Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –
Auto-da-fé 1- 22
A new
yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői
rekonstrukciós kísérlet.
Auto-da-fe 1 - 22
Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu
kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.
Auto-da-fé 1- 22
Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il 1914 - 1948.
Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il 1914 - 1948.
15.
Tonto
Egy matracon hanyatt,
nyitott szájjal.
Szemet lezárva.
Fejsérülés,
feltehetően gyilok.
Erre utal a környező
vérmocsok.
Derekára tűzött
kendőjét is átitatja
ragacsos-beszáradt elegy.
Csúnyácska és butácska élet után
erőszak vagy büntetés. Egyremegy.
15. Tonto
Naleđuške na strunjači,
otvorenim ustima.
Sklopljenim očima.
Ozleda glave,
najverovatnije metak.
Na to ukazuje prisutna
lokva krvi.
Rubac na struku
takođe natopljen
lepljivom osušenom mešavinom.
Na kraju ružnog priglupog života
nasilje ili kazna. Svejedno je.
Traduttore: Ibolya
Cikos
Prevod: Fehér
Illés
15. Tonto
Supina su un materasso,
con la bocca aperta.
Gli occhi chiusi.
Ferita alla testa,
probabilmente assassinata.
Il sangue sudicio intorno
questo sta a dimostrare.
Anche il fazzoletto
infilato alla vite è imbevuto
di un miscuglio secco appiccicoso.
Dopo una vita brutta e sciocca
violenza o punizione. Fa lo stesso.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése