Keresés ebben a blogban

2013. május 21., kedd

Emily Dickinson Because I could not stop for Death (712) – Nem várhattam be a Halált (712) – Jer nemogoh po smrt da svratim – Der Tod hielt freundlich für mich an




Emily Elizabeth Dickinson
Amherst (Massachusetts) December 10, 1830 –  Amherst May 15, 1886




Because I could not stop for Death (712)

Because I could not stop for Death --
He kindly stopped for me --
The Carriage held but just Ourselves --
And Immortality.

We slowly drove -- He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility --

We passed the School, where Children strove
At Recess -- in the Ring --
We passed the Fields of Gazing Grain --
We passed the Setting Sun --

Or rather -- He passed Us --
The Dews drew quivering and chill --
For only Gossamer, my Gown --
My Tippet -- only Tulle --

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground --
The Roof was scarcely visible --
The Cornice -- in the Ground --

Since then -- 'tis Centuries -- and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –

Nem várhattam be a Halált (712)

Nem várhattam be a Halált,
Bevárt hát szépen Ő,
Ketten voltunk csak kocsiján
S a méretlen Idő.

Kocogtunk csak — ráért, s mivel
Oly nyájas volt velem,
Feladtam mind, mi rég kötött:
Kényelmem s gondjaim.

Iskolát hagytunk el – szünetben
Kölykök birkóztak ott –,
Ránk bámuló búzamezőt,
Majd a nyugvó napot.

Vagy – Ő haladt tovább?
A harmat hullt, borzongva hűlt,
Ökörnyál volt a köntösöm,
A sálam könnyű tüll.

Megálltunk egy háznál: talaj-
Dudornak vélhető
Volt, a párkánya föld alatt
S csak sejlett a tető.

Hány százada már! ám a nap
Hosszabbnak tűnt, melyen
Láttam: az Öröklét felé
Fut a fogat velem.

Fordította: Tóthfalusi István

Jer nemogoh po smrt da svratim

Jer nemogoh po smrt da svratim,
Ljubazno svrati ona sama.
U kočiji smo sami bili,
I besmrtnost sa nama.

Vozismo se polako. Njoj se
Žurilo nije, a za mene
Presta i rad i dokolica,
Za ljubav uljudnosti njene.

Prošli smo školu, vrevu dece
U dvorištu, na odmoru,
I polja okatoga žita;
Prošli smo sunce na zalasku –

Il bolje, ono nas je prošlo,
Sve svežija je rosa bila
Jer haljina mi paučina
Beše, ogrtač od tila.

Zastasmo pred kućom nekom
Koja na otok zemlje liči,
Jedva da vidljiv krov joj beše,
Sa vencem koji tle dotiče.

Otad vekovi su prošli,
Al svaki kraći je za mene
Od dana slutnje da su glave
Konja u večnost usmerene.

Prevod: Ivan V. Lalić



Der Tod hielt freundlich für mich an

Der Tod hielt freundlich für mich an
Als ich vorbeigeeilt
Im Karren war nur Platz fur Uns
Und für Unsterblichkeit.

Wir fuhrn nicht schnell – Er hatte Zeit
Und so legt ich beiseit
Mein Handwerk, meinen Müßiggang
Für seine Freundlichkeit –

Am Schulhof kamen wir vorbei
Wo Kinder warn beim Kampf –
An Feldern, wo das Korn geschaut –
Am Sonnenuntergang –

Ein Haus war schließlich unser Halt
Das sich im Erdgrund wölbt
Das Dach war kaum erkennbar und
Der Fries – nur Bodenwelln –

Seitdem – Jahrhunderte ist's her –
Doch jedes scheint nur'n Tag
Als ich begriff: Der Pferdehuf
Zur Ewigkeit er trabt –

Übersetzung: Eric Boerner

 



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése