Keresés ebben a blogban

2013. október 28., hétfő

Pintér Tibor Auto-da-fé Jegyzetek – Auto-da-fe Beleške – Auto-da-fe Appunti

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –



Auto-da-fé 1- 22 

A New York-i rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.


Jegyzetek:

Az autodafé [Cím] (spanyolul: auto de fe, portugálul: auto-da-fé, latinul: actus fidei) a keresztény egyház ítélkezési módja volt a középkorban. Az autodafé értelmező szótár szerinti meghatározásai: "hitcselekmény, hitítélet, "hitbeli aktus", "szent színjáték".

Sanbenito [4] bűnbánati ruha (skapuláré), különösen a spanyol inkvizíció használta, szerzetesek és megátalkodott eretnekek viselték auto-da-fé idején (vagyis a hitítéletkor).

Albo dies notanda lapillo [5] – Fehér kaviccsal kell megjelölni ezt a napot; a régi rómaiak a szerencsés illetve szerencsétlen napokat jelölték fehér, illetve fekete kaviccsal.

Gracioso [6] – a spanyol komédia egyik bohóca.

Novius [7] – Horatius beszél erről a hangról egyik szatírájában.

Argenti pallebat amore [11] – A pénz szeretete kimerítette. (Horatius: Szatírák, II. 3.)

Da capo [12] – zenei műszó, kb. megint, újra, újból.

[13] Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi / finem di dederint, Leuconoe. (I. 11. 1-2. sor)  Horatius-Ad Leuconoen. Kedves, csak ne kutasd, tudni tilos, hogy nekem és neked / mit szántak, mi jövőt isteneink. (I. 11. 1-2. sor) (Trencsényi-Waldapfel Imre fordítása) Horatius-Leuconoéhoz.

Tonto [15] – spanyolul: mafla, hülye.

Eleázár [16] zsidó mágus Vespasianus császár korában; a megszállottakat egy nagy gyűrűvel gyógyította, amelyet az orrukhoz közelített.

Cotys [18] – pontosabban: Cottyto - a kicsapongás és a bujaság istennője.

Diana megvert [19] – kb. annyit jelentett, hogy meghabarodott. (Diana a Hold istennője volt, ezek szerint tehát kb. holdkóros.)

A szilfa alatt [20] – régi francia mondás, amely azt jelenti, hogy a megbeszélt találkára nem akarunk elmenni; a középkorban ugyanis a nagyurak váruk kapujában, egy szilfa alatt bíráskodtak, s a megidézettek igen gyakran nem jelentek meg.

Edison-Mazda izzó [22] Az Edison-Mazda lámpák a korban igen elterjedtek voltak az USA-ban. Ilyet használtak a bűnügyi felvételek készítésekor a speciális fotókészülékhez-állványzathoz. (Lásd: felvételek)


Beleške:

Autodafé – Autodafe [Naslov] (na španskom auto da fe, na portugalskom: auto-da-fé, na latinskom: actus fidei) u srednjem veku način presuđivanja po katoličkoj crkvi.  Leksikografske definicije izraza – autodafe: versko delo, verska presuda, „verski akt”, „sveta pozorišna igra”.

Sanbenito [4] odelo pokore (skapulare), upotrebljen je prvenstveno sa strane španske inkvizicije, nosili su kaluđeri i prokleti raskolnici za vreme auto-da-fe (prilokom objavljivanja presude).

Albo dies notanda lapillo [5] – Belim belutkom označiti taj dan; stari Rimljani su sa belim odnosno cnim belutkom označavali sretne/ nesretne dane.

Gracioso [6] – jedan od lakrdijaša španske komedije.

Novius  [7] – u jednoj satiri o tom glasu Horacije govori.

Argenti pallebat amore [11] – iscrpio ga je ljubav prema novcu. (Horacije: Satire, II. 3.)

Da capo [12] – muzički termin: opet, ponovo, još jednom.

[13] Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi / finem di dederint, Leuconoe. (I. 11. red 1-2.)  Horatius-Ad Leuconoen. Dragi, nemoj ispitivati, znati je zabranjeno, kakvu sudbu su /naši Bogovi meni i tebi namenili. (I. 11. red 1-2.). Horacije Leukoneju.

Tonto [15] – na  španskom: blesav, kreten.

Eleasar [16] – jevrejski mag u vreme cara Vespazianusa; velikim prstenom je lečio zanesenjake približivši isti njihovom nosu.

Cotys [18] – tačnije: Cottyto – boginja bluda i nemorala.

Dijana te je urekla [19] – otprilike značenje: pomutila mu/ njoj se pamet. (Verovatno je Diana boginja Meseca lunatičarka.)

Ispod bresta [19] – stara francuska izreka, otprilike znači: ne želim otići na dogovoreni sastanak; naime u srednjem su veleposednici ispred kapije tvrđave ispod bresta sudili a pozvani često nisu se pojavili.

Edison-Mazda sijalica [22] Sijalice Edison-Mazda u SAD bile su u širokoj upotrebi. Ovakve sijalice su korišćene i prilikom pravljenja kriminalističkih fotografija na specijalnim fotograskim stativima. (Vidi: fotografije)



Appunti:

Autodafe [Titolo] (in spagnolo: auto da fe, in portoghese: auto - da fé, in latino: actus fidei) Nel medio evo era il metodo giudiziale della chiesa cristiana. Le definizioni testuali della parola autodafe secondo il dizionario enciclopedico sono: "atto della fede", "sentenza dell'inquisitore", "sermo generale", "poema sacro".

Sanbenito [4], veste del pentimento (sclapurale) in uso particolarmente durante l'inquisizione spagnola, la indossavano i monaci e gli eretici impenitenti durante l'autodafe (ossia durante la sentenza dell'inquisitore).

Albo dies notanda lapillo [5] - Questo giorno è da segnare con un sassolino bianco; gli antichi romani segnavano le giornate fortunate con sassolino bianco e quelle sfortunate con i neri.

Gracioso [6] uno dei pagliacci della commedia spagnola.

Novius [7] Orazio cita questa voce in una delle sue satire.

Argenti pallebat amore [11], l'adorazione dei soldi lo fece esaurire. (Orazio: Le Satire, II. 3.)

Da capo [12] - termine musicale, significa più o del meno: di nuovo, nuovamente, da capo.

[13] Tu ne quaesieris, scir nefas, quem mihi, quem tibi /finem di dederint, Leuconoe. (I. 11. 1 - 2 riga) Orazio - Ad Leuconoen. Cara, non cercare, non è dato a sapere, qual destino, che futuro ci serbano i nostri Dei. (I. 11. 1 - 2 riga) Orazio, AD Leuconoen.

Tonto [15] - in spagnolo stupido, cretino, sciocco..

Eleázár [16] ( Eleazàro) - un santone dei tempi del imperatore Vespasiano; curava i posseduti con un  grande anello, tenendolo vicino ai loro nasi.

Cotys [18] più precisamente : Cottyto, Dea della sregolatezza e della lussuria.

Diana è uscita da senno [19] - significa: squilibrato, perso la ragione. (Diana era la Dea della luna, quindi lunatica)

Sotto l'olmo [20] vecchio detto francese, significa che non abbiamo intenzione di andare all'appuntamento concordato, nel medio evo i gran signori davanti al portone della loro fortezza emettevano la loro sentenza, dove i convocati spesso e volentieri non si presentavano.


Edison - Mazda lampada. [22] All’epoca dei fatti, un  tipo di lampada molto in uso negli USA. Le adoperavano durante le riprese investigative con le apparecchiature speciali, montati sui treppiedi. (Vedi: riprese)

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése