Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –
Auto-da-fé 1- 22
A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.
Auto-da-fe 1 - 22
Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.
Auto-da-fé 1- 22
Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base
alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il 1914 - 1948.
1. Cselédlány a hálókamrában
vérpettyes alkar, véres kés,
vér a törölközőn is,
kiskanál,
levert eszközök,
metszett torok,
begyújtáshoz újságok,
a Red Sox otthon játszott,
sparheltajtó félig nyitva,
térdreroskadás
fiatal nő az ágyra hajtott fejjel,
két keze egymásbacsúsztatva,
szelíd agónia
1. Sluškinja u komori za spavanje
krvava podlaktica, krvav nož,
krv i na peškiru,
kafena kašika,
razbacane stvari,
prerezan grkljan,
novine za potpaljivanje,
Red Sox je kod kuće igrao,
poluotvorena vrata štednjaka,
stropošt na kolena
na krevet nagnuta glava mlade žene,
ruke sklopljene,
pitoma agonija
Prevod: Fehér
Illés
1. Servetta nella
camera di letto
avambraccio schizzato di
sangue, coltello insanguinato,
cucchiaino,
posate cadute,
giornali per
l'accensione del fuoco,
gola tagliata,
Red Rox giocava in casa,
la porta della stufa
aperta per meta,
crollata sul ginocchio
donna giovane con la
testa chinata sul letto
due mani congiunte
agonia lenta
Traduttore: Ibolya Cikos