B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –
Poetica
A költőt a kor szüli
mint mindent mi képlékeny, mozgó és vérzékeny – mégis sarkára hág, felesel, szavába vág, szeretné hinni, hogy ő minden időé, a kortalan valóé, melyet naponta kiterít a papír boncasztalán mint sebész, szétszed, tetten ér, kimetsz, majd hátrahagy, csöppet másképp, csöppet szíve képére gyúrva. |
Poetika
Pesnika
vek stvara
kao
sve što je plastičan
prokrvljen
je i pokretan –
ipak
usprotivi se,
upada
u reč, laje,
voleo
bi verovati
da
svakom vremenu pripada,
bezvremenskoj
stvarnosti,
što
svakog dana na stol
za
seciranje papira prostire
poput
hirurga raseče,
na
delu ga hvata, iseče,
pa
ostavi,
nekako
drukčije,
nekako
prema svom srcu oblikovano.
Prevod:
Fehér Illés
|
Molnár Imre: Átváltozás (I) – Preobražaj (I) – Transformation (I)
Poetica
A költőt a kor szüli
mint mindent mi képlékeny, mozgó és vérzékeny – mégis sarkára hág, felesel, szavába vág, szeretné hinni, hogy ő minden időé, a kortalan valóé, melyet naponta kiterít a papír boncasztalán mint sebész, szétszed, tetten ér, kimetsz, majd hátrahagy, csöppet másképp, csöppet szíve képére gyúrva. |
Poetica
Age of present spawns
the poet,
Akin to all things
melding,
Mobile, and exposed to
bleeding,
Even so, he steps on
toes,
Saucy, in his two
cents throws,
Believes in the
pretense,
He's part of every
tense,
Of ageless existence,
Laid on display every
day
On the sheet's
dissection table
As a surgeon, he
dismembers,
Spies red-handed, and
he severs,
Then abandons,
Slightly altered,
Slightly shaped after
his own heart.
Translated by Andrea
Van Horn
|
Molnár Imre: Átváltozás (II) – Preobražaj (II) – Transformation (II)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése