Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Gyilkosságrekonstrukció. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Gyilkosságrekonstrukció. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. október 28., hétfő

Pintér Tibor Auto-da-fé 1. – Auto-da-fe 1. – Auto-da-fé 1.


Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.



1. Cselédlány a hálókamrában

vérpettyes alkar, véres kés,

vér a törölközőn is,

kiskanál,

levert eszközök,

metszett torok,

begyújtáshoz  újságok,

a Red Sox otthon játszott,
sparheltajtó félig nyitva,
térdreroskadás

fiatal nő az ágyra hajtott fejjel,
két keze egymásbacsúsztatva,
szelíd agónia







 


1. Sluškinja u komori za spavanje

krvava podlaktica, krvav nož,
krv i na peškiru,
kafena kašika,
razbacane stvari,
prerezan grkljan,
novine za potpaljivanje,
Red Sox je kod kuće igrao,
poluotvorena vrata štednjaka,
stropošt na kolena

na krevet nagnuta glava mlade žene,
ruke sklopljene,
pitoma agonija


                             Prevod: Fehér Illés


1. Servetta nella camera di letto

avambraccio schizzato di sangue, coltello insanguinato,
cucchiaino,
posate cadute,
giornali per l'accensione del fuoco,
gola tagliata,
Red Rox giocava in casa,
la porta della stufa aperta per meta,
crollata sul ginocchio

donna giovane con la testa chinata sul letto
due mani congiunte
agonia lenta

                             Traduttore: Ibolya Cikos

Pintér Tibor Auto-da-fé 2. – Auto-da-fe 2. – Auto-da-fé 2.


Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –



Auto-da-fé 1- 22 

A New York-i rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.
.
Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.





2. Arctalanság


Miután rálőttek, a lány
előrebukott, tehetetlenül.

Repedezett betonjárdára görnyedt.
Hátán keresztül távozott
testéből a golyó.

Elébb kiszaladt,
talán szólították.
Így, fehér ruhásan,
sietősen megcsomózott kötényben.

Térdel összekuporodva:
láthatatlan arccal,
görcsbe fagyott kézzel.





2. Bez lica

Nakon što je upucana
pala je napred, bespomoćno.

Savila se na ispucali trotoar.
Metak nju je preko leđa
napustio.

Malo pre je istrčala,
možda su nju zvali.
Ovako, u beloj haljini,
sa žurno svezanom keceljom.

Zgrčeno kleči:
nevidljivim licem,
u grču smrznutom rukom.

                             Prevod: Fehér Illés


2. Viso nascosto

Dopo essere colpita, la ragazza
è caduta in avanti, inerte.
Si piegò su un marciapiede sgretolato,
il proiettile aveva lasciato il corpo
attraverso la schiena.

Era corsa fuori,
forse l'avranno chiamata,
cosi, vestita di bianco,
con il grembiule legato frettolosamente.

Con le ginocchia rannicchiate:
col viso nascosto,
con le mani contratte.


                             Traduttore: Ibolya Cikos

Pintér Tibor Auto-da-fé 3. – Auto-da-fe 3. – Auto-da-fé 3.


Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.



3. Ott kétszer halsz meg



Mikor szobádba léptél a férfi hátulról

megragadja torkod és szorít, vadul fojtogat.
Bíborba váltó képek a halál előcsarnokában.

Felemel és ledob.

Szoknyád-szakad az emeleti fakorlátba akadva.
Zuhansz: a mocskos-virágmintás linóleum felé.
Két kezed ösztönösen hasadhoz húzod.

Becsapódsz, nyakcsigolyád reccsen,
és megérkezel másodszor halottan.


3. Tamo dva puta umireš

Kad si u sobu ušla muškarac te je
s leđa zgrabio za gušu, divlje davljenje.
U predvorju smrti slike se u purpur pretvaraju.

Diže te i zbaci.

Na drvenoj ogradi sprata suknja ti se cepa.
Padaš: prema prljavom cvećem kićenom linoleju.
Ruke nesvesno prema trbuhu vučeš.

Stropoštaš se, prasne vratni pršljen
i pristižeš po drugi puta kao mrtvac.

                             Prevod: Fehér Illés


3. Là morirai due volte

Entrando nella tua stanza, l'uomo di dietro,
ti afferra la gola, stringe, ti strozza ferocemente.
Immagini tramutate in color porpora,
nell'anticamera della morte.

Ti alza e ti scaraventa giù.

La tua gonna agganciata alla ringhiera di legno
del ballatoio si strappa.
Stai precipitando: verso il linoleum lurido dai
disegni fioriti.

Metti le due mani istintivamente sulla pancia.
T’impatti violentemente, la vertebra cervicale
si schianta,
e arrivi per la seconda volta morta.

                             Traduttore: Ibolya Cikos

Pintér Tibor Auto-da-fé 4. – Auto-da-fe 4. – Auto-da-fé 4.


Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new york-i rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.


Auto-da-fe  1 - 22


Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.
.
Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.


4. Sanbenito

Az ágyban támadtak rá,
félálomban.
Máskülönben félték baromi erejét,
csontrepesztő ökleit.
A penge  jobboldalról csusszant be,
finom, szinte lágy;
érzékien szakszerű mozdulattal.
Balkeze kiszabadult és belemarkolt
gyengébbik lefogója kabátjába.

Dulakodást követően
a menekülők után támolyogva,
vércsíkot húzva, leroskadt
az ajtó előtti lépcsőfordulóban.
Meztelen felsőtestén kuszált
vérnyomok szakrális jelkészlete.
Beavattatott.
Rajta a múlás titkos szerzetesének
láthatatlan váll-leple.


Borító

4. Sanbenito

U krevetu su ga napali,
u polusnu.
Inače bojali su se njegove divljačke sile,
šake kostolomce.
Sečivo je s desne strane ukliznuo,
mekano, neprimetno;
istančanim, uvežbanim pokretom.
Oslobođenom levom rukom zgrabi
kaput slabijeg hvatača.

Posle tuče
teturajući za napadačima,
krvav trag ostavljajući za sobom
pred vratima u zavijutka stubišta se sruši.
Na golim prsima zamršena krvava
zbirka sakralnih znamenja.
Posvećivan.
Na njemu je nevidljiv skut prolaznosti
tajanstvenog monaha.

                             Prevod: Fehér Illés


4. Sanbenito

Lo avevano assalito nel letto,
nel dormiveglia.
Altrimenti temevano la sua forza bestiale,
i suoi pugni spaccaossa.
La lama penetrò da lato destro, delicatamente,
quasi morbido;
con una sensuale mossa professionale.
Si liberò la mano sinistra, afferrando
il capotto del suo attentatore più debole.

In seguito della colluttazione, barcollando,
dietro i fuggitivi, lasciando una scia di sangue
crolla davanti la porta del pianerottolo.
Sul suo busto nudo, intricate tracce di sangue,
raccolta sacrale dei segni.
Fu consacrato.
Su di lui il velo invisibile della fugacità
del misterioso monaco.

                             Traduttore: Ibolya Cikos

Pintér Tibor Auto-da-fé 5. – Auto-da-fe 5. – Auto-da-fé 5.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A New York-i rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.
.
Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.



5. Nem vihetik!



Rejtegették.

Minap még nevetett és

játszott a gyermek.

A baleset után
bebugyolálva, véresen
tárolódott.
Orvos se látta, ugyan minek?

Benne talált öröm múltán.
Albo dies notanda lapillo…

Maradt a vaságy melletti
ravatalon, a fakult, olcsó
szentképek alatt.
Száradt koszorúk, virágok
övezte bomló világ.
Rejtegették.


Borító

5. Nenosiv!

Skrivali su ga.
Pre neki dan dete se još
smejao i igrao.
Posle nesreće
umotano, krvavo je
držan.
Ni lekar ga nije video, zašto i bi?

U njemu prolazna radost.
Albo dies notanda lapillo...

Ostao je na odori
pored željeznog kreveta, ispod
izbledelih, jeftinih ikona.
Svet u rascepu omeđen
cvećem i suhim vencima.
Skrivali su ga.

                             Prevod: Fehér Illés


5. Non possono portarlo via!

Lo occultarono.

L'altro giorno il ragazzino rideva
e giocava ancora.
Dopo l'incidente fu conservato avviluppato,
sporco di sangue.
Neppure il dottore l'aveva veduto, a che pro?

Dopo tutta la gioia procurata.
Albo dies notanda lapillo...

Rimase sul catafalco, vicino al letto di ferro,
sotto i santini sbiaditi di poco prezzo.
Ghirlande appassite, un mondo in decomposizione,
circondato dai fiori.
Lo occultarono.

                              Traduttore: Ibolya Cikos


Pintér Tibor Auto-da-fé 6. – Auto-da-fe 6. – Auto-da-fé 6.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A New York-i rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.
.
Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.




6. Sínek mellett



Ahol a városszéli út
keresztezi az iparvágányt,
ott, egy oszlop tövében
hever, háttal a földnek.
Esetlegesen;
félrebillent fejjel.

Számlája kiegyenlítve.
Testét kidobták az éjjel;
talán éppen egy
T-modellből.

És fölkelt a nap.
Lecsöndesült Gracioso.


Borító

6. Pored tračnica

Tamo gde se put predgrađa
sa tračnicama se križa,
tamo, u podnožju nekog stuba
leži, naleđuške.
Slučajno;
nakrivljenom glavom.

Račun mu je izjednačen.
Tokom noći su ga izbacili;
mžda baš iz nekog
T-modela.

I svanulo je.
Smirio se Gracioso.

                             Prevod: Fehér Illés


6. Lungo i binari

Dove la strada suburbana taglia
i binari della zona industriale,
là giace, ai piedi di un palo, supino.
Marginalmente;
con la testa reclinata di lato.

I suoi conti sono regolati.
Il suo corpo, hanno gettato fuori stanotte;
forse proprio da un modello – T.

E il sole è sorto.
Gracioso s'è acquietato.


                             Traduttore: Ibolya Cikos


Pintér Tibor Auto-da-fé 7. – Auto-da-fe 7. – Auto-da-fé 7.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A New York-i rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.
.
Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.




7. Füstki


Mélylevegő
ablakkinyit, függönyt félreránt.
Cigi és gyufamorzsák az asztalra
hajítva.
Az a viaszosvászon mit láthatott
eddig?

Revolvered határozott mozdulattal
halántékodhoz szorítod.
Garnis szobadíszek rebbennek:
megbillen a falitükör, a zászlók övezte
elnökök mosolytalanul porosodnak tovább.

Agynyom a falon.

Megszabadultál.
Nem leszel Novius zaklatottja.
Maradsz gyűrött öltönyödbe fagyva;
nem összevérzett nyakkendődben.


Borító


7. Dimsi

Dubok uzdah
otvara prozor, zavesa povučena.
Na stolu razbacane krhotine cigara i
šibica.
Šta sve do sada mogla videti
ona mušema?

Odlučnim pokretom revolver na svoju
slepoočnicu pritisneš.
Karniša ukrasi sobe raskidani:
nakrivi se ogledalo na zidu, zastavom omeđeni
namrgođeni predsednici dalje se praše.

Na zidu tragovi mozga.

Oslobodio si se.
Nećeš biti uzburkanik Noviusa.
Ostaješ smrznuto u zgužvanom odelu;
sa neokrvljenom kravatom.

                             Prevod: Fehér Illés


7. Aerare

Respiro profondo,
aprire la finestra, scostare la tenda.
Briciole di sigarette e di fiammiferi
buttate sul tavolo.
Cosa avrà visto finora
la tela cerata?

Con una mossa decisa punti la rivoltella
contro  la tempia.
Ornamenti scadenti si agitano:
lo specchio si sbilancia sul muro:
i presidenti accigliati, circondati dalle bandiere,
continuano ad impolverarsi.

Tracce di cervello sul muro.

Ti sei liberato.
Non sarai assillato da Novius.
Rimarrai congelato nel vestito maltrattato,
con la cravatta non insanguinata.

                             Traduttore: Ibolya Cikos