Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –
Auto-da-fé 1-
22
A New
York-i rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői
rekonstrukciós kísérlet.
Auto-da-fe 1 - 22
Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu
kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.
Auto-da-fé 1- 22
Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il 1914 - 1948.
Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il 1914 - 1948.
Jegyzetek:
Az autodafé
[Cím] (spanyolul: auto de fe,
portugálul: auto-da-fé, latinul:
actus fidei) a keresztény egyház ítélkezési módja volt a középkorban. Az
autodafé értelmező szótár szerinti meghatározásai: "hitcselekmény,
hitítélet, "hitbeli aktus", "szent színjáték".
Sanbenito
[4] bűnbánati
ruha (skapuláré), különösen a spanyol inkvizíció használta, szerzetesek és
megátalkodott eretnekek viselték auto-da-fé idején (vagyis a hitítéletkor).
Albo
dies notanda lapillo [5] – Fehér kaviccsal kell megjelölni ezt a napot; a régi rómaiak a
szerencsés illetve szerencsétlen napokat jelölték fehér, illetve fekete
kaviccsal.
Gracioso [6] – a spanyol komédia
egyik bohóca.
Novius [7] – Horatius beszél erről
a hangról egyik szatírájában.
Argenti
pallebat amore [11]
– A pénz szeretete kimerítette. (Horatius: Szatírák, II. 3.)
Da capo [12] – zenei műszó, kb.
megint, újra, újból.
[13]
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem
mihi, quem tibi / finem di dederint,
Leuconoe. (I. 11. 1-2. sor) Horatius-Ad
Leuconoen. Kedves, csak ne kutasd, tudni
tilos, hogy nekem és neked / mit szántak, mi jövőt isteneink. (I. 11. 1-2. sor) (Trencsényi-Waldapfel Imre
fordítása) Horatius-Leuconoéhoz.
Tonto [15] – spanyolul: mafla,
hülye.
Eleázár [16] – zsidó mágus Vespasianus császár korában; a megszállottakat egy
nagy gyűrűvel gyógyította, amelyet az orrukhoz közelített.
Cotys [18] – pontosabban: Cottyto
- a kicsapongás és a bujaság istennője.
Diana
megvert [19]
– kb. annyit jelentett, hogy meghabarodott. (Diana a Hold istennője volt, ezek
szerint tehát kb. holdkóros.)
A szilfa
alatt [20]
– régi francia mondás, amely azt jelenti, hogy a megbeszélt találkára nem
akarunk elmenni; a középkorban ugyanis a nagyurak váruk kapujában, egy szilfa
alatt bíráskodtak, s a megidézettek igen gyakran nem jelentek meg.
Edison-Mazda
izzó [22]
Az Edison-Mazda lámpák a korban igen elterjedtek voltak az USA-ban. Ilyet
használtak a bűnügyi felvételek készítésekor a speciális
fotókészülékhez-állványzathoz. (Lásd: felvételek)
Beleške:
Autodafé – Autodafe [Naslov] (na
španskom auto da fe, na portugalskom: auto-da-fé,
na latinskom: actus fidei) u srednjem veku način presuđivanja po katoličkoj
crkvi. Leksikografske definicije izraza
– autodafe: versko delo, verska presuda, „verski akt”, „sveta pozorišna igra”.
Sanbenito [4] odelo pokore (skapulare),
upotrebljen je prvenstveno sa strane španske inkvizicije, nosili su kaluđeri i
prokleti raskolnici za vreme auto-da-fe (prilokom objavljivanja presude).
Albo dies notanda lapillo [5] – Belim
belutkom označiti taj dan; stari Rimljani su sa belim odnosno cnim belutkom
označavali sretne/ nesretne dane.
Gracioso [6] – jedan od lakrdijaša španske
komedije.
Novius [7]
– u jednoj satiri o tom glasu Horacije govori.
Argenti pallebat amore [11] – iscrpio
ga je ljubav prema novcu. (Horacije: Satire, II. 3.)
Da capo [12] – muzički termin: opet, ponovo, još
jednom.
[13] Tu ne quaesieris, scire
nefas, quem mihi, quem tibi / finem
di dederint, Leuconoe. (I. 11. red 1-2.)
Horatius-Ad Leuconoen. Dragi, nemoj ispitivati, znati je zabranjeno, kakvu
sudbu su /naši Bogovi meni i tebi namenili. (I. 11. red 1-2.). Horacije
Leukoneju.
Tonto [15] – na španskom: blesav, kreten.
Eleasar [16] – jevrejski mag u vreme cara Vespazianusa; velikim prstenom je lečio
zanesenjake približivši isti njihovom nosu.
Cotys [18] – tačnije: Cottyto – boginja bluda
i nemorala.
Dijana te je urekla [19] – otprilike značenje:
pomutila mu/ njoj se pamet. (Verovatno je Diana boginja Meseca lunatičarka.)
Ispod bresta [19] – stara francuska izreka, otprilike znači: ne želim otići na dogovoreni sastanak; naime u srednjem su veleposednici ispred kapije tvrđave ispod bresta sudili a pozvani često nisu se pojavili.
Edison-Mazda sijalica [22] Sijalice
Edison-Mazda u SAD bile su u širokoj upotrebi. Ovakve sijalice su korišćene i
prilikom pravljenja kriminalističkih fotografija na specijalnim fotograskim
stativima. (Vidi: fotografije)
Appunti:
Autodafe [Titolo] (in spagnolo: auto da fe, in portoghese: auto - da fé, in
latino: actus fidei) Nel medio evo era il metodo giudiziale della chiesa
cristiana. Le definizioni testuali della parola autodafe secondo il dizionario
enciclopedico sono: "atto della fede", "sentenza
dell'inquisitore", "sermo generale", "poema sacro".
Sanbenito [4], veste del pentimento (sclapurale) in uso particolarmente
durante l'inquisizione spagnola, la indossavano i monaci e gli eretici
impenitenti durante l'autodafe (ossia durante la sentenza dell'inquisitore).
Albo dies notanda lapillo [5] - Questo giorno è da segnare con un
sassolino bianco; gli antichi romani segnavano le giornate fortunate con
sassolino bianco e quelle sfortunate con i neri.
Gracioso [6] uno dei pagliacci della commedia spagnola.
Novius [7] Orazio cita questa voce in una delle sue satire.
Argenti pallebat amore [11], l'adorazione dei soldi lo fece
esaurire. (Orazio: Le Satire, II. 3.)
Da capo [12] - termine musicale, significa più o del meno: di nuovo,
nuovamente, da capo.
[13] Tu ne quaesieris, scir nefas, quem mihi, quem tibi /finem di
dederint, Leuconoe. (I. 11. 1 - 2 riga) Orazio - Ad Leuconoen. Cara, non
cercare, non è dato a sapere, qual destino, che futuro ci serbano i nostri Dei.
(I. 11. 1 - 2 riga) Orazio, AD Leuconoen.
Tonto [15] - in spagnolo stupido, cretino, sciocco..
Eleázár [16] ( Eleazàro) - un santone dei tempi del imperatore Vespasiano;
curava i posseduti con un grande anello,
tenendolo vicino ai loro nasi.
Cotys [18] più precisamente : Cottyto, Dea della sregolatezza e della
lussuria.
Diana è uscita da senno [19] - significa: squilibrato, perso la
ragione. (Diana era la Dea
della luna, quindi lunatica)
Sotto l'olmo [20] vecchio detto francese, significa
che non abbiamo intenzione di andare all'appuntamento concordato, nel medio evo
i gran signori davanti al portone della loro fortezza emettevano la loro
sentenza, dove i convocati spesso e volentieri non si presentavano.
Edison - Mazda lampada. [22]
All’epoca dei fatti, un tipo di lampada
molto in uso negli USA. Le adoperavano durante le riprese investigative con le
apparecchiature speciali, montati sui treppiedi. (Vedi: riprese)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése