Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Čvorović Aleksandra. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Čvorović Aleksandra. Összes bejegyzés megjelenítése

2022. február 10., csütörtök

Aleksandra Čvorović Близанци – Ikrek

 

Aleksandra Čvorović Banja Luka, 10. 02. 1976. –

Близанци
 
На тренутак се само гледамо
ми дјеца насмијаних очију
чувамо топли сјај скарабеја
Сјећаш се мајка је говорила
шутња носи тежину сазнања
Знамо ли који више пркоси
под ударцима свакодневнице
Ко је био виши љепши бољи
како се кајао гријешио
После свега више нисмо исти
судбински плес ствара сусрете
мисли и умови се преплићу
Неважно је ко је умро први
лик или одраз дух или сјенка
јер памтимо само док смо живи
А сада једемо мјесечину
зовемо нико не одговара
држимо чврсто пупчану врпцу
не видимо лице један другом
Космички записи су трагови
 

Ikrek
 
Egy pillanatra csak nézzük egymást
mi mosolygós-szemű gyerekek
szkarabeusz1 meleg fényét őrzők
Emlékszel anyánk emlegette
a hallgatás a felismerés súlyát hordozza
Tudjuk-e a mindennapok ütéseit
ki bírja jobban
Ki volt a magasabb a szebb a jobb
ki hogyan kesergett vétkezett
Mindezek után már mások vagyunk
a találkozásokat a sorstánc intézi
összefonódnak a gondolatok és az elmék
Nem fontos mi halt meg először
az alak vagy a tünemény a lélek vagy az árny
mert csak míg élünk emlékezünk
Most meg a holdfényt esszük
hívogatunk senki sem válaszol
a köldökzsinórt erősen tartjuk
egymás arcát nem látjuk
A nyomok kozmikus feljegyzések
 
1szkarabeusz – cserebogár. Egyiptomi szent állat, az életerő jelképe.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2020. február 10., hétfő

Aleksandra Čvorović Суров – A kegyetlen


Aleksandra Čvorović Banja Luka, 10. 02. 1976. –

Суров

Твоје мутне усахле очи
биле су живе попут двије хитре ласте
Псовке са твојих искривљених усана
биле су весело дјечије брбљање
Постао си пајац самосажаљења
краљ олоша за чашу јефтиног пива
Узалуд ти је Бог дотицао очи
Плешеш са пиштољем на челу
а живот је много драгоцјенији
Био си радост у мрачном дјетињству
сада си свеприсутан бол
отрежњење за заблуде и идеале
доказ да је тешко љубити ближњег
ако сам себе не воли
Пусти да те вријеђају
не узвраћај прљавим ријечима
Допусти да бујица увреда
тече кроз тебе без оправдања
Пусти да те вријеђају
постаћеш чист и миран
ослобођен унутрашње тежине
Завист и себичност
попадаће као каменчићи под стопала
Искупи се праведним страдањем

A kegyetlen

Homályos kiszáradt szemed
akár a sebes fecske élénk volt
Elgörbült szádról a káromkodás
vidám gyerekfecsegésnek tűnt
Az önsajnálat bohóca lettél
filléres korsó sörért söpredék-király
Szemedet Isten hiába érintette meg
Revolverrel homlokodon táncolsz
ám az élet sokkal értékesebb
A sötét gyerekkorban öröm voltál
most állandó fájdalom vagy
a téveszmék és ideálok kijózanítója
bizonyíték nehéz azt szeretni
aki önmagát nem szereti
Hagyd csak sértegessenek
megalázó szavakkal ne válaszolj
A becsmérlés-folyamot
igazolás nélkül engedd át magadon
Hagyd csak sértegessenek
tiszta és nyugodt leszel
a belső súlytól megszabadult
Az irigység és az önzés
talpad alá kavicsokként hullnak
Való szenvedéssel vezekelj

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Aleksandra Čvorović Nadrastanje Kuća poezije Banja Luka 2013.

2019. február 10., vasárnap

Aleksandra Čvorović Брак и упитник – Házasság és kérdőjel


Aleksandra Čvorović Banja Luka, 10. 02. 1976. –

Брак и упитник

Како се то деси
Не осјећам више ништа
Очекивао сам много
Није било прељубе библијског типа
мирис блуда је мамио неодређено
Није било удараца ни шамара
само оштро сјечиво смртних ријечи
Тешка је и помисао на жаљење
Није било потреса ни падова
само ријечи хладне као метални новац
отровне сузе које разводњавају љубав
Нешто је прекинуло апсинтску тлапњу
Пробудио сам се преварен
а није било правог узрока
Можда је имала наказне родитеље
недозвољене боје у забрањеним годинама
била у право вријеме на погрешним тачкама
или у кривој димензији наспрам паралелне стварности
Знам да је нешто дубоко погрешно у овој причи
Моја жена досадно искривљена
као превазиђен рачунарски програм
ипак понављамо се у недоглед
Зар сам ја ово изабрао
Зашто ме нико није учио
Смије ли се тако живјети

Izvor: Aleksandra Čvorović Nadrastanje Kuća poezije Banja Luka 2013. str. 15.


Házasság és kérdőjel

Hogyan is történt
Már semmit sem érzek
Sokat vártam
Nem volt bibliai értelemben vett csalás
a szemérmetlenség csupán csábított
Nem voltak ütések pofonok
csak a súlyos szavak kifent éle
Kesergésre gondolni nem kell
Nem voltak megrázkódtatások zuhanások
csak fémpénzféle rideg szavak
szerelmet riasztó keserű könnyek
Eltűnt a varázs a káprázat
Valódi indok nélkül
megcsaltan ébredtem
Talán szörnyszülei voltak
tiltott években meg nem engedett színe
megfelelő időben téves helyen volt
vagy a párhuzamos valósággal szemben hamis méretben
Tudom e mesében valami mélyen pontatlan
Feleségem unalmasan torz
akár az elavult műveletsor a számítógépen
mégis a végtelenségig ismétlődünk
Hát ezt választottam
Miért nem tanítottak meg
Szabad így élni

Fordította: Fehér Illés

2013. október 24., csütörtök

Aleksandra Čvorović Slavuj umire na mjesečini – Holdfényben leli halálát a pacsírta



Aleksandra Čvorović (Csvorovity Alekszandra) Banja Luka, 10. 02. 1976. –




Slavuj umire na mjesečini

Pjevao je obješen na brezu
naglavačke okovan srebrnim lancem
Zvala sam ga sleti mi na rame
– Haljina ti je zvjezdoznana i nije za mene
– Moja kosa je topla i meka dođi ugrij se
– Kosa ti je vilovita i beskrajnija od tebe
Ćutala sam i ponekad mi je odgovarao
– Moj lanac je moja sloboda ne mogu ti prići
   Po meni klize srebrne kočije
   Doplutaće jedna do tebe

Holdfényben leli halálát a pacsírta

Ezüst lánccal a nyírfához kötözve
dalolt fejjel lefelé lógva
Hívtam szálljon a vállamra
– Ruhád csillagjegyes nem nekem való
– Hajam puha és meleg gyere melegedj meg
– Hajad tündéri nálad végtelenebb
Hallgattam néha válaszolt
– Láncom szabadságom nem közeledhetek
   Ezüst hintók csúszkálnak rajtam
   Egy hozzád is elér

Fordította: Fehér Illés


2013. augusztus 31., szombat

Aleksandra Čvorović Тeритoриja – Terület


Aleksandra Čvorović (Csvorovity Alekszandra) Banja Luka, 10. 02. 1976. –



Тeритoриja

Ја сам разоружани бунтовник
у армији истомишљеника
зато је мој рат бесмислен
Моју војску спаса
чине малени оловни војници
постављени на стратешка мјеста
пожељне удаљености међу људима
У њиховим ситним грудима
куцају дјелићи мог срца
а бајонети режу оштрим ријечима
Престравићу сваког ко се приближи
приправан за доживотан опрез
У земљи ужаса у грцању бола
покушавам се сјетити ко сам
Све што имам глатко клизи у бездан
Све за чим жудим измиче дрхтавим прстима
А ја и даље грлим тај камен и
не могу свим напасницима
довољно гласно подвриснути:
Бјежи са моје територије!
Јер територија не постоји као ни ја
Само празан крик ноћи

Terület

Lefegyverzett lázadó vagyok
a bólogatók hadseregében
ezért harcom értelmetlen
Megmentő hadseregem
apró ólomkatonái
fontos támpontokon az emberek között
megfelelő távolságra helyezkednek el
Piciny mellkasaikban
szívem egy-egy része dobog
éles szavakkal sértenek a szuronyok
Mindenkit elriasztok aki készen
az állandó óvatosságra hozzám közeledni mer
A félelem földjén a fájdalom hazájában
próbálom megtalálni magam
Mindenem a szakadékba csúszik
Minden amire vágyok eltűnik remegő ujjaim között
Mégis makacsul ölelem azt a követ és
nem tudom minden kegyetlenkedőnek
elég hangosan odakiáltani:
Takarodj területemről!
Mert az a terület nem létezik mint ahogy én sem
Csak az éj üres sikolya

Fordította: Fehér Illés







Aleksandra Čvorović Možda miriše na vuka – Talán farkasszagú


Aleksandra Čvorović (Csvorovity Alekszandra) Banja Luka, 10. 02. 1976. –



Možda miriše na vuka

Odlučiš li da voliš
preuzimaš sudbinu
a ne znaš koliko prokletih
je pružilo ruku jedno drugom u nizu
Koliko ostavljene djece
teških izgovorenih kletvi
čuvaju njegovi geni
S koliko mržnje hljeb jeo
po sobama otetih kuća
kako je bježao na ukradenim konjima
preko okrvavljenih njiva
Koliko košmarnih noći
od koje osvete su ga čuvali
u crne haljine sakrivali
pod kakve krevete noćivao
u čijim snovima se budio
Ako odlučiš da zavoliš
moraš razvaliti kapije
prodati svoje i tuđe
poklanjati šta stigneš
neukima, nemuštima, nemilosrdnima
Treba znati pognuti glavu
ćutati bez ijedne prećutane rijeći
Prošlost je samo maska za gnjev
budućnost nepoznat miris
Možda miriše na vuka
Moraš biti božji instrument
čistač voljenih duša
ili bolovati njihove bolesti
slijep za otrovne strijele osvete
gluh za jezivi šapat mržnje
nijem za gromoglasne lavine sujete
Ako dozvoliš pristojno rastojanje
prestaje da bude životinja


Talán farkasszagú

Ha szeretni akarsz
felvállalod a sorsot
de nem tudod előtte hány átkozott
nyújtotta egymásnak kezét
Hány elhagyott gyereket
súlyos szitkot
őriznek génjei
Mennyi gyűlölettel pusztította a kenyeret
az elrabolt szobákban a
véres mezőkön keresztül
hogyan menekült lopott lovakkal
Az átvirrasztott éjszakák
milyen bosszúktól őrizték
hány fekete ruhába rejtették
milyen ágyakban éjszakázott
kinek az álmaiból ébredezett
Ha szeretni akarsz
fel kell feszítened a bejáratokat
el kell adnod vagyonodat
ajándékoznod kell
balgákat, némákat, durvákat
Meg kell tanulni fejet hajtani
elhallgatott szavak nélkül hallgatni
A múlt csak a düh álarca
a jövőn szaga ismeretlen
Talán farkasszagú
Légy isten küldötte
a szeretett lelkek istápolója
betegségüknek betege
ne vedd észre a bosszú mérgezett nyilait
ne halld meg a gyűlölet ijesztő suttogását
ne szólj ha hallod a gőg koppantását
Ha illő távolságba engeded
megszűnik állati mivolta

Fordította: Fehér Illés



2013. augusztus 27., kedd

Aleksandra Čvorović Мoj Сeбacтиjaнe – Sebestyénem


Aleksandra Čvorović (Csvorovity Alekszandra) Banja Luka, 10. 02. 1976. –


Мoj Сeбacтиjaнe

Коначно је пукла хармонија
Молекули се сударају
Извршавају самоубиство
Пијани се самоспаљују
Смисао је голо насиље
Гади ми се поезија
И присила на цјелину

Рађа се јутарње сунце
Оштар глас сјечива
Одрубиће главе георгина
Ко пуноглавац на путеру длана
Све на овом свијету
Склоно је паду
Лијепи Себастијане

Логика носи лице бесмисла
Себемучење и идеја ропства
Кад чекаш нешто дан по дан
Распрснеш се као пурпур
Предосјећање Бога
Мноштво и ништа
Откровење сопства

Узалуд балансирање вјетра
Примарна иницијација љепоте
Познати немир одлуталих дјечака
Казна у један трен
Узалуд се трудиш
Истиче вријеме
Далеки Себастијане

Пјевали су неки преварени пјевци
Монотоне пјесме о туђим женама
Сујета дахће ко коњ у колима
Крлетка тијела ми је потаман
Себе је тешко поклонити
Одлијећу птице
Са мојих образа

Ово је тачка гдје те расклапам
Постоје врата на главама пролазника
У жутим очима чита се гатка
Осјећаш ли мирис жалфија
Пријекори се гомилају
Смрт те већ тражи
Мој Себастијане

Sebestyénem

Végül széttört az összhang
Molekulák ütköznek
Öngyilkosok
A részegek öngyújtogatók
Az erőszak maga a cél
Utálom a költészetet
A kényszerű eszményeket

Felkelőben a születő nap
A penge éles hangja
Repülnek a grúz fejek
Mint békaporontyok a vajas tenyéren
Ezen a földön minden
Hajlamos az esésre
Szép Sebestyén

Értelmetlen a logika
Önmarcangolás és rabság
Mikor nap mint nap vársz valamit
Szétmállasz mint a hajnalpír
Maga az isteni sugallat
Minden és semmi
Önmagunk felismerése

Hiábavaló a szél játéka
Az elsődleges szépség kezdeményezése
A csellengő suhancok feszültsége
A pillanat fenyítése
Hiába törekedsz
Letelt az idő
Távoli Sebestyén

Átvert kakasok monoton dalokat
énekelnek idegen asszonyokról
Igás lovakként zihál a hiúság
 Kalitkába zárt testemet
Hogyan ajándékozzam
Elszállnak arcomról
A madarak

Ez az a pont ahol szétszedlek
Léteznek ajtók a járókelőkön a jóslat
Sárga szemeikben olvasható
Érzed-e a zsálya illatát
Gyűlnek a fenyítések
Rád vár a halál

Sebestyénem

Fordította: Fehér Illés


2013. augusztus 26., hétfő

Aleksandra Čvorović Мрак – Sötétség


Aleksandra Čvorović (Csvorovity Alekszandra) Banja Luka, 10. 02. 1976. –



Мрак

Име ми је Мрак
Ја сам ваздух вјетар шум
хитар језик пребрз ум
Мајстор интелектуалне игре
занесен играњем улога
У мени усијана лава
буши тунеле без краја
Газим емотивно блато
ципелама од крокодилске коже
Остављам ране за читав живот
као дјечак који претаче илузије
исијавам изнутра
Јер сам судија закон и пад
Коме сам неопходан
мој панцир је непробојан
Ја сам живин метал
са зјеницама у покрету
електрицитет који пуцкета
Застрашујуће праведан
Магнетни поларитет недокучиво
куца у слепоочницама
Мене највише боли
Мене највише боли
Мене највише боли

Sötétség

Nevem Sötétség
Levegő szélsuttogás vagyok
éles a nyelvem vág az eszem
Szerepétől elkápráztatott
művelt játékok mestere
Forró láva vájja
bensőmben az alagutakat
Krokodilbőr cipőmmel
taposom a megérzések mocsarát
Megőrzöm a sebeket
mint a gyerek ki ábrándokat sző
bensőmben ragyogok
Mert bíró törvény és bukás vagyok
Az akinek rám van szüksége
vértemet nem képes áttörni
Sűrű higannyá váltam
szembogaram villanása
villámok játéka
Ijesztően igazságos
A mágnes pólusai titokzatosan
kopogtatnak a halántékokon
Nekem fáj legjobban
Nekem fáj legjobban
Nekem fáj legjobban

Fordította: Fehér Illés


2013. augusztus 25., vasárnap

Aleksandra Čvorović Stani ne idi – Maradj ne menj


Aleksandra Čvorović (Csvorovity Alekszandra) Banja Luka, 10. 02. 1976. –



Stani ne idi

Ništa je riječ plavog ukusa
koja vezuje pertle na cipelama za odlazak
Nek ova noć bude svetionik uspomena
prizivanje kristalnog princa
U svijetu budnih sve je drugačije
Stani ne idi satkan od šećera
jutarnji zraci mogli bi te otopiti
Mraz brusi filigran našeg djetinjstva
Lutajuće svjetlo još vara prolaznike
da uzjašu suvo deblo nad provalijom
Ne idi svi pravednici spavaju
i neće biti svjedoka tvoje propasti
Neću te upamtiti jer noć ima ljubičaste pruge
Pravila dana izblijedila su na suncu
Nek Mjesec i Venera otplešu tango smrti
nek Neptun ponovo baci mrežu obmane
Spuštamo se lagano dosta je praznog hoda
Mračni špijuni prolaze mimo ove male kuće
Ljubav je sve začarala

Maradj ne menj

A semmi szónak kék az íze
összeköti a cipőfűzőt a távozással
Legyen ez az éj az emlékek lámpása
a kristályherceg megidézése
Az éberek világában minden más
Maradj ne menj cukorba szőtten
a reggeli sugarak megolvaszthatnak
Fagy csiszolja törékeny gyermekkorunkat
Lebegő fények csalják a járókelőket
nyergeljék meg a száraz törzset a szakadék felett
Maradj ne menj az igazak ilyenkor alszanak
és bukásodnak nem lesz tanúja
Mert lila sávos az éj rád nem fogok emlékezni
A nappal szabályai kifakultak a napon
A Hold és a Vénusz eljárják haláltáncukat
vesse ki Neptun az átverés hálóját
Lassan ereszkedünk elég volt az üresjáratból
Hajlékunkat elkerülik a sötét kémek
A szerelem mindent megigézett

Fordította: Fehér Illés