Keresés ebben a blogban

2015. április 2., csütörtök

Bayer Béla Ima – Molitva – A prayer – Gebet

Bayer Béla Váralja, 1951. május 17. –


Ima

Megfogant álmaimat
vigyázzad Uram!
Képzetem honfoglalását.

Sosemvolt anyámat
mintázzad Uram!
Bezúzott tükrök arcát.

Bűneim koloncát
oldozzad Uram!
Szájamnak kagylócsöndjét.

A harminc ezüstöt –
Csak azt ne Uram!
Csak azt ne.
Molitva

Gospode moj, čuvaj
moje snove začete!
Osvajanje mojih predodžbi.

Gospode moj, odslikaj mi
moju mamu nikad postojeću!
Lice razbijenih ogledala.

Gospode moj, razreši
klečku mojih grehova!
U ljusku zatvorenu tišinu mojih usta.

Trideset srebrnjaka –
Gospode moj, samo to ne!
Samo to ne.

Prevod: Fehér Illés i Maša Starec


Ima

Megfogant álmaimat
vigyázzad Uram!
Képzetem honfoglalását.

Sosemvolt anyámat
mintázzad Uram!
Bezúzott tükrök arcát.

Bűneim koloncát
oldozzad Uram!
Szájamnak kagylócsöndjét.

A harminc ezüstöt –
Csak azt ne Uram!
Csak azt ne.
A prayer

Please, Lord stand watch

on my dreams conceived,
on my notion’s conquest.

Carve in sculpture, Lord,
my never existing mother!
The face of broken mirrors.

Untie, oh Lord, 
the clog of my sins!
The inshelled silence of my mouth.

The thirty silver coins –
only those not, Lord,
Only those not.

Translated by Maša Starec


Ima

Megfogant álmaimat
vigyázzad Uram!
Képzetem honfoglalását.

Sosemvolt anyámat
mintázzad Uram!
Bezúzott tükrök arcát.

Bűneim koloncát
oldozzad Uram!
Szájamnak kagylócsöndjét.

A harminc ezüstöt –
Csak azt ne Uram!
Csak azt ne.
Gebet

Die befruchtenden Träume
behüte Gott!
und die Landnahme meiner Fantasie!

Meine nicht existierende Mutter
behüte Gott!
und mein früheres Gesicht im Spiegel!

Meine Absolution
behüte Gott
und die Stille meines Mundes!

Nur die dreißig Silberlinge -
Nur sie nicht mein Gott!
Nur sie nicht!

Übersetzung: Bayer Béla



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése