Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –
Auto-da-fé 1- 22
A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.
Auto-da-fe 1 - 22
Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.
Auto-da-fé 1- 22
Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il 1914 - 1948.
Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il 1914 - 1948.
13. Tudni tilos
Lépcsőn rúgták le
a nemtelent.
Összetörten átesett
a kifelé nyíló ajtón.
Felfeslő szőnyegen
talált nyugovópontot,
takarítóeszközök mellett,
egy szállodai alagsorban.
Hasi és gerincsérülések
eredménye a pőre lábszárú
leskelődő porhüvelye.
Isteni kiváncsiság szikra
okozta csúfos bukását.
Megtudta véglegesen.
Mily végzetet?
13. Znati je zabranjeno
Niz stepenica su ćusnuli
jadnika.
Slomljeno je pao
preko vrata.
Na rasporenom sagu
je našao počivalište,
pored sredstva za čišćenje,
u suterenu hotela.
Golonogi ljubopitni
zemni ostaci je rezultat
trbušnih i kičmenih ozleda.
Iskra božje radoznalosti
mu je uzrokovao ružan kraj.
Definitivno je saznao.
Kakvu sudbu?
Prevod: Fehér
Illés
13. Non è dato sapere
L’ignobile, avevano scaraventato giù
dalle scale.
Cadde con le ossa rotte attraverso
la porta che s'apriva verso fuori.
Alla fin fine si fermò
su un tappeto sfilacciato,
nel seminterrato di un albergo,
vicino agli attrezzi delle pulizie.
La spoglia mortale dello spione
dalle gambe nude è il risultato delle ferite
addominali e lesioni spinali.
La scintilla della curiosità divina
fu la causa delle sua rovina umiliante.
E' venuta a sapere definitivamente.
Qual destino?
Traduttore: Ibolya Cikos
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése