Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –
Auto-da-fé 1-
22
A New York-i
rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós
kísérlet.
Auto-da-fe 1 - 22
Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu
kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.
.
Auto-da-fé 1- 22
Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base
alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il 1914 - 1948.
7. Füstki
Mélylevegő
ablakkinyit, függönyt félreránt.
Cigi és gyufamorzsák az asztalra
hajítva.
Az a viaszosvászon mit láthatott
eddig?
Revolvered határozott mozdulattal
halántékodhoz szorítod.
Garnis szobadíszek rebbennek:
megbillen a falitükör, a zászlók övezte
elnökök mosolytalanul porosodnak tovább.
Agynyom a falon.
Megszabadultál.
Nem leszel Novius zaklatottja.
Maradsz gyűrött öltönyödbe fagyva;
nem összevérzett nyakkendődben.
7. Dimsi
Dubok uzdah
otvara prozor, zavesa povučena.
Na stolu razbacane krhotine cigara i
šibica.
Šta sve do sada mogla videti
ona mušema?
Odlučnim pokretom revolver na svoju
slepoočnicu pritisneš.
Karniša ukrasi sobe raskidani:
nakrivi se ogledalo na zidu, zastavom omeđeni
namrgođeni predsednici dalje se praše.
Na zidu tragovi mozga.
Oslobodio si se.
Nećeš biti uzburkanik Noviusa.
Ostaješ smrznuto u zgužvanom odelu;
sa neokrvljenom kravatom.
Prevod: Fehér
Illés
7. Aerare
Respiro profondo,
aprire la finestra,
scostare la tenda.
Briciole di sigarette e
di fiammiferi
buttate sul tavolo.
Cosa avrà visto finora
la tela cerata?
Con una mossa decisa
punti la rivoltella
contro la tempia.
Ornamenti scadenti si
agitano:
lo specchio si sbilancia
sul muro:
i presidenti accigliati,
circondati dalle bandiere,
continuano ad
impolverarsi.
Tracce di cervello sul
muro.
Ti sei liberato.
Non sarai assillato da Novius.
Rimarrai congelato nel
vestito maltrattato,
con la cravatta non
insanguinata.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése