Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –
Kisfiú
karikával.
Beállítottan
egy régi
műteremben.
Ugrasz
vagy ugratnak?
Ugyanaz a még
fel-nem ismert
idegenség
a tekintetben;
etekintetben.
Óvatlan félelem,
óvatos fél-elem.
Hol maradnak
az oroszlánok,
és a hópárduc?
Mit mutatsz
nekem világ?
Csupa apológiát.
Dete
sa kolutom.
U starom
ateljeu
namešteno.
Skakutaš li
ili skačeš jer ti se
rugaju?
U pogledu
ista još
neotkrivena
otuđenost:
u tom pogledu.
Neoprezan strah,
oprezna stihija.
Gde su ostali
lavovi
i panteri?
Svete
šta mi pokazuješ?
Sve same apologije.
Prevod: Fehér
Illés
Ragazzino
con il cerchio.
Messo in posa
in un vecchio
studio fotografico.
Salti,
o ti stanno canzonando?
Nello sguardo
lo spaesamento
ancora non riconosciuto
è lo stesso;
sotto quest'aspetto.
Imprudente paura
prudente mezzo – elemento.
Dove sono
rimasti i leoni,
e la pantera della neve?
Mondo,
cosa mi puoi mostrare?
Solamente apologia.
Traduttore: Cikos
Ibolja
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése