Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –
Auto-da-fé 1-
22
A New York-i
rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós
kísérlet.
Auto-da-fe 1 - 22
Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu
kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.
.
Auto-da-fé 1- 22
Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base
alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il 1914 - 1948.
2. Arctalanság
Miután rálőttek, a lány
előrebukott, tehetetlenül.
Repedezett betonjárdára görnyedt.
Hátán keresztül távozott
testéből a golyó.
Elébb kiszaladt,
talán szólították.
Így, fehér ruhásan,
sietősen megcsomózott kötényben.
Térdel összekuporodva:
láthatatlan arccal,
görcsbe fagyott kézzel.
2. Bez lica
Nakon što je upucana
pala je napred, bespomoćno.
Savila se na ispucali trotoar.
Metak nju je preko leđa
napustio.
Malo pre je istrčala,
možda su nju zvali.
Ovako, u beloj haljini,
sa žurno svezanom keceljom.
Zgrčeno kleči:
nevidljivim licem,
u grču smrznutom rukom.
Prevod: Fehér Illés
2. Viso nascosto
Dopo essere colpita, la
ragazza
è caduta in avanti,
inerte.
Si piegò su un
marciapiede sgretolato,
il proiettile aveva
lasciato il corpo
attraverso la schiena.
Era corsa fuori,
forse l'avranno
chiamata,
cosi, vestita di bianco,
con il grembiule legato
frettolosamente.
Con le ginocchia
rannicchiate:
col viso nascosto,
con le mani contratte.
Traduttore: Ibolya
Cikos
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése