Emily Elizabeth Dickinson
Amherst (Massachusetts) December 10, 1830 – Amherst May 15, 1886
Manuscript from The Manuscript Books of Emily Dickinson, Volume I.
Ed. R. W. Franklin. Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard University Press, 1981.
Ed. R. W. Franklin. Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard University Press, 1981.
I felt a Funeral, in my Brain (280)
I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading--treading--till it seemed
That Sense was breaking through--
And when they all were seated,
A Service, like a Drum--
Kept beating--beating--till I thought
My Mind was going numb--
And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space--began to toll,
As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here--
And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down--
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing--then—
Agyamban van a temetés... (280)
Agyamban van a temetés,
Éreztem: gyászmenet
Lépked, lépked, míg úgy tünik,
A tudat átreped.
S hogy mindnyájan leültek,
Szertartás, mint a dob
Döngött, döngött, míg gondolom,
Hogy elmém megfagyott.
Hallottam: ládát vonnak ők,
És lelkemben recseg
Az ólomcsizma-hang megint,
A tér meg kongni kezd
Akár harang lenne az ég,
S a lét csak puszta fül,
És én s a csönd de furcsa faj,
Zátonyon, egyedül.
Elmémben deszkaszál törik
S fokonként zuhanok,
Egy-egy világhoz ütközöm
S az eszmélet halott.
Fordította: Károlyi Amy
Osetih pogreb u svom umu
Osetih pogreb u svom umu
I žalobnika korak da se
Vrzma i stupa, stupa, sve dok
Ne bi ko svest da probija se.
A kada svi su posedali
Ko bubanj stade obred neki
Da tutnji, tutnji, pa pomislih
Da će mi pamet obamreti.
A tada čuh da dižu kovčeg,
I kroz dušu mi istih onih
Olovnih čizmi začuh škripu;
Tad prostor započe da zvoni,
Ko sva nebesa da su zvono,
A sve je jedno uho samo,
A ja i tišina čudna bića
Samotno nasukana amo.
I tad u razumu puče daska,
I ja sve dublje padah, padah,
I po svet zgodnih svakim padom,
I znanjem okončah tada.
Prevod: Ivan V. Lalić
Begräbnis fühlt’ ich im Gehirn
Begräbnis fühlt’ ich im Gehirn,
Und eine Trauerschar,
Die stapfte – stapfte – bis der Sinn
Aus seinen Fugen brach –
Und eine Trauerschar,
Die stapfte – stapfte – bis der Sinn
Aus seinen Fugen brach –
Und als sie alle sich gesetzt,
Dröhnte die Andacht fort
Wie eine Trommel – Schlag auf Schlag -
Bis mein Gemüt erstarrt’ –
Dröhnte die Andacht fort
Wie eine Trommel – Schlag auf Schlag -
Bis mein Gemüt erstarrt’ –
Sie haben eine Kiste dann
Und bleigestiefelt drang
Ihr Knirschen durch die Seele mir,
Dann ward der Raum zu Klang,
Und bleigestiefelt drang
Ihr Knirschen durch die Seele mir,
Dann ward der Raum zu Klang,
Ein Glockenrund das Firmament
Und nur ein Ohr das Sein,
Gestrandet ich und Schweigen hier,
Ein fremder Stamm, allein –
Und nur ein Ohr das Sein,
Gestrandet ich und Schweigen hier,
Ein fremder Stamm, allein –
[Dann brach ein Balken im Verstand,
Und ich fiel tief und schwer -
Stieß Welten an bei jedem Sturz,
Und wusste nichts mehr - dann -]
Und ich fiel tief und schwer -
Stieß Welten an bei jedem Sturz,
Und wusste nichts mehr - dann -]
Übersetzung: Lola Gruethal
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése