Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –
Auto-da-fé 1- 22
A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.
Auto-da-fe 1 - 22
Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.
Auto-da-fé 1- 22
Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base
alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il 1914 - 1948.
3. Ott kétszer halsz meg
Mikor szobádba léptél a férfi hátulról
megragadja torkod és szorít, vadul fojtogat.
Bíborba váltó képek a halál előcsarnokában.
Felemel és ledob.
Szoknyád-szakad az emeleti fakorlátba akadva.
Zuhansz: a mocskos-virágmintás linóleum felé.
Két kezed ösztönösen hasadhoz húzod.
Becsapódsz, nyakcsigolyád reccsen,
és megérkezel másodszor halottan.
3. Tamo dva puta umireš
Kad si u sobu ušla muškarac te je
s leđa zgrabio za gušu, divlje davljenje.
U predvorju smrti slike se u purpur pretvaraju.
Diže te i zbaci.
Na drvenoj ogradi sprata suknja ti se cepa.
Padaš: prema prljavom cvećem kićenom linoleju.
Ruke nesvesno prema trbuhu vučeš.
Stropoštaš se, prasne vratni pršljen
i pristižeš po drugi puta kao mrtvac.
Prevod: Fehér Illés
3. Là morirai due volte
Entrando nella tua
stanza, l'uomo di dietro,
ti afferra la gola, stringe,
ti strozza ferocemente.
Immagini tramutate in
color porpora,
nell'anticamera della
morte.
Ti alza e ti scaraventa
giù.
La tua gonna agganciata
alla ringhiera di legno
del ballatoio si
strappa.
Stai precipitando: verso
il linoleum lurido dai
disegni fioriti.
Metti le due mani
istintivamente sulla pancia.
T’impatti violentemente,
la vertebra cervicale
si schianta,
e arrivi per la seconda
volta morta.
Traduttore: Ibolya
Cikos
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése