Keresés ebben a blogban

2013. május 20., hétfő

Pintér Tibor itt álltak tegnap – juče su tu stajali – aici stăteau ieri



Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


itt álltak tegnap


mikor a csend felfalta önmagát,
megszakadt nyomok ostoba
egymásutánja:
gyermekkorom sötét tűzfal-félelmeinek
tövében, nyálkásan csillogó
múlt nappalaim.
a derengő, sötétben átvérzett stigmák
övezte arcocskák.

azóta történt egy s más. de megint eltérek:
nem, nem, nem edződtem még hozzá
a szívós elviseléshez,
nagyjából egészséges vagyok, munkabíró,
és nem túlságosan
                 semmilyen.

juče su tu stajali

kad je tišina sama sebe prožderala,
niz isprekihutih bedastih
tragova:
u podnožju mojih dečačkih žarkih
strahovanja, moji protekli memljivo
sjajni dani.
lica optočena jedva primetnim, u tami
prokrvljenim stigmama.

od onda što šta se desilo. opet sam odlutao.
ne, ne, nisam se još navikao
da žilavo trpim,
uglavnom sam zdrav, radno sposoban,
i nisam previše
                  nikakav.

Prevod: Fehér Illés
 


aici stăteau ieri

când liniștea se mânca pe sine,
succesiunea neghioabă
de urme întrerupte:
la poalele temerilor de zid antifoc din
copilărie, zilele-mi trecute
strălucind umed.
obraji înconjurați de stigme sângerând
la mijirea întunericului.

de atunci una-alta s-a mai întâmplat. dar iarăși mă abat:
nu, nu, nu m-am călit încă destul
să suport greutatea:
în mare sunt sănătos, apt de muncă,
și nu nicicum
                 exagerat.

                             Traducere: P. Tóth Irén
 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése