Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –
Auto-da-fé 1-
22
A New York-i
rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós
kísérlet.
Auto-da-fe 1 - 22
Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu
kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.
.
Auto-da-fé 1- 22
Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base
alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il 1914 - 1948.
5. Nem vihetik!
Rejtegették.
Minap még nevetett és
játszott a gyermek.
A baleset után
bebugyolálva, véresen
tárolódott.
Orvos se látta, ugyan minek?
Benne talált öröm múltán.
Albo dies notanda lapillo…
Maradt a vaságy melletti
ravatalon, a fakult, olcsó
szentképek alatt.
Száradt koszorúk, virágok
övezte bomló világ.
Rejtegették.
5. Nenosiv!
Skrivali su ga.
Pre neki dan dete se još
smejao i igrao.
Posle nesreće
umotano, krvavo je
držan.
Ni lekar ga nije video, zašto i bi?
U njemu prolazna radost.
Albo dies notanda lapillo...
Ostao je na odori
pored željeznog kreveta, ispod
izbledelih, jeftinih ikona.
Svet u rascepu omeđen
cvećem i suhim vencima.
Skrivali su ga.
Prevod: Fehér Illés
5. Non
possono portarlo via!
Lo occultarono.
L'altro giorno il
ragazzino rideva
e giocava ancora.
Dopo l'incidente fu
conservato avviluppato,
sporco di sangue.
Neppure il dottore
l'aveva veduto, a che pro?
Dopo tutta la gioia
procurata.
Albo dies notanda
lapillo...
Rimase sul catafalco,
vicino al letto di ferro,
sotto i santini sbiaditi
di poco prezzo.
Ghirlande appassite, un
mondo in decomposizione,
circondato dai fiori.
Lo occultarono.
Traduttore: Ibolya Cikos
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése