Keresés ebben a blogban

2013. március 7., csütörtök

Guillaume Apollinaire Il y a – Itt van – Postoji



Guillaume Apollinaire (Portrait: Jacques Dyssord)
Rome 26 August 1880 – Paris 9 November 1918



Il y a

    Il y a un vaisseau qui a emporté ma bien-aimée
    Il y a dans le ciel six saucisses et la nuit venant on dirait desasticots dont naîtraient les      étoiles
    Il y a un sous-marin ennemi qui en voulait à mon amour
    Il y a mille petits sapins brisés par les éclats d'obus autour de moi
    Il y a un fantassin qui passe aveuglé par les gaz asphyxiants
    Il y a que nous avons tout haché dans les boyaux de Nietzsche deGœthe et de Cologne
    Il y a que je languis après une lettre qui tarde
    Il y a dans mon porte-cartes plusieurs photos de mon amour
    Il y a les prisonniers qui passent la mine inquiète
    Il y a une batterie dont les servants s'agitent autour des pièces
    Il y a le vaguemestre qui arrive au trot par le chemin de l'Arbreisolé
    Il y a dit-on un espion qui rôde par ici invisible comme l'horizondont il s'est indignement revêtu et avec quoi il se confond
    Il y a dressé comme un lys le buste de mon amour
    Il y a un capitaine qui attend avec anxiété les communications de laT.S.F. sur l'Atlantique
    Il y a à minuit des soldats qui scient des planches pour les cercueils
    Il y a des femmes qui demandent du maïs à grands cris devant unChrist sanglant à Mexico
    Il y a le Gulf Stream qui est si tiède et si bienfaisant
    Il y a un cimetière plein de croix à 5 kilomètres
    Il y a des croix partout de-ci de-là
    Il y a des figues de Barbarie sur ces cactus en Algérie
    Il y a les longues mains souples de mon amour
    Il y a un encrier que j'avais fait dans une fusée de 15 centimètreset qu'on n'a pas laissé partir
    Il y a ma selle exposée à la pluie
    Il y a les fleuves qui ne remontent pas leur cours
    Il y a l'amour qui m'entraîne avec douceur
    Il y avait un prisonnier boche qui portait sa mitrailleuse sur son dos
    Il y a des hommes dans le monde qui n'ont jamais été à la guerre
    Il y a des Hindous qui regardent avec étonnement les campagnesoccidentales
    Ils pensent avec mélancolie à ceux dont ils se demandent s'ils lesreverront
    Car on a poussé très loin durant cette guerre l'art del'invisibilité


Itt van

     Itt van egy tengerjáró amely elragadta kedvesemet
     Itt van hat virsli az égen s ha jön az éj mintha lárvák volnának amelyekből kibújnak a csillagok
     Itt van egy ellenséges tengeralattjáró amely megharagudott a kedvesemre
     Itt van egy fiatal fenyő melyet megtépázott az aknarobbanás köröttem
     Itt van egy baka akit a mérgesgáz megvakított és úgy jár-kel fel s alá
     Itt van az hogy mindent belegyömöszöltünk a Nietzsche Goethe és Köln elnevezésű hurkabelekbe
     Itt van az hogy sóvárogva várok egy levelet amely egyre késik
     Itt van a térképtartómban számos fénykép a szerelmesemről
     Itt vannak az aggodalmas arccal járkáló hadifoglyok
     Itt van egy üteg melynek kezelői az alkatrészek körül sürgölődnek
     Itt van a postafelelős aki lóhalálában érkezik a magányos fa mellett vezető uton
     Itt van mondják egy kém aki láthatatlanul őgyeleg mint a láthatár amelybe méltatlanul
beleöltözött s amellyel összeolvad
     Itt van a kedvesem mellszobra sudáran mint egy liliomszál
     Itt van egy százados aki gondterhelten keresi a rádió-összeköttetést az
Óceánnal
     Itt vannak éjfélkor a koporsódeszkákat ácsoló katonák
     Itt vannak az asszonyok akik üvöltve könyörögnek kukoricáért Mexikóban egy vérző Krisztus előtt
     Itt van a Golf Áram amely oly langyos és oly jótevő
     Itt van 5 kilométernyire egy temető tele kereszttel
     Itt vannak mindenütt itt is ott is keresztek
     Itt vannak Algériában a kaktuszokon ezek a barbár fügék
     Itt van a kedvesem hosszú hajlékony keze
     Itt van a tintatartó amit egy 15 centis srapnelből csináltam s nem engedték elvinni
innen
     Itt van a nyergem kint ázik az esőn
     Itt vannak a folyók amelyek sose folynak visszafelé
     Itt van a szerelem amely édesen elragad
     Itt volt egy sváb hadifogoly aki a vállán hordta géppisztolyát
     Itt vannak szerte a világban mindazok akik sose voltak háboruban
     Itt vannak a hinduk akik ámuldozva nézik a nyugati hadjáratokat
     Bánatosan gondolva azokra akikről nem tudják viszontlátják-e őket valaha
     Mert ebben a háborúban túl nagy tökélyre emelték a láthatatlanság művészetét

Fordította: Somlyó György


Postoji

     Postoji lađa koja je odnela moju voljenu
     Postoji nebo sa šest balona sličnih u sumraku crvima iz kojih se legu
zvezde
     Postoji neprijateljska podmornica što nešto zlo smera mojoj ljubavi
     Postoji oko mene krš od hiljadu jela srušenih šrampnelima
     Postoji pešadinac što promiče obnevideo od otrovnih gasova
     Postoje Ničeovi Geteovi i klenski šančevi u kojima smo sve
samleli
     Postoji moja tuga zbog pisma koje nikako ne stižu
     Postoji u mojoj lisnici viđe forografija moje ljubavi
     Postoji povorka zarobljenika što prolaze nespokojnog lika
     Postoji baterija ćija se posluga vrzma oko oruđa
     Postoji vojni poštar što stiže u kasu putem usamljenog stabla
     Postoji kažu špijun što tumara nevidljiv poput horizonta kojim
se bezočno ogrnuo i s kojim se stapa
     Postoji uspravljeno kao ljiljan poprsje moje ljubavi
     Postoji kapetan što s teskobom čeka radio-izveštaj o
Atlantiku
     Postoji u ponoć grupa vojnika što testerišu daske za mrtvačke kovčege
     Postoje žene što pomamno viču tražeći kukuruz pred krvavim
Hristom u Meksiku
     Postoji Golfska struja blaga i blagotvorna
     Postoji groblje puno krstova na 5 kilometara odavde
     Postoje krstovi raštrkani svuda
     Postoje berberske smokve na kaktusima u Alžiru
     Postoje duge gipke ruke moje ljubavi
     Postoji mastiomica koju sam napravio od neispaljene granate od 15
santimetara
     Postoji moje sedlo izloženo kiši
     Postoje reke đto se ne vraćaju u svoje korito
     Postoji ljubav što me zanosi nežnošću
     Postojao je i španski zarobljenik što je teglio mitraljez na leđima
     Postoje u svetu ljudi koji nikad nisu bili u ratu
     Postoje Indusi što s čuđenjem gledaju polja Zapada
     I setno misle na one o kojima se pitaju hoće li ih ikad više videti
     Jer se u ovom ratu daleko doguralo s umetnošću nevidljivosti

Prevod: Nikola Bertolina


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése