Keresés ebben a blogban

2013. augusztus 27., kedd

Aleksandra Čvorović Мoj Сeбacтиjaнe – Sebestyénem


Aleksandra Čvorović (Csvorovity Alekszandra) Banja Luka, 10. 02. 1976. –


Мoj Сeбacтиjaнe

Коначно је пукла хармонија
Молекули се сударају
Извршавају самоубиство
Пијани се самоспаљују
Смисао је голо насиље
Гади ми се поезија
И присила на цјелину

Рађа се јутарње сунце
Оштар глас сјечива
Одрубиће главе георгина
Ко пуноглавац на путеру длана
Све на овом свијету
Склоно је паду
Лијепи Себастијане

Логика носи лице бесмисла
Себемучење и идеја ропства
Кад чекаш нешто дан по дан
Распрснеш се као пурпур
Предосјећање Бога
Мноштво и ништа
Откровење сопства

Узалуд балансирање вјетра
Примарна иницијација љепоте
Познати немир одлуталих дјечака
Казна у један трен
Узалуд се трудиш
Истиче вријеме
Далеки Себастијане

Пјевали су неки преварени пјевци
Монотоне пјесме о туђим женама
Сујета дахће ко коњ у колима
Крлетка тијела ми је потаман
Себе је тешко поклонити
Одлијећу птице
Са мојих образа

Ово је тачка гдје те расклапам
Постоје врата на главама пролазника
У жутим очима чита се гатка
Осјећаш ли мирис жалфија
Пријекори се гомилају
Смрт те већ тражи
Мој Себастијане

Sebestyénem

Végül széttört az összhang
Molekulák ütköznek
Öngyilkosok
A részegek öngyújtogatók
Az erőszak maga a cél
Utálom a költészetet
A kényszerű eszményeket

Felkelőben a születő nap
A penge éles hangja
Repülnek a grúz fejek
Mint békaporontyok a vajas tenyéren
Ezen a földön minden
Hajlamos az esésre
Szép Sebestyén

Értelmetlen a logika
Önmarcangolás és rabság
Mikor nap mint nap vársz valamit
Szétmállasz mint a hajnalpír
Maga az isteni sugallat
Minden és semmi
Önmagunk felismerése

Hiábavaló a szél játéka
Az elsődleges szépség kezdeményezése
A csellengő suhancok feszültsége
A pillanat fenyítése
Hiába törekedsz
Letelt az idő
Távoli Sebestyén

Átvert kakasok monoton dalokat
énekelnek idegen asszonyokról
Igás lovakként zihál a hiúság
 Kalitkába zárt testemet
Hogyan ajándékozzam
Elszállnak arcomról
A madarak

Ez az a pont ahol szétszedlek
Léteznek ajtók a járókelőkön a jóslat
Sárga szemeikben olvasható
Érzed-e a zsálya illatát
Gyűlnek a fenyítések
Rád vár a halál

Sebestyénem

Fordította: Fehér Illés


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése