja pesma, najdramatičnija, i veoma mi je drago što se nije zagubila u anonimnoj novinskoj ponudi, iz koje ju je dr Feher spasao u Nojev kovčeg ove knjige, kao retku speciju, koja više ćuti nego što govori svoj bol.  
To je pesma koja je potvrdila poetiku i ukus ove antologije, čiji osnovni stubovi su iskrenost emocije i ujedno njen uspeli književni izraz, nekad sveden i škrt, nekad raskošan  i bogat,  ponajpre tačan i lucidan. Takva je ovo knjiga, cvetnik za ceo život, za letimična, usredsređena, usplahirena, brza, spora, površna, temeljna čitanja... Samo ne za ona zlonamerna. Teško je odgovoriti, kao prevodilac, tako visokim standardima  originala. Teško je izvajati 77 minijaturnih svetova, zapravo njihovih vrhunaca. Svaki juvelir će vam reći da i u najfinijem radu uvek ima praznog hoda, i rutine, ali i onih  prosvetljenih trenutaka, zbog kojih se svaki trud isplatio, i iskupio. Pesma Edit Sabo je jedan takav vrhunac.
Kako mađarski jezik ne poznaje rodove, prevodilac se  muževno učitao u ovu pesmu zrele ženske  samoće, koju će mu još mnoge čitateljke „preoteti“... Dozvolite mi stoga da je prepišem, i pročitam, ali u ženskom rodu.

Svejedno je već
U čijem naručju
Spavaš
Samo negde
Da spavati
Možeš

 Drhtavim nozdrvama niko
Ne želi udisati miris
Tvoje kose

Na licu ti se gar noći skoreva
I bezmirisna ostaješ

Preko radija vesti te straše
I kad si već dovoljno svesna
Nema dalje
Svoje očajanje u bošču posmpremiš
U ohladnelom pepelu
Za pogačom
Tragaš i kreneš

Jarak kamene krhotine uzgaja
Na nataloženoj tišini obale
Odavno ti se ne vide otisci
Pali se svetlo na trećem spratu
U snop svetla
Zatvoren ko tamo sedi
Ko je noć
Od svog prozora
Par santimetara odgurnuo



                                Draginja Ramadanski

Sadržaj

Sadržaj

Žuža Benei: Euridika  13
Karolj Jobađ: Ptice  15
Laslo Benjamin: Sneži  19
Šandor Čori: Devojke s dinjama  23
Friđeš Karinti: Maslačak  27
Geza Paškandi: Povrat mleka  31
Jožef Utaši: Srebrni most  33
Ferenc Juhas: Zanos  35
Margit Seči: Kad je mladi mesec kriknuo  41
Đula Teler: Ljubav  43
Deže Vozari: Skromna romansa  47
Imre Forbat: Romansa  49
Magda Sekelj: Kiša  53
Judit Tot: Vernost  55
Juliana Polgar: Stopedesetšesti hvalospev  57
Atila Jožef: Oda  59
Mikloš Radnoti: Oda nedoumice  69
Laslo Nađ: Obožavanje vrućeg vetra  73
Margit Seči: Procvetala ruka  85
Šandor Kanjadi: Želja  91
Šandor Feldeš: Neka nema uspomena  93
Jožef Ratko: Na istom ležaju  95
Laslo Sabedi: Sjaji, Margita  97
Andraš Fodor: Pohvala  101
Laslo Nađ: Himna u svako doba  105
Đerđ Šarkezi: Razgovor cvetova  109
Deže Kostolanji: Suprugo moja...  111
Pal Guljaš: Kugle  115
Edit Boroš: Na cesti  119
Agneš Nemeš Nađ: Strah  123
Janoš Pilinski: Greh  125
Imre Varga: Ptica i cvet: smisao bi od reči oduzeli  129
Šandor Tenađ: Ljubav za svoju sudbu preklinje  131
Deže Tandori: Omaž  135
Janoš Sekelj: Zadatak  143
Sabolč Varadi: Iznad mreže  147
Zoltan Šumonji: Dani nedelje  151
Gabor Garai: Ako te ljubav napušta  153
Pal Toldalagi: Nepomično  157
Ištvan Vaš: Tek zato  159
Maria Fanta: Đerek  161
Ami Karolji: U Elizijumu  163
Arpad Ožvald: Pesma ruže  165
Eva Kečkeš Takač: Jutro nas je razdvojio  167
Zoltan Jekeli: Isterivanje iz Raja  169
Jožef Tornai: Molitva Indijanca za mesečevom tišinom  171
Čaba Segi: Još jednom  175
Deže Tandori: Rastanak  179
Lajoš Kašak: Greh nevinosti  183
Mihalj Ladanji: Kad zima dođe  187
Judit Jori: Presek jedne humke  191
Edit Sabo: Ko tamo sedi  193
Jožef Podolski: Ako se na to budiš  197
Jene Džida: Lanjska ljubav  199
Đula Juhas: Kakva je bila  201
Ištvan Kormoš: Crveni delfni me vuku  203
Ana Hajnal: Znaj, tamo sam ostala  205
Lajoš Aprili: Spev gavrana  209
Balint Tot: Dvoje, usamljeno  215
Žuža Rab: Izvan tebe živim  217
Ištvan Vaš: Etrurski sarkofag  221
Šandor Vereš: Treća simfonia  225
Đerđ Šomljo: Psalmus eroticus  239
Đula Ilješ: Haronov čamac  247
Endre Adi: Ako ipak  249
Mikloš Radnoti: Pismo voljenoj  251
Mikloš Radnoti: Sedma ekloga  255
Laslo Nađ: Ko će ljubav preneti  259
Mihalj Babič: Na sušnom polju mog duha  261
Atila Jožef: Bol je to  263
Laslo Kalnoki: Oduvek sam znao…  271
Endre Adi: Jastrebov pir na šušnju  273
Aladar Laslof: Julijin grob  275
Zoltan Nadanji: Tvoje oči su me najduže volele  277
Zoltan Nadanji: Tebe više nigde nema  279
Magda Sabo: Elegija  283
Đula Juhas: Večna Ana  287
Pogovor prevodioca  289
Lista autora po azbučnom redosledu

Tartalom

Tartalom

Beney Zsuzsa: Euridiké  12
Jobbágy Károly: Madarak  14
Benjámin László: A hóesésben  18
Csoóri Sándor: Lányok dinnyével  22
Karinthy Frigyes: Pitypang  24
Páskándi Géza: Visszajön a tej  28
Utassy József: Ezüsthíd  30
Juhász Ferenc: Mámor  32
Szécsi Margit: Mikor az újhold sikoltott  38
Tellér Gyula: Szerelem  40
Vozári Dezső: Szerény románc  44
Forbáth Imre: Románc  46
Székely Magda: Eső  50
Tóth Judit: Hűség  52
Juliana Polgar: Egyszázötvenhatodik hálaének  54
József Atila: Óda  56
Radnóti Miklós: Tétova óda  66
Nagy László: A forró szél imádata  70
Szécsi Margit: A kivirágzott kéz  82
Kányádi Sándor: Kívánság  88
Földes Sándor: Ne legyen emlék  90
Ratkó József: Egy ágyon, egy kenyéren  92
Szabédi László: Csillogj, Margitka  94
Fodor András: Dícséret  98
Nagy László: Himnusz minden időben  102
Sárközi György: Virágok beszélgetése  106
Kosztolányi Dezső: Én feleségem...  108
Gulyás Pál: Gömbök   112
Boros Edit: Úton   116
Nemes Nagy Ágnes: Félelem  120
Pilinszky János: Bűn  122
Varga Imre: Virág, madár: értelmét venné a szónak  126
Ténagy Sándor: Sorsáért rimánkodik a szerelem  128
Tandori Dezső: Hommage  132
Székely János: Feladat  140
Váradi Szabolcs: Háló fölött  144
Sumonyi Zoltán: A hét napjai  148
Garai Gábor: Ha a szerelem elhagyott…  150
Toldalagi Pál: Egyhelyben  154
Vas István: Csak azért  156
Fanta Mária: Györök  158
Károlyi Amy: Elyziumban jártam  160
Ozsvald Árpád: Rózsadal  162
Kecskés Takács Éva: Reggelre elengedtél  164
Jékely Zoltán: Kiűzetés a Paradicsomból  166
Tornai József: Indián a hold-csöndességét kéri  168
Szögi Csaba: Még egyszer  172
Tandori Dezső: Az elválók  176
Kassák Lajos: Ártatlanság bűne  180
Ladányi Mihály: Ha jön a tél  184
Jóry Judit: Egy halom keresztmetszete  188
Szabó Edit: Vajon ki ül ott?  190
Podolszki József: Ha arra ébredsz  194
Dsida Jenő: Tavalyi szerelem  196
Juhász Gyula: Milyen volt…  198
Kormos István: Vonszolnak piros delfnek  200
Hajnal Anna: Tudd, mindig ott maradtam  202
Áprily Lajos: Holló-ének  206
Tóth Bálint: Ketten, egyedül  212
Rab Zsuzsa: Kívüled élek  214
Vas István: Etruszk szarkofág  218
Weöres Sándor: Harmadik szimfónia  222
Somlyó György: Psalmus eroticus  236
Illyés Gyula: Kháron ladikja  244
Ady Endre: De ha mégis  246
Radnóti Miklós: Levél a hitveshez  248
Radnóti Miklós: Hetedik ecloga  252
Nagy László: Ki viszi át a szerelmet  256
Babits Mihály: Lelkem kiszikkadt mezején  258
József Atila: Nagyon fáj  260
Kálnoky László: Én mindig tudtam…  268
Ady Endre: Héja-nász az avaron  270
Lászlófy Aladár: Júlia sírja  272
Nadányi Zoltán: A két szemed szeretett legtovább  274
Nadányi Zoltán: Te már sehol se vagy  276
Szabó Magda: Elégia  280
Juhász Gyula: Anna örök  284
A fordító utószava  286
A szerzők névsora

2012. május 26., szombat

A szerzők névsora - Lista autora

A szerzők névsora ABC sorrendben – Lista autora

Ady Endre * Endre Adi – 1877–1919
Áprily Lajos * Lajoš Aprili – 1887–1967
Babits Mihály * Mihalj Babič – 1883–1941
Beney Zsuzsa * Žuža Benei – 1930–2006
Benjámin László * Laslo Benjamin – 1915–1986
Boros Edit * Edit Boroš – 1949 –
Csóri Sándor * Šandor Čori – 1930–
Dsida Jenő * Jene Džida – 1907–1938
Fanta Mária * Maria Fanta – 1919–1989
Földes Sándor * Šandor Feldeš – 1895–1968
Fodor András * Andraš Fodor – 1929–1997
Forbáth Imre * Imre Forbat – 1898–1967
Garai Gábor * Gabor Garai – 1929–1987
Gulyás Pál * Pal Guljaš – 1899–1944
Hajnal Anna * Ana Hajnal – 1907–1977
Illyés Gyula * Đula Ilješ – 1902–1983
Jékely Zoltán * Zoltan Jekeli – 1913–1982
Jobbágy Károly * Karolj Jobađ – 1921–1998
Jóri Judit * Judit Jori – 1945–
József Atila * Atila Jožef – 1905–1937
Juhász Gyula * Đula Juhas – 1883–1937
Juhász Ferenc * Ferenc Juhas – 1928–
Karinthy Frigyes * Friđeš Karinti – 1887–1938
Kálnoky László * Laslo Kalnoki – 1912–1985
Kányádi Sándor * Šandor Kanjadi – 1929–
Károlyi Amy * Ami Karolji – 1909–2003
Kassák Lajos * Lajoš Kašak – 1887–1977
Kecskés Takács Éva * Eva Kečkeš Takač – 1951–
Kormos István * Ištvan Kormoš – 1923–1977
Kosztolányi Dezső * Deže Kostolanji – 1885–1936
Ladányi Mihály * Mihalj Ladanji – 1934–1986
Lászlófy Aladár * Aladar Laslof – 1937–2009
Nadányi Zoltán * Zoltan Nadanji – 1882–1955
Nagy László * Laslo Nađ – 1925–1978
Nemes Nagy Ágnes * Agneš Nemeš Nađ – 1922–1991
Ozsvald Árpád * Arpad Ožvald – 1932–2003
Páskándy Géza * Geza Paškandi – 1933–1995
Pilinszki János * Janoš Pilinski – 1921–1981
Podolszki József * Jožef Podolski – 1946–1986
Polgár Julianna * Julijana Polgar – 1958–
Rab Zsuzsa * Žuža Rab – 1926–1998
Radnóti Miklós * Mikloš Radnoti – 1909–1944
Ratkó József * Jožef Ratko – 1936–1989
Sumonyi Zoltán * Zoltan Šumonji – 1942–
Szabédi László * Laslo Sabedi – 1907–1958
Sárközi György * Đerđ Šarkezi – 1899–1945
Somlyó György * Đerđ Šomljo – 1920–2006
Szabó Edit * Edit Sabo – ?
Szabó Magda * Magda Sabo – 1917–2007
Szécsi Margit * Margit Seči – 1928–1990
Székely János * Janoš Sekelj – 1929–1992
Székely Magda * Magda Sekelj – 1936–
Szögi Csaba * Čaba Segi – 1975–
Tandori Dezső * Deže Tandori – 1938–
Tellér Gyula * Đula Teler – 1934–
Ténagy Sándor * Šandor Tenađ – 1936–
Toldalagi Pál * Pal Toldalagi – 1914–1976
Tornai József * Jožef Tornai – 1945–1975
Tóth Bálint * Balint Tot – 1929–
Tóth Judit * Judit Tot – 1936–
Utassy József * Jožef Utaši – 1941–
Várady Szabolcs * Sabolč Varadi – 1943–
Varga Imre * Imre Varga – 1950–
Vas István * Ištvan Vaš – 1910–1991
Weöres Sándor * Šandor Vereš – 1913–1989
Vozári Dezső * Deže Vozari – 1904–1972

2012. május 24., csütörtök

Autobiografija

Feher Ileš (Fehér Illés)  Autobiografija
Naučna – stručna delatnost
Rođen sam u Kastvu (Hrvatska – Istra) 29. 10. 1941. Maturirao 1960. u Senćanskoj Gimnaziji. Na Univerzitetu u Zagrebu na Farmaceutsko-biokemisjkom fakultetu sam za diplomiranog inženjera medicinske biokemije promoviran 1964. a za magistra iz oblasti medicinske biokemje na istom fakultetu 1966. Naučno zvanje doktora kemijskih nauka sam  na Univerzitetu u Zagrebu stekao 1979.
Zaposlio sam se 1967. Nakon kratkog boravka u Senti i Pakracu, sam 1970.  postavljen za rukovodioca Laboratijske službe u Medicinskom Centru u Bosanskoj Gradišci gde su me za direktora 1976 imenovali. Za direktora Diagnostičkog centra u Kliničkom centru u Banja Luci sam 1979 godine postavljen. Na osnovu dotadašnjeg naučnog rada biran sam u zvanje naučnog saradnika na Univerzitetu u Banja Luci u Institutu Zaštite, gde sam sa punim radnom vremenom u periodu od 1986 do 1989 radio. Zvanje višeg naučnog saradnika 1988. stekao. Iz porodičnih razloga 1989. sam se preselio u Sentu gde  kao rukovodioc Laboratorijske službe Zdravstvenog Centra do maja 2010 radio. Sa 69 godina starosti i 43 godine radnog staža sam bez ijednog dana bolovanja penzionisan.
Od osnivanja ispostave Budimpeštanskog Fakulteta za Povrtlastvo u Senti predavao hemiju i biohemiju do 2016, punih 20 godina, a od osnivanja Srednje Medicinske škole u Senti biohemiju 15 godina (do 2007) predavao.
Od postignutih rezultata ističem:
-     za vreme magistarskog rada izrađena metoda kromatografskog razdvajanja neutralnih l7-ketosteroida 1974 je prihvaćena kao standarna metoda sa strane Jugoslovenskog Udruženja Endokrinologa,
-     za vreme doktorske disertacije izrađenu metodu određivanja 17-hidroksisteroida u urinu su primenjivali i na VMA u Beogradu,
-     imenovan sam za člana komisije za standardizaciju biohemijskih metoda sa strane Udruženja Biohemičara BiH,
-     imenovan sam za člana petočlane komisije za praćenje uticaja lekova na kliničko-biohemijske rezultate sa strane Društva Biohemičara Jugoslavije,
-     bio sam dugogodišnji član Predsedništva Društva Farmaceuta BiH,
-     bio sam predsednik Sekcije medicinskih biohemičara Društva Farmaceuta i Biohemičara Bosanske Krajine,
-     bio sam član a u jednom mandatu i predsednik Društva Hemičara i Tehnologa Banja Luke,
-     od brojnih priznanja ističem Medalju zasluge za narod dodeljen sa strane kabineta Predsednika Jugoslavije,
-     bio sam recenzent naučnog časopisa Zaštita i unapređenje čovekove sredine,
-      vodio sam tri naučna projekta od kojih dva je finansirala Mađarska Akademija Znanosti te učestvovao u sedam naučna projekta od kojih šest je finansirao Sekretarijat za nauku i tehnološki razvoj Izvršnog veća Vojvodine,
-     član sam otvorenog članstva Mađarske Akademije Nauka i Naučnog društva Vojvođanskih Mađara,
-      u Sekretarijatu za Nauku Izvršnog Veća Vojvodine sam vođen među naučnim radnicima  pod brojem APVNT1748.
Objavio sam više od 70 naučnih i stručnih radova od kojih su najvažniji:

Feher, I.(1966): Kromatografsko razdvajanje neutralnih 17-ketosteroida u urinu. (Magistarski rad, Univerzitet u Zagrebu, Farmaceutsko-biokemijski fakultet.

Fehér I., Tajic, M.( 1975): Kromatografsko razdvajanje 17-ketosteroida Diabetologia Croatica, Suppl. I. 66-67.

Feher,I.(1979): Jednokratni i kronični utjecaj alkohola na sekretorni aktivitet kore nadbubrežne žlijezde. (Doktorska disertacija – Univerzitet u Zagrebu.

Feher,I. i Borčić, N. (1983): Određivanje dehidroepiandrosterona u krvi, Jugosl. med. biok. 3: 55-57.

Feher I., Kotur, N. i Borčić, N. (1985): Ispitivanje uslova fluorometrijskog određivanja ukupnih 11- hidroksikortikosteroda u plazmi, Jug. med. biok., 4: 11-14.

      
      Feher i sar.(1989): Ispitivanje radne i životne sredine u tvornici Rudi Čavavec Zaštićen
      naučni projekat Instituta Zaštite, Banja Luka.
    
      Feher, I. (1991): Jednokratni, kontinuirani uticaj stresora (alkohola) na sekretornu aktivnost zone glomeruloza i fascikulata kore nadbubrežne žlezde, Med. pregl. 44: 296-302.

Stefanovitsné Bányai É., Duducz, Gy., Fehér, I.(1996): Biokémia – Biokémiai alapismeretek a távoktatásban képzett hallgatók számára, Szerk.: Stefafanovitsné Bányai, É.: Kertészeti és Élelmiszeripari egyetem, Budapest.

     Feher, I. (1999): Secretory function of adrenal cortex in chronic alcoholics, Med. pregl. 52:  
Fehér I. i sar. (2002): A Becsei Gát és időjárási tényezők hatása a Tisza ökológiai rendszerére. Grupni naučni projekat Finansiran sa strane Mađarske Akademije Znanosti.

Fehér, I. i sar. (2004):  A Tisza ökorendszerének folyamatos ellenőrzése, a hullámtér nehézfémtartalmának felmérése valamint a természetes ívóhelyek lehetséges revitalizációja a folyó Kanizsa – Becsei gát szakaszán. Grupni naučni projekat Finansiran sa strane Mađarske Akademije Znanosti.

Fehér Illés (2008): Kertészeti kémia I. Általános kémia. Budapesti Corvinus Egyetem Kertészettudományi Kar Határon Túli Levelező Tagozat – Zenta.

Nešto o sebi, o uspomenama
 Dakle, rođen sam u Kastvu, iza bogovih leđa, negde u Istri. Ta teritorija je tada pripadala Italiji, pa Jugoslaviji, sada je u Hrvatskoj. Da li je sudbina mog rodnog mesta dala pečat mom životnom putu?
 Život mi je ispunjen suprotnostima. Bio sam izvikani genij i običan šarlatan, hvaljeni stručnjak i prezreni pijanac, tenis i boks su se sasvim lepo slagali, dok prerana povreda nije stavila tačku na moju sportsku karijeru. Otac je bio farmaceut poreklom iz seljačke familije. Tako u ranom detinjstvu život seljaka sam upoznao a preko mamine familije život ribara. U doba detinjstva nisam išao od letovališta do letovališta nego sam bio pastir na salašu kod Temerina kod ujka Lajoša, ili od zore sa ribarima do Adorjana veslao gde smo raširili mrežu i spustili se do Sente.
Često postavljam pitanje, ko je dobio više od sudbine? Ja, koji sam od šeste godine navikao na rad, more vidio tek u 14.-oj godini putem školske ekskurzije, ili moj sin, koji je već od četvrte godine sa drugovima iz obdaništa kupao u slanom plavetnilu ali šta znači svakodnevna borba … Smatram da sam imao sreću i sa zadovoljstvom mislim na detinjstvo. Kao četvorogodišnjak kod bake u Temerinu sa najvećim užitkom stiskao vratove pačića. Nisu me pohvalili. Da smo sa bratićem sa salaša (u Temerinu) umesto na nedeljnu misu stigli na baru gde smo upali u blato i vesele vragolane ujak Lajoš je dobro isprašio – Bože moj. Da sam ja bio koji je za vreme ponoćke sašio široke suknje seljankama, nije se doznalo. Znači bio sam izrazito dobro vaspitano dete. Ali jedna stvar nikada nije bila problematična – učenje. Kao osmogodišnjak upitao mamu: „Da li se uči seljaštvo na fakultetu?” Kao da sam nešto nemoguće pitao. „Nećeš valjda biti seljak?” „To bi bila prava stvar” – tako ja. „Za ime boga, zašto?” „Jer njima je dozvoljeno psovanje”. Mama je bila zabezeknuta, otac ništa nije rekao ali su mu oči zasjali. Od njega sam naučio i tu  istinu: „Sine, nemoj diskutirati sa ženama, ovako ili onako bit će u pravu!”
Još neki detalji iz detinjstva:
- probiranje hrane: ništa nismo morali pojesti, ali isto smo i za večeru dobili, samo hladno.
- pouka za život: dedi je dojadilo da sam na leđima stalno "neku božju mater" imao samo zato da se ne bi u Tisu utopio, te kao petogodišnjaka bacio u reku rekavši: plivaj. I plivao sam.
- prizor iz Temerina. U  dvorištu bake smo igrali. Ona u jednom uglu heklala a sestra se sa mačkom igrala. Odjedanput vrisak - baka promrljala: aha ugrizla ju je mačka i dalje heklala.
Dubok trag je ostavila u meni 1948 godina. Zima je bila a ja bolestan: šarlah, ali nikako da prođe. Kad su me već svi otpisali, otac je nabavio penicilin – na bazi ne možemo ništa izgubiti – izbockali su me. I gle čuda: ozdravio sam. Ispostavilo se da sam zaradio i tifus. Tri meseca sam bio vezan za krevet i kroz prozor promatrajući svet, brojao minute. Masovno iseljavanje jevreja je bio na vrhuncu. Do željezničke stanice put je preko naše ulice vodio. Na neki način i ja sam bio učesnik tužne povorke. Tad nisam shvatio zašto mi se srce gledajući ljudima i stvarima natovarena zaprežna kola stislo . Sad već znam.
Kao poklon za 17. rođendan mi je uručena smrt petnajstogodišnje sestre. Dugo nisam hteo znati za taj dan.
Zahvalno mislim na moje profesore iz gimnazije. Na svoj način, maltene bez iznimke, bili su ličnosti. Pored leksikalnog znanja zahtevali su od nas i individualno razmišljanje. Čak i naše „vragolije” za nas prihvatljiv način kažnjavali. Na tom mestu napominjem da kao srednjoškolski profesor tokom petnajstogodišnje karijere nisam imao probleme sa „nemogućom omladinom”. Duboko sam poštovao svakog pojedinca ujedno isto i zahtevao -  verujete ili ne: dobio.
Nešto o mojim studentskim danima: U to doba – na svu sreću – nije bilo u modi vikende u porodičnom krugu provoditi. Letnji i zimski raspust, prvi maj, eventualno Božić i lista odlazaka kući je završena. O svemu smo samostalno odlučivali. Roditeljima sam uvek bio spreman pokazati index, ali odbacio mamina pitanja: „Sine, kako provodiš vreme?” Od oca takva pitanja nisam čuo – i on je bio zagrebački student. U nezagrijanoj podstanarskoj sobi smo stanovali, te rano jutro bežao u toplu suterensku učionu fakulteta. Drugi su negde oko devet počeli dolaziti i započeli  mečeve stonog tenisa ili partije preferansa – u nedogled. Jer bez znanja preferansa bilo je nedolično diplomirati. Tačno za četiri godine sam diplomirao – danas to zasigurno ne bi učinio. Nikad slobodnije nisam živeo. Moje kolege nisu shvatili kako sam uspeo, jer po njima nikad nisam učio. Samo su ispustili iz vida moje „jutarnje molitve”.
U to doba (početkom šezdesetih godina) u Mađarskom Kulturnom Centru „Ady Endre” u večernjim satima svakodnevni su bili sastanci. To se nije moglo preskočiti. Naravno „poštovali smo” uredbu napisanu sa strane Kućnog Saveta – „fajront” u deset. Zaključali smo se. Ubrzo je sledila zvanična prijava zbog povrede mira. Nastao cirkus… sledile „mea culpa”, oprostite, … i nastavili…. Jer smo bili i dalje pitomi anđeli, stizale nove prijave … cirkus …mea culpa … možete dalje… S vremenom izostale su prijave. Ojačanjem prvenstveno novosadskog Univevrziteta Zagreb je polako gubio svoj ranije stečeni neprikosnoveni imiđž među mađarskim srednjoškolcima i brucoši su sve više birali fakultete na domaćem terenu. 1960 godine na brucošijadi u Mađarskom Kulturnom Centru promovirano je 64 brucoša, među njima i ja, dok 1966 samo 22. Od svakodnevnih sastanaka ostala je kako-tako održana sreda i dani krajem nedelje.
Sledio je mračniji period moga života – pijančenje. Ne kajem se zbog tog „izleta” jer među prognanima – bez ironije – naučio uistinu poštovati život.
Na svu sreću kad sam odlučio, bez muke napustio življenje koji nikud ne vodi. Ali malo koga znam, kome je to uspelo.
U Senti sam počeo raditi ali brže – bolje su me izbacili. Nisam ni u Pakracu ostao dugo – duga je to priča. 1970 godine skrasio se u Bosanskoj Gradišci – za mene još uvek taj naziv živi – gde sam dobio svu podršku koju jedno meštance može pružiti. Postao rukovodioc Laboratijske službe u Medicinskom centru gde sam kasnije biran i za direktora.  Posle doktoriranja već kao neophodnog kadra – ta reč, verujem i za mnoge druge, ima ne baš prijatan prizvuk – vodili me u Banja Luku u Klinički centar.
Apropo doktorat. Večno sam zahvalam mom mentoru, profesoru Stevanu Milkoviću koji mi je usadio neprikosnovenu kritičnost prvenstveno prema vlastitom radu.
U Banja Luci, ne baš savim slučajno, upoznao sam Irfana Horozovića i preko njega i banjalučke književne stvaraoce. Prihvatili su me kao prevodioca, možda i zato što izuzev Stevana Martinovića-Pište niko nije prevodio sa i na mađarski jezik. Prvi moji prevodi su bili objavljeni u tamošnjim „Putevi”-ma. Kasnije su sledili „Most”, „Lipar”, „Orbis”, „Mađar so”, „Hét nap (Sedam dana)”, Üzenet (Poruka),…
Bosna – ostavila je neizbrisiv trag u mojoj unutrašnjosti. Čudesna zemlja zajedno sa ljudima, strmim brdima, nepreglednim serpentinama, nemilosrdnim zimama, božanstvenim rekama,  visinskim jezerima, multikulturalnom ostavštinom. Bože, da li je ostala takva!?
Kad sam se sramio. Ne dugo nakom mog dolaska u Bosnu umro je dajđža od jedne moje tehničarke. Naravno bio sam na sahrani. U krugu đžamije u odvojenom kutku je bila mrtvačnica. Kao dobar hrišćanin pristupio lešu, odmrmljao „Očenaše” i prišao  ostalima koji su me kao svemirca promatrali. Tad sam osetio šta znači potopiti se od srama. Posle, po muslimanskim običajima obavljene sahrane, objasnili – ne sa prezirom, sa prizvukom ljutnje – da nije pristojno remetiti mir umrlog sa ličnim prisustvom. Shvatio sam. Shvatio sam ujedno i to da muslimani imaju druge običaje, nazore koje sam duboko poštovao i bio prihvaćen.
Još jedna priča o mentalitetu tamošnjih ljudi. Prvog maja 1972 godine vodio moje rođake iz Mađarske na izvor Plive. Zadnji kilometar mora se propešačiti. Puteljak vodi kraj potoka sa bezbroj vodenica. Jedna je radila. Moj ujak upitao da li može ući. Ušao sam, pitao i naravno bili smo primljeni. Ujak, bivši beogradski student, upustio se u srdačan razgovor s mlinarem. Ni dan danas ne znam kako, na koji način, ali nakon nekih petnajstak minuta na stolu se našla prava bosanska meza: sir, kajmak, janjetina, hleb i neizbežna rakijica. Dobrih dva sata pričali s ljudima koje ni pre ni posle nikad nisam video. Ali njihova poruka, njihova srdačnost i sad me prati. Tu atmosferu sam osećao na svakom koraku duž mog boravka u Bosni – neprestano. Bili su doduše i neprimereni prizvuci, ali te glasove tadašnja vlast je prigušila. Na žalost nije iskorenila. Jer raspadom Jugoslavije sam stvarno izgubio domovinu. Rođen u Kastvu, odrastao u Senti, diplomirao, magistrirao i doktorirao u Zagrebu, armiju služio u Zadru, skoro dvadeset godina proveo u Bosni,  umesto sveta obišao, izuzev Hrvatskog Zagorja i Crne Gore, čitavu Moju Državu (ovako sa velikim slovima) i svugde sam se osećao kod kuće.
Zbog porodičnih razloga sam napustio Bosnu. U Senti su me srdačno dočekali i bez lažne skromnosti – stekao poverenje i poštovanje.
O mojoj porodici nerado govorim. Nakon tri propala braka, na zalasku života, osećam da sam kraj jedne divne osobe našao ono o čemu sam maštao u mladosti. U bajkama se govori o tri ili sedam proba. Ako bajke odražavaju stvarnost, onda sam ja sa nesalomljivom verom prešao taj put. Isplatilo se.
Pored svog naučnog rada zaljubljen sam u svoj voćnjak. Zaista mi godi kad hvale moju rakiju. Jer rakija ima svoju dušu i praviti dobru rakiju je majstorstvo u pravom smislu reči. U okviru fakultetske nastave posebno predavanje posvećujem pravljenju rakije. Bavio se i filatelijom. Jedan sam od retkih nosilaca Zlatne značke Filatelističkog Saveza Srbije.  Jedno vreme vodio grafološku rubriku u časopisu „Családi kör” (Porodični krug). Ubrzo je postala jedna od omiljenih rubrika ali nakon odluke redakcije da se usluge „grafologa” naplaćuju, rubrika otišla u zaborav. Cinično je ali istinito: najlepša reč je – đžabe.
Nešto o mojoj prevodilačkoj aktivnosti. Počeo sam za vreme studentskih dana jer bez Radnotija nisam znao ni udvarati. Preokret u tom radu doneo je poznanstvo s banjalučkim književnim krugom, ali o tome sam već napisao. O kritikama mojih prevoda dve ću navesti, bez navoda imena. Jedna kritika prevoda Lasla Nađa: ”Što se mene tiče, đžabe si se trudio”, dok druga: „Vaši prevodi su izvanredni, nedostatke u originalu treba tražiti“. No comment.
O odlikovanjima. Ne kačim ih na zid ali sam ponosan na 1974 godine dodeljenu Medalju zasluge za narod, pa na Zlatnu značku Medicinskog centra Bosanska Gradiška koja je izglasana tajnim glasanjem svih zaposlenih povodom desetogodišnjice postojanja ustanove, na odlikovanje dodeljen od strane Fakulteta za Hortikulturu Univerziteta Corvinus iz Budimpešte. Moje ime se nalazi u enciklopediji „Who is who“  i „Ki kicsoda Vajdaságban“ i u izdanju Mađarske Akademije Znanosti „Mađarski istraživači u inostransvu“.
Za svoj prevodilački rad dobitnik sam priznanja Art'húr i Povelje Udruženja književnika Republike Srpske.

Član sam PEN kluba Mađarske - od oktobra 2022.

Član sam Udruženja Književnika Republike Srpske - od oktobra 2022.

Do sada su u mom prevodu objavljene 19 dvojezičnih knjiga:

Ezüst híd – Srebrni most, Családi kör Novi Sad 2011.
Izbor iz ljubavne poezije
mađarskih pesnika XX veka. 66 pesama od 77 autora.
http://www.zetna.org/zek/konyvek/25/
https://hetnap.rs/cikk/A-szerelem-tovisei-13686.html
https://www.banjaluka.com/najave/kulturni-dogadaji/promocija-zbirke-ljubavne-poezije-srebrni-most/

Banjalučki rukopisi – Banya Luka-i kéziratok, „Kuća poezije” Udruženje književnika Srpske – podružnica Banja Luke, Solymosy könyvesház Bačka Topola te Pillangó kiadó Monor, 2017. Antologija banjalučkih pesnika.
https://www.nezavisne.com/kultura/knjizevnost/Promocija-dvojezicnog-izdanja-antologije-Banjalucki-rukopisi/471781
https://banjaluka.net/objavljeni-banjalucki-rukopisi/

Kassák Lajos – Lajoš Kašak: Harc az angyallal – Borba sa anđelom, Litera Túra Művészeti kiadó, Pécs, 2017. Izabrane pesme Lajoša Kašaka.

Petrőczi Éva – Eva Petreci: Metafora, Katica – Könyv – Műhely, Pécel, 2018. Izabrane pesme Eve Petreci.

Mostarske kiše – Mosztári esők, Fondacija Sloboda štampe – Családi kör Zenta i Lijepa Riječ Tuzla, 2019. Izbor iz savremene ljubavne poezije Južnih Slavena. 88 pesama od 77 autora.
https://feherilles.blogspot.com/2019/12/mostarske-kise-mosztari-esok.html
https://www.facebook.com/koc.sid/posts/pfbid0KwkAoZQ5C1vKTHgB7WCRnidzsWXPaarJfZ2difgCZAo6pVxTjzX8cJN6k1vYzv2il
https://www.youtube.com/watch?v=NjfAUqeS4c4

Faiz Softić: Okamenjeni dani – Kővé vált napok, Fondacija Sloboda štampe – Családi kör Zenta, 2020. Izabrane pesme Faiza Softića.
https://bosanska-rijec.com/poezija/okamenjeni-dani-k%C3%B6ve-valt-napok-detail.html

Turczi István - Ištvan Turci: Üresség - Praznina, Nova Poetika, Beograd. 2021.
http://fondarslonga.com/2021/10/13/knjiga-praznina-istvana-turcija/

 Aтила Сабо Палоц: Трагом негираних илузија - Szabó Palócz Attila: Az eltagadott illúziók nyomában, Computech, Београд, 2021.

Zoran Bognar: Novi čovek - Új ember, Parnasszus könyvek, Budapest, 2022.
https://vajdasagihelyorseg.org.rs/kritika/konyv/uj-emberisegi-alameritkezes/?fbclid=IwAR28QY2gtLXVf6rUdvw9dUA7HOiZZrzGvYkniX0yEzJpPIPQvPmfYaJzn5U

Dušan Savić: Glavnom ulicom - Dušan Savić: A Főutcán, Gradska Biblioteka karlo Bijelicki, Sombor, 2022.

Ђорђе Кубурић: Не остављам лето - Đorđe Kuburić: A nyarat nem hagyom el, Фондација Слобода Штампе - Családi kör, 2023.

Иштван Турци: Дубина дубине, Удружење Књижевника Републике Српске, Бања Лука, 2023.

Живко Николић: Иза свега - Živko Nikolić: Mindenen túl, Фондација Слобода Штампе - Családi kör, 2024.

Иштван Турци: Слојеви дубине, Бранково Коло, Сремски карловци - Нпви Сад, 2024.
https://plus.cobiss.net/cobiss/sr/sr/bib/150034953 

Васа Павковић: Сенке и снови - Vasa Pavković: Árnyak és álmok, Фондација Слобода Штампе - Családi kör, 2024.

Risto Vasilevski: Probuđena tišina - Felébresztett csendФондација Слобода Штампе - Családi kör, 2025.

Биљана Миловановић Живак: Крај света је далеко - A világ vége messze van, Фондација Слобода Штампе - Családi kör, 2025.

Душан Гојков: Тужне шансоне - Szomorú dalok, Фондација Слобода Штампе - Családi kör, 2026.

Предраг Бјелошевић: Говор тишине - Csendbeszéd, Фондација Слобода Штампе - Családi kör, 2026.

Балкански Књижeвни Гласник Nо 61 - Online
https://www.academia.edu/127248046/%D0%91%D0%B0%D0%BB%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8_%D0%BA%D1%9A%D0%B8%D0%B6%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B8_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%B8%D0%BA_61

U izdanjima „Atlas Evropske Lirike” (2013) i „Darovi Evropske priče” (2016) u izdanju „Kuća poezije” Udruženje književnika Srpske – podružnica Banja Luke, urednik i prevodilac sam prikaza mađarske poezije odnosno kratke proze.
U izdanju Sead Beli Husić: Donijevši sebe sa historijom Narodna biblioteka "Dositelj Obradović", Novi Pazar, 2021. sam jedan od urednika knjige i prevodioc deo pesama na mađarski jezik.


2020. 
sam za svoj prevodilački rad dobio priznanje: Art'húr-díj
2025. Povelja Udruženje književnika Republike Srpske za doprinos unapređenju književne i kulturne saradnje između srpskog i mađarskog naroda


Prisutan sam u elektronskim medijima. Svoje prevode objavljujem u svom blogu pod naslovom: Ezüst híd – Srebrni most
https://feherilles.blogspot.com/ 

Na sajtu mađarskih književnika Transilvanije pod „Kiemelt – Istaknuto isključivo po izboru glavnog urednika objavljuju se moji najuspešniji prevodi  sa jezika Južnih Slavena na mađarski -
https://ujkafe.website/?s=Feh%C3%A9r+Ill%C3%A9s+m%C5%B1ford%C3%ADt%C3%A1saib%C3%

Bio sam i dugogodišnji saradnik sajta „Magyarul Bábelben” gde sam u dva navrata (2015. i 2019.) bio proglašen za prevodioca godine, ali 2020. sam saradnju prekinuo.
https://www.magyarulbabelben.net/works/en-hu/Feh%C3%A9r_Ill%C3%A9s-1941/biography 







 
Snimak TV Subotice u okviru emisije "Opušteno".
Razgovor vodio: Mile Tasić.

Snimak: "Književni razgovori" u biblioteci Milutin Bojić u Beogradu 13. 12. 2022.