Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –
Auto-da-fé 1- 22
A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.
Auto-da-fe 1 - 22
Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.
Auto-da-fé 1- 22
14. Szenvedés
Negyvenes nő
féloldalt, hálónadrágban,
komód és asztal között
fekszik a szőnyegen.
Levert csésze tanúskodik:
nem volt könyörületes a méreg.
Szenvedett.
Szintúgy mint előtte:
szeretetlenségtől, magánytól,
kiszolgáltatottságtól.
Előrehaladt bomlás.
Kész csoda, hogy egyáltalán
észrevették hiányát.
14. Patnja
Žena četrdesetih godina
nakrivljeno u spavačici
između komode i stola
na tepihu leži.
Oborena šolja svedoči:
otrov nije bio milosrdan.
Patila je.
Kao i pre:
od samoće, nedostatka ljubavi,
potčinjenosti.
Napredan raspad.
Pravo čudo što je opšte
primećeno njeno odsustvo.
Prevod: Fehér Illés
14. Sofferenza
Donna sui quaranta, in pigiama,
distesa sul fianco, su un tappeto
tra il comodino e il tavolo.
Tazza caduta fa da testimone:
il veleno non ha avuto pietà.
Aveva sofferto.
D'altronde, come anche prima:
per mancanza d'amore, dalla solitudine,
dallo stato di bisogno.
Decomposizione avanzata.
Che si son accorti della sua mancanza,
comunque è già un miracolo.
Traduttore: Ibolya Cikos
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése