Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Ricostruzione degli omicidi. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Ricostruzione degli omicidi. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. október 28., hétfő

Pintér Tibor Auto-da-fé 1. – Auto-da-fe 1. – Auto-da-fé 1.


Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.



1. Cselédlány a hálókamrában

vérpettyes alkar, véres kés,

vér a törölközőn is,

kiskanál,

levert eszközök,

metszett torok,

begyújtáshoz  újságok,

a Red Sox otthon játszott,
sparheltajtó félig nyitva,
térdreroskadás

fiatal nő az ágyra hajtott fejjel,
két keze egymásbacsúsztatva,
szelíd agónia







 


1. Sluškinja u komori za spavanje

krvava podlaktica, krvav nož,
krv i na peškiru,
kafena kašika,
razbacane stvari,
prerezan grkljan,
novine za potpaljivanje,
Red Sox je kod kuće igrao,
poluotvorena vrata štednjaka,
stropošt na kolena

na krevet nagnuta glava mlade žene,
ruke sklopljene,
pitoma agonija


                             Prevod: Fehér Illés


1. Servetta nella camera di letto

avambraccio schizzato di sangue, coltello insanguinato,
cucchiaino,
posate cadute,
giornali per l'accensione del fuoco,
gola tagliata,
Red Rox giocava in casa,
la porta della stufa aperta per meta,
crollata sul ginocchio

donna giovane con la testa chinata sul letto
due mani congiunte
agonia lenta

                             Traduttore: Ibolya Cikos

Pintér Tibor Auto-da-fé 11. – Auto-da-fe 11. – Auto-da-fé 11.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.



Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.



11. Argenti pallebat amore 

Tömeg vicsorog a kordon megett.
BŰNÜGY, TILOS AZ Á…
Szalagok kerítése mögött újra
dohog a balsors leitmotívja.
Egy friss halálíz.

Várták, hogy előkerüljön
a két kijárat valamelyikén.

Nem jött, bementek, agyonütötték.
Jelzésértéküen kitették
rángatódzó testét.
A mentő még élve találta.
Ő volt ki elhibázta
az életütemet.

Lesz ki eltemet?
Marad újraélesztés után,
félig takartan.

Hullazsák fedte
vezéráldozat.
Egy obulusod maradt?


Borító


11. Argenti pallebat amore

Iza kordona masa škrguta.
KRIVIČNO DELO, ZABRANJEN P...
Iza ograde od traka ponovo
dahće lajtmotiv  zla kobi.
Svež okus smrti.

Čekali su da se pojavi
na jednom od dva izlaza.

Nije došao, ušli su, na smrt ga pretukli.
U znak upozorenja izložili
trzajuće telo.
Spasavaoci živog su ga našli.
On je bio taj koji je promašio
ritam života.

Hoće li te neko sahraniti?
Nakon oživljavanja ostao je
polupokriven.

Žrtva pokrivena
đžakom za mrtvace.
Ostao ti je makar jedan obulus?

                             Prevod: Fehér Illés


11. Argenti pallebat amore

La folla ringhia dietro il cordone.
POLIZIA CRIMINALE; DIVIETO DI...
Dietro la recinzione dei nastri
bofonchia nuovamente il leitmotiv della sventura.
Sapore fresco della morte.

Lo aspettarono a saltar fuori,
da una delle due uscite.

Non venne, entrarono e lo ammazzarono.
Come avvertimento, avevano esposto
il suo corpo convulso.
I soccorritori lo trovarono ancora in vita.
E' stato lui a sbagliare il passo
con la vita.

Qualcuno lo seppellirà?
Dopo la rianimazione,
rimane semicoperto.

Un capo immolato
coperto di sacco mortuario.

Ti è rimasto un obolo?

                             Traduttore: Ibolya Cikos


Pintér Tibor Auto-da-fé 12. – Auto-da-fe 12. – Auto-da-fé 12.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22


Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.


Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.




12. Betonozás előtt

vétkes eretnek
hordóba tömnek
fejjel lefelé

immár halottan
de fürgén
legottan
ne álljon be
a hullameredt

időben érkezett füles
jött sok nekeresd
valaki köphetett

szemüveges volt
beton híján vízbe
nem süllyesztetett
félbemaradt bosszú

de da capo itéltetett


Borító


12. Pred betoniranjem

grešni raskolniku
u bure te strpaju
naglavačke

već mrtvog
ali hitro
da ne bi
nastupilo
ukočenost mrtvaca

na vreme je stigao avat
stigli su nepozvani
neko ga je verovatno izdao

bio je s naočarima
u nedostatku betona
u vodu nepotopljena
prekinuta osveta

ali da capo presudio

                              Prevod: Fehér Illés


12. Prima di asfaltare

Colpevole infedele
ti ficcano nella botte
testa in giù

ormai da morto
ma svelto 
all'istante
prima che subentri 
la rigidità cadaverica

un'informazione segreta
sono arrivati i perditempo
qualcuno aveva cantato

portava gli occhiali
in mancanza del’asfalto
non affogato nell'acqua
vendetta interrotta

ma da capo aveva sentenziato

                             Traduttore: Ibolya Cikos




Pintér Tibor Auto-da-fé 14. – Auto-da-fe 14. – Auto-da-fé 14.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –



Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.



Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.




14. Szenvedés


Negyvenes nő
féloldalt, hálónadrágban,
komód és asztal között
fekszik a szőnyegen.

Levert csésze tanúskodik:
nem volt könyörületes a méreg.
Szenvedett.

Szintúgy mint előtte:
szeretetlenségtől, magánytól,
kiszolgáltatottságtól.

Előrehaladt bomlás.
Kész csoda, hogy egyáltalán
észrevették hiányát.


Borító


14. Patnja

Žena četrdesetih godina
nakrivljeno u spavačici
između komode i stola
na tepihu leži.

Oborena šolja svedoči:
otrov nije bio milosrdan.
Patila je.

Kao i pre:
od samoće, nedostatka ljubavi,
potčinjenosti.

Napredan raspad.
Pravo čudo što je opšte
primećeno njeno odsustvo.

                            Prevod: Fehér Illés


14. Sofferenza

Donna sui quaranta, in pigiama,
distesa sul fianco, su un tappeto
tra il comodino e il tavolo.

Tazza caduta fa da testimone:
il veleno non ha avuto pietà.
Aveva sofferto.

D'altronde, come anche prima:
per mancanza d'amore, dalla solitudine,
dallo stato di bisogno.

Decomposizione avanzata.
Che si son accorti della sua mancanza,
comunque è già un miracolo.

                             Traduttore: Ibolya Cikos



Pintér Tibor Auto-da-fé 15. – Auto-da-fe 15. – Auto-da-fé 15.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.



15. Tonto

Egy matracon hanyatt,
nyitott szájjal.
Szemet lezárva.

Fejsérülés,
feltehetően gyilok.
Erre utal a környező
vérmocsok.

Derekára tűzött
kendőjét is átitatja
ragacsos-beszáradt elegy.

Csúnyácska és butácska élet után
erőszak vagy büntetés. Egyremegy.



Borító


15. Tonto

Naleđuške na strunjači,
otvorenim ustima.
Sklopljenim očima.

Ozleda glave,
najverovatnije metak.
Na to ukazuje prisutna
lokva krvi.

Rubac na struku
takođe natopljen
lepljivom osušenom mešavinom.

Na kraju ružnog priglupog života
nasilje ili kazna. Svejedno je.

                             Prevod: Fehér Illés


15. Tonto

Supina su un materasso,
con la bocca aperta.
Gli occhi chiusi.

Ferita alla testa,
probabilmente assassinata.
Il sangue sudicio intorno
questo sta a dimostrare.

Anche il fazzoletto
infilato alla vite è imbevuto
di un miscuglio secco appiccicoso.

Dopo una vita brutta e sciocca
violenza o punizione. Fa lo stesso.

                             Traduttore: Ibolya Cikos 





Pintér Tibor Auto-da-fé 16. – Auto-da-fe 16. – Auto-da-fé 16.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.




16. Nem segít

ezt látnod kellett volna
ott hozták
egy saroglyán
tök pucéron
hóttsoványan

mi is bámultuk
a lába lógott lefele
és himbált
harangozott
a srácon már nem segít
Eleázár gyűrűje

szóval lifegett
az álla neki
odaadtam a zsebkendőm
kössék föl
már bánom
kurvaélet bele


Borító


16. Ne pomaže

to bi trebao videti
na šaragi
nagog
bolesno mršavog
su doneli

i mi smo blenuli
noge visile
i klatile
zvonile
mladiću više ni
Eleasarov prsten ne pomaže

dakle i brada
mu je klimala
dao sam maramicu
neka svežu
već mi je žao
do đavola

                             Prevod: Fehér Illés


16. Non aiuta

questo lo dovevi vedere
come lo portarono
su una rastrelliera
tutto nudo
magro come un chiodo

lo guardavamo imbambolati anche noi
le gambe a penzoloni
che dondolava
e sgambettava
l'anello di Eleasaro al ragazzo
ormai non è d'aiuto

per farlo breve
il suo mento ciondolava
avevo dato il mio fazzoletto
per farglielo legare su
mi son pentito
porca di una miseria

                             Traduttore: Ibolya Cikos


Pintér Tibor Auto-da-fé 17. – Auto-da-fe 17. – Auto-da-fé 17.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.



17. Anyuska

arcképe szigorún
letekint
a megesett lány
tetemére

szerelmi bánat
nincs más megoldás
föladom bűntudatom

magzatom
ki nem hordhatom
mivé válna
meg nem tudhatom

„jösszte szöszke
ügyes Böske
mérget adunk
Anyuskának…”


Borító


17. Bakica

strogo gleda
leš
zdetne
devojke

žal ljubavna 
nema drugog izlaza
kapitulira pred svešću krivice

zametka
izneti ne mogu
kakva sudba bi ga čekala
otkud bi znala

„dođi plavo
spretna Majo
da Bakici
otrov damo...“

                             Prevod: Fehér Illés


17. Mammina

il suo ritratto guarda
severamente
il cadavere
della ragazza disonorata

dispiaceri d'amore
non v'è altra soluzione
mi arrendo al senso di colpa

il feto non posso
portar' avanti
che sarebbe di lui
non potrò più sapere

“Betta bionda,
vieni svelta,
diamo del veleno
alla mammina...”

                             Traduttore: Ibolya Cikos


Pintér Tibor Auto-da-fé 18. – Auto-da-fe 18. – Auto-da-fé 18.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.



18. Cotys

Érintett élmény heve:
rozsdás sorja,
szépen sorra.

Szelídsége fogott meg.
Féltettem a világtól.
Sikerült kis sebet
ejtenem a fehér blúzon.
Az a szívtáji vörös S
jelezte jegyességünket.

A szalonban, a lefüggönyözött
ablak előtt álló karosszékbe
ültettem, tükör alá.
Csinosan elrendeztem:
fejét oldalra, mintha aludna,
karja finoman lehajlik,
egyik lábán a szoknya felhúzva
térd fölé.

A kompozíciót beállítottam:
istennőm elorozhatalan s enyém!


Borító


18. Cotys

Žar taknutog doživljaja:
zarđalo sečivo,
lepo postrojeno.

Njena pitomost me je očarala.
Strepio zbog nje.
Uspio sam tananu ranu
praviti na beloj bluzi.
Taj crveni S u blizini srca
je znak našeg vereništva.

U salonu, ispred prozora
sa zavesama u naslonjaču
stavio nju, ispog ogledala.
Lepuškasto uredio:
glavu na stranu, kao da spava,
ruka se nježno savila,
na jednoj nozi suknja do kolena
povučena.

Kompozicija je postavljena:
moja boginja je neotuđiva i moj!

                             Prevod: Fehér Illés


18. Cotys

L'enfasi dell'esperienza in questione:
lama arrugginita,
con cura in fila.

Mi aveva colpito per la sua docilità.
La difendevo dal mondo.
Ero riuscito a fare una ferita piccola
sulla camicetta bianca.
Quel S rosso vicino il cuore
simboleggiava il nostro fidanzamento.

L'avevo fatto sedere nel salone,
nel seggiolone posto davanti la finestra
con le tendine tirate, sotto lo specchio.
L'avevo sistemato in modo carino:
la testa di lato, come se stesse dormendo,
il braccio dolcemente abbandonato,
su una gamba la gonna tirata su,
sopra il ginocchio.

Avevo messo la composizione in posa:
Dea, che non mi si può sottrarre, e mia!

                             Traduttore: Ibolya Cikos