Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Dickinson Emily. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Dickinson Emily. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. május 23., csütörtök

Emily Dickinson There came a Wind like a Bugle – Szél támadt, mint a kürtszó – Dođe neki vetar ko zvuk roga – Ein Wind kam auf wie ein Trompetenstoß




Emily Elizabeth Dickinson
Amherst (Massachusetts) December 10, 1830 –  Amherst May 15, 1886


There came a Wind like a Bugle

There came a Wind like a Bugle -
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
We barred the Window and the Doors
As from an Emerald Ghost -
The Doom’s electric Moccasin
That very instant passed -
On a strange Mob of planting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
The Living looked that Day -
The Bell within the steeple wild
The flying tiding whirled -
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!

Szél támadt, mint a kürtszó

Szél támadt, mint a kürtszó,
megborzongott a fű,
baljós zöld hűvösség suhant
a forróság fölé,
zártunk a smaragd rém elől
ajtót és ablakot;
kinn az ítélet villamos
mokaszinja futott.
Lihegő fák torz tömegén,
sövényen menekült,
s házakkal hömpolygő folyót
formázott, ami élt.
Tornyokban a harag vadul
zúgta a hírt tovább.
Mi minden jön,
mi minden megy,
mégis áll a világ!

Fordította: Tótfalusi István

Dođe neki vetar ko zvuk roga

Dođe neki vetar ko zvuk roga,
Travom u trepetu lakom,
I zelen jeze neke nad jarom
Prođe zloslutno tako.
Zabravismo prozore i vrata
Ko pred smaragdnim duhom.
Munjeviti mokasin kobi
Upravo prolomi utom.
Čudnu vrevu dahtavog drveća
I ograde razbežane
I reke tokovima kuća
Živi su gledali tog dana.
Zvono je u zvoniku divlje
Vitlalo poruke u letu –
Da mnogo toga
Dođe i ode
A ipak bude verno svetu!

Prevod: Branka Lalić i Ivan V. Lalić


Ein Wind kam auf wie ein Trompetenstoß

Ein Wind kam auf wie ein Trompetenstoß -
Es bebte über das Gras
Und eine grünfröstelnde Hitze
Strich drohend vorüber – so dass
Wir Fenster und Türen verschlossen
Vor dem grünlichen Gespenst -
Des Todes elektrische Sandalen
Sie glitten plötzlich vorbei -
An einem Gehudel zitternder Bäume
Und Zäune flohen dabei
Und Fluten, in denen Häuser rannten
Die staunten, die jenen Tag erlebten -
Die Glocke im Kirchturm wild
Berichtet die fliegende Botschaft -
So viel kann kommen
So viel kann gehen,
Und doch bleibt die Welt!

Übersetzung: Gertrud Liepe
 


2013. május 21., kedd

Emily Dickinson I felt a Funeral, in my Brain (280) – Agyamban van a temetés... (280) – Osetih pogrem u svom umu – Begräbnis fühlt’ ich im Gehirn




Emily Elizabeth Dickinson
Amherst (Massachusetts) December 10, 1830 –  Amherst May 15, 1886

 


Manuscript from The Manuscript Books of Emily Dickinson, Volume I.
Ed. R. W. Franklin. Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard University Press, 1981.



I felt a Funeral, in my Brain (280)

I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading--treading--till it seemed
That Sense was breaking through--

And when they all were seated,
A Service, like a Drum--
Kept beating--beating--till I thought
My Mind was going numb--

And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space--began to toll,

As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here--

And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down--
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing--then—


Agyamban van a temetés... (280)

Agyamban van a temetés,
Éreztem: gyászmenet
Lépked, lépked, míg úgy tünik,
A tudat átreped.

S hogy mindnyájan leültek,
Szertartás, mint a dob
Döngött, döngött, míg gondolom,
Hogy elmém megfagyott.

Hallottam: ládát vonnak ők,
És lelkemben recseg
Az ólomcsizma-hang megint,
A tér meg kongni kezd

Akár harang lenne az ég,
S a lét csak puszta fül,
És én s a csönd de furcsa faj,
Zátonyon, egyedül.

Elmémben deszkaszál törik
S fokonként zuhanok,
Egy-egy világhoz ütközöm
S az eszmélet halott. 

Fordította: Károlyi Amy

Osetih pogreb u svom umu

Osetih pogreb u svom umu
I žalobnika korak da se
Vrzma i stupa, stupa, sve dok
Ne bi ko svest da probija se.

A kada svi su posedali
Ko bubanj stade obred neki
Da tutnji, tutnji, pa pomislih
Da će mi pamet obamreti.

A tada čuh da dižu kovčeg,
I kroz dušu mi istih onih
Olovnih čizmi začuh škripu;
Tad prostor započe da zvoni,

Ko sva nebesa da su zvono,
A sve je jedno uho samo,
A ja i tišina čudna bića
Samotno nasukana amo.

I tad u razumu puče daska,
I ja sve dublje padah, padah,
I po svet zgodnih svakim padom,
I znanjem okončah tada.

Prevod: Ivan V. Lalić


Begräbnis fühlt’ ich im Gehirn

Begräbnis fühlt’ ich im Gehirn,
Und eine Trauerschar,
Die stapfte – stapfte – bis der Sinn
Aus seinen Fugen brach –

Und als sie alle sich gesetzt,
Dröhnte die Andacht fort
Wie eine Trommel – Schlag auf Schlag -
Bis mein Gemüt erstarrt’ –

Sie haben eine Kiste dann
Und bleigestiefelt drang
Ihr Knirschen durch die Seele mir,
Dann ward der Raum zu Klang,

Ein Glockenrund das Firmament
Und nur ein Ohr das Sein,
Gestrandet ich und Schweigen hier,
Ein fremder Stamm, allein –

[Dann brach ein Balken im Verstand,
Und ich fiel tief und schwer -
Stieß Welten an bei jedem Sturz,
Und wusste nichts mehr - dann -]

Übersetzung: Lola Gruethal
 



Emily Dickinson Because I could not stop for Death (712) – Nem várhattam be a Halált (712) – Jer nemogoh po smrt da svratim – Der Tod hielt freundlich für mich an




Emily Elizabeth Dickinson
Amherst (Massachusetts) December 10, 1830 –  Amherst May 15, 1886




Because I could not stop for Death (712)

Because I could not stop for Death --
He kindly stopped for me --
The Carriage held but just Ourselves --
And Immortality.

We slowly drove -- He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility --

We passed the School, where Children strove
At Recess -- in the Ring --
We passed the Fields of Gazing Grain --
We passed the Setting Sun --

Or rather -- He passed Us --
The Dews drew quivering and chill --
For only Gossamer, my Gown --
My Tippet -- only Tulle --

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground --
The Roof was scarcely visible --
The Cornice -- in the Ground --

Since then -- 'tis Centuries -- and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –

Nem várhattam be a Halált (712)

Nem várhattam be a Halált,
Bevárt hát szépen Ő,
Ketten voltunk csak kocsiján
S a méretlen Idő.

Kocogtunk csak — ráért, s mivel
Oly nyájas volt velem,
Feladtam mind, mi rég kötött:
Kényelmem s gondjaim.

Iskolát hagytunk el – szünetben
Kölykök birkóztak ott –,
Ránk bámuló búzamezőt,
Majd a nyugvó napot.

Vagy – Ő haladt tovább?
A harmat hullt, borzongva hűlt,
Ökörnyál volt a köntösöm,
A sálam könnyű tüll.

Megálltunk egy háznál: talaj-
Dudornak vélhető
Volt, a párkánya föld alatt
S csak sejlett a tető.

Hány százada már! ám a nap
Hosszabbnak tűnt, melyen
Láttam: az Öröklét felé
Fut a fogat velem.

Fordította: Tóthfalusi István

Jer nemogoh po smrt da svratim

Jer nemogoh po smrt da svratim,
Ljubazno svrati ona sama.
U kočiji smo sami bili,
I besmrtnost sa nama.

Vozismo se polako. Njoj se
Žurilo nije, a za mene
Presta i rad i dokolica,
Za ljubav uljudnosti njene.

Prošli smo školu, vrevu dece
U dvorištu, na odmoru,
I polja okatoga žita;
Prošli smo sunce na zalasku –

Il bolje, ono nas je prošlo,
Sve svežija je rosa bila
Jer haljina mi paučina
Beše, ogrtač od tila.

Zastasmo pred kućom nekom
Koja na otok zemlje liči,
Jedva da vidljiv krov joj beše,
Sa vencem koji tle dotiče.

Otad vekovi su prošli,
Al svaki kraći je za mene
Od dana slutnje da su glave
Konja u večnost usmerene.

Prevod: Ivan V. Lalić



Der Tod hielt freundlich für mich an

Der Tod hielt freundlich für mich an
Als ich vorbeigeeilt
Im Karren war nur Platz fur Uns
Und für Unsterblichkeit.

Wir fuhrn nicht schnell – Er hatte Zeit
Und so legt ich beiseit
Mein Handwerk, meinen Müßiggang
Für seine Freundlichkeit –

Am Schulhof kamen wir vorbei
Wo Kinder warn beim Kampf –
An Feldern, wo das Korn geschaut –
Am Sonnenuntergang –

Ein Haus war schließlich unser Halt
Das sich im Erdgrund wölbt
Das Dach war kaum erkennbar und
Der Fries – nur Bodenwelln –

Seitdem – Jahrhunderte ist's her –
Doch jedes scheint nur'n Tag
Als ich begriff: Der Pferdehuf
Zur Ewigkeit er trabt –

Übersetzung: Eric Boerner