Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Martinović Stevan. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Martinović Stevan. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. január 9., szerda

Stevan Martinović balada o vetrenjači - ballada a szélmalomról



Iz zbirke pesama Stevana Martinovića: Tvrdo nebo (1983), Glas - Banja Luka
Martinovity Stevan Kemény égbolt (1983) című versestkötetéből, Glas – Banja Luka




balada o vetrenjači

(devojčici rožiki rind iz detinjstva
koju su samleli točkovi mlina)


i ja sam umro tu
po ko zna koji put igrajući se
vrteći se na velikom točku
u porodilištu hlebova
ispavši raširenih ruku kroz drhtavo sito
moje sićušno tijelo
u svježu humku od brašna
utisnulo je krst

i ja sam umro tu
po ko zna koji put
jureći u susret madosti
lica rumena kao hleb
dok nisam sav problijedio
od brašna
od oštre nule
zarekao sam se
utisnuvši krst u svježu humku
sićušnim tijelom
da ću početi ispočetka
od nule
vrtiti se raširenih ruku
dok ima šta da se melje
dok mi krst bude trpio leđa

i ja sam umro tu
na pšeničnom groblju
ispavši kroz drhtavo sito
da bih se igrao sa velikim točkom
dok ima šta da se melje
dok mi kvasac usta ne začepi
dok krtst mjesto mene ne ustane
dok humka od muke ne pocrni
ballada a szélmalomról

(gyerekkori pajtásomnak rind rózsikának,
akinek élete a szélmalomban játszva tört ketté)

én is itt haltam meg
ki tudja hányadszor játszottam már
a hatalmas karzaton szökdelve
hol kenyerek életre kelnek
mikor a remegő szitán tárt karokkal hullva át
törékeny piciny testem
a frissen őrölt puha hanton
lelte a megnyugvást

én is itt haltam meg
ki tudja hányadszor
szaladtam kenyérpiros arccal
üdvözölni az ifjúságot
míg végleg el nem fakultam
a liszttől
a nullás fehértől
és megfogadtam
törékeny testtel
a frissen őrölt puha hanton
hogy tárt karokkal
a null-pontról
ismét elkezdem a körforgást
míg újra s újra őröl a kerék
míg a keresztet bírja a derék

én is itt haltam meg
a búza-sírban
a remegő szitán hullva át
hogy játszhassak a hatalmas karzaton
míg újra s újra őröl a kerék
míg élesztő nem tömi be szám
míg nem áll kereszt helyettem
míg a hant fel nem ölti a gyászruhát

Fordította: Fehér Illés

Megjelent: Hét Nap – 1986. november 14.

Martinović, Stevan (Martinovity Stevan) 1955-ben született. A vajdasági Topolya melletti Gunarason töltötte gyermekéveit. Elvált szülők gyerekeként sanyarú sorsban volt osztályrésze. A megnyugvást számára Banja Luka hozta, ahol a Múzeumban portásként dolgozott, de mint tehetséges fiatal költőt, befogadták az igen erős Banja Luka-i irodalmi társaság tagjai. Egyetlen verseskötete jelent meg, a Tvrdo nebo 1983-ban (Kemény égbolt). A kötetről Irfan Horozović a következőket írta:  „Csak kivételes esetekben találkozhatunk olyan első kötetes költővel, akinek hangja eredeti, új színt hozott vidékünk költészetébe.” Mint műfordító Nádas Péter Egy családregény vége regényének szerb nyelvre átültetésével hívta fel magára a figyelmet. 

Stevan Martinović bačka II – bácska II


Iz zbirke pesama Stevana Martinovića: Tvrdo nebo (1983), Glas - Banja Luka
Martinovity Stevan: Kemény égbolt 1983) című verseskötetéből, Glas – Banja Luka


bačka II

izgleda stigoh prekasno
na ovom vašaru su prodani umjetni zečevi
porcelanski anđeli su nestali
iz crkvenog dvorišta
jedino još zvono odjekuje

moraš se vratiti reče moj mrtvi djed
ovako sam ne možeš
preskočiti liniju
ni spustiti je
u bunar

gde mi je kompas
gde mi je kompas

kako da strpam u malu torbu
sedminu rijeke
jednu topolu
i pola crkve

na zelenoj mapi
djedovo udavljeno oko
(hladna britkost koncentričnih krugova)
kao opomena lebdi iznad puta
bácska II

úgy látszik későn érkeztem
a búcsúba már elkeltek a bársonyos műnyuszik
a díszes templomudvarból eltűntek
az égetett angyalok
egyedül a harangok zúgnak még

vissza kell térned mondta halott nagyapám
egyedül nem vagy képes
áthágni a sziklafalat
és a kútba sem
dobhatod

hol az iránytűm
hol az iránytűm

puttonyomba hogy gyömöszölhetném
a folyó hetedét
egy jegenyét
s a templom felét

nagyapám hűlt szeme
remeg a kiterített zöld térképen
(a koncentrikus körök ridegsége)
a keskeny ösvény felett intő jelként lebeg

Fordította: Fehér Illés

Stevan Martinović strašilo - madárijesztő


Iz zbirke pesama Stevana Martinovića: Tvrdo nebo (1983), Glas - Banja Luka
Martinovity Stevan : Kemény égbolt (1983 című versestkötetéből, Glas – Banja Luka


strašilo

šta će moji slavni pokreti
pod nebom
okolo su kipovi od slame

ne sjećam se proklijalog žita
u glavi
šeširom pozdravljam ptice

raširenih ruku
otac
još uvek trči prema meni

podzemni vjetar otkriva
moj kostur
dolaze novi sijači

madárijesztő

szalmaszobrok társaságában
mit keresnek
dicső mozdulataim a földön

nem emlékezem a csírázó
buzára
kalappal köszöntök madarakat

tárt karokkal
apám
még mindig felém tart

titkos szelek fedezik fel
csontvázamat
jönnek az új palántázók

Fordította: Fehér Illés

Stevan Martinović tvrdo nebo – kemény égbolt



Iz zbirke pesama Stevana Martinovića: Tvrdo nebo (1983), Glas - Banja Luka
Martinovity Stevan : Kemény égbolt (1983) című versestkötetéből, Glas – Banja Luka

tvrdo nebo

krajnje je vrijeme da napišem pjesmu
o tajanstvenom došljaku koji živi
ni na nebu ni na zemlji
ili o nebonoši
koji je nekad davno prošao niz moju ulicu
i koji još uvijek prolazi
i poslije toga
mirno da prislonim glavu
na papirnasti trbuh
uspavane vile oblakinje
(slušajte
kako pljušti žuta kiša po zenitu)

krajnje je vrijeme
jer ko zna otkad već plešu na tu muziku
svoj magični ples
repati anđeli vodozemci-mjesečari budni u pidžami
te vesele životinje
utabavši prozračno tlo pod nogama
put
koji se zatvara u zvjezdani krug

krajnje je vrijeme grcam
gušeći se od podignute prašine oko mene
oćutavši
da me od zemlje i hartije
dijeli samo još jedna tačka

kemény égbolt

végső ideje hogy verset írjak
a titokzatos idegenről
vagy az éghordozóról
ki lebegve él
aki valaha nagyon régen ment el ablakom alatt
és aki járkál még mindig
utána
nyugodtan hajtom fejem
a szendergő
felhőtündér papírhasára
(hallgassátok
hogy kopog a sárga eső a zeniten)

végső ideje
mert ki tudja mióta lejtik varázstáncukat
e zenére
éberen a hálóruhában kétéltű-holdkóros angyalok
e vidám állatkák
lábukkal utat taposnak a porhanyós földbe
mely
összefolyik a csillagos éggel

végső ideje vergődve
fuldoklok a körülöttem felvert porfelhőben
elhallgatva
hogy a földtől és papírtól
egyetlen kicsiny pont választ el

Fordította: Fehér Illés

Megjelent: Hét Nap – 1986. november 14.