John Glenday, Dundee 29 March 1952 –
The Ugly
I love you as I love the Hatchetfish,
the Allmouth, the Angler,
the Sawbelly and Wolf-eel,
the Stoplight Loosejaw, the Fangtooth;
all our sweet bathypelagic ones,
and especially those too terrible or sly
even for Latin names; who staple
their menfolk to the vagina’s hide
like scorched purses, stiff with seed;
whom God built to trawl
endless cathedrals of darkness,
their bland eyes gaping like sores;
who would choke down hunger itself,
had it pith and gristle enough;
who carry on their foreheads
the trembling light of the world.
A Csúf
Szeretlek téged ahogy szeretem a bárdhalat,
a csupaszájt, az ördöghalat,
az alózát és a farkasangolnát,
a bíbor krokodilszájút az agyarfogút;
a mi összes édes batipelágikusunkat,
és spéci a túl szörnyűk vagy sunyik
latin neveit is; ki fűzi
ezen lényeket a hüvely rejtekébe
mint perzselt zsákok, magtól meredők;
akiket Isten épített vontatni
a sötétség végtelen katedrálisait,
szelíd szemeik mint a tátongó sebek;
ki fojtaná vissza saját éhét,
ha jut bél és a porc elég;
ki hordozza homlokukon
a világ reszkető fényét.
Fordította: Pintér Tibor
Rugoba
Volim te kao što volim bradača,
grdobinu, ribolovca,
alozu i vučju jegulju,
grimiznu arovanu, zmijozubca;
sve naša slatke batipelage
i latinska imena specialno užasnih
ili podmuklih; ko plete
ova stvorenja u skrovište usmina
poput spaljene torbice, ukočenog semena;
koje je Bog zato stvorio da bi
beskrajne katedrale mraka telglili,
blage oči su im kao razapljene rane;
ko bi ugušio svoju glad
ako ima dovoljno slada i creva;
ko nosi na svojim čelima
drhtavo svetlo sveta.
Prevod: Fehér Illés
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése