Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –
Auto-da-fé 1-
22
A New York-i
rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós
kísérlet.
Auto-da-fe 1 - 22
Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu
kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.
.
Auto-da-fé 1- 22
Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base
alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il 1914 - 1948.
8. Bomlás
Hát így fizették ki a lányt!
Az olcsó szoba vaságya után:
K. O.
partiba vágva: a vég kifejlett.
Széles vaságy, levert petróleumlámpa.
Nincs jóvátétel!
Fehérneműért és törölközőért
nyúlt mielőtt agyonverték.
Falinaptár bámul
a fej alatti, beszáradt
vértócsára.
Holtidő; mire megtalálták.
Foltok,
és az a felejthetetlen szag.
8. Raspad
Pa tako su isplatili devojku!
Posle željeznog kreveta jeftine sobe:
K. O.
nakon žurke: okončanje.
Širok željezni krevet, razbijena petrolejka.
Nema nadoknade!
Za plahtom i ručnikom pružila ruku
pre no što su na smrt pretukli.
Zidni kalendar blene
na osušenu lokvu krvi
ispod glave.
Mrtvo vreme; dok je pronađena.
Fleke,
i taj nezaboravan miris.
Prevod: Fehér Illés
8. Decomposizione
Dunque è cosi che hanno liquidata
la ragazza!
Dopo il letto di ferro
della stanza mediocre:
K. O.
Sesso di gruppo: fine
ineluttabile.
Largo letto di ferro,
lume di petrolio abbattuto.
Non c'è espiazione!
Stava prendendo la
biancheria e l'asciugamano,
quando l'hanno colpita a
morte.
Calendario murale
osserva la pozzanghera
di sangue essiccata
sotto la testa.
Tempi morti; per quando
l'hanno trovata.
Macchie,
e quell'odore
indimenticabile.
Traduttore: Ibolya
Cikos
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése