Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bayer Béla. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bayer Béla. Összes bejegyzés megjelenítése

2015. május 28., csütörtök

Bayer Béla Fohász – Molitva – Stoßgebet – Oraison jaculatoire

Bayer Béla Váralja, 1951. május 17. –


Fohász

Add teljesedését
megcsonkult szavaknak,
őrizd szemeinknek
a látás gyönyörét,
vedd kongó-fájdalmát
őrült harangoknak
és vigyázzad hitemnek
ember melegét.

Molitva

Neka ožive
osakaćene reči,
sačuvaj užitak
vida našim očima,
uzmi zvučan bol
pomahnitalim zvonima
i sačuvaj mojoj veri
ljudsku toplinu.

Prevod: Fehér Illés


Fohász

Add teljesedését
megcsonkult szavaknak,
őrizd szemeinknek
a látás gyönyörét,
vedd kongó-fájdalmát
őrült harangoknak
és vigyázzad hitemnek
ember melegét.

Stoßgebet

Lass die Erfüllung
der unvollständigenWorte zu,
behüte  für unsere Augen
die Wonne des Sehens,
nimm die schallende Pein
der  wahnsinnigen Totenglocken,
und bewahre die Menschenwärme
meines Glaubens!

Nachdichtung: Bayer Béla


Fohász

Add teljesedését
megcsonkult szavaknak,
őrizd szemeinknek
a látás gyönyörét,
vedd kongó-fájdalmát
őrült harangoknak
és vigyázzad hitemnek
ember melegét.

Oraison jaculatoire

Comble, ô Seigneur,
la partie tronquée de nos mots.
Garde, ô Seigneur, l’agrément
de vue de nos yeux. Accepte,
ô Seigneur, la douleur carillonante
de chloches engourdies.Veille, ô
Seigneur, sur la chaleur humaine
de ma croyance.

Traduit: Zsoldos Imre svd.


2015. április 24., péntek

Bayer Béla Eltompulás – Otupljenje – Abstumpfung

Bayer Béla Váralja, 1951. május 17. –


Eltompulás

Noha megfakult gyermekarcom
még ott kísért a tagnapok játszóterein,
a szertefolyt csodák már végleg odalettek.
Akárha ama tükör is, melyben
hajdanvolt gyermekarcom tündérkedett.
Milliom darabra hullt. A múlt elmálló kövein
nem sarjadhat újjá mi tovatűnt.
Köd lepi, miként estéli imáimat
az űr harangja. Csak az Úr hangja
lesz egyre érthetőbbé, s biztosabbá mi nem lesz többé.
Az elmúlás reflexei egyre nyilvánvalóbbak.
Rejtjeleivel a holnap sem riaszt már.
Az „éleselméjűség“ puszta manír csupán.
Talán a jelenség, a látszat vonalán
nem is több mint komédia.
Egy önsajnálat parafrázisa.
Az elfuserált írói mindentudásé.
Botlik a tollam, csetlik a szó.
Kétkedésem lassan eltompul,
s a világűr lüktetésévé lesz. 

Otupljenje

Mada me još moje dečačko lice
sa jučerašnjih igrališta prati,
dokrajčene su raspršena čuda.
Kao i ono ogledalo u kojem
moje negdašnje dečačko lice sjalo.
Na deliće raspao. Na rasutim stenama prošlosti
iščeznuto ponovo niknuti ne može.
Magla prekriva kao zvono vasione
moje večernje molitve. Tek je glas Gospoda
sve jasniji i sigurniji čega više neće biti.
Sve očitiji su refleksi prolaženja.
Tajnim znacima ni sutra više ne straši.
„Bistar razum“ je samo pust manir.
Možda je pojava na crti privida
od komedije nije ni više.
Parafraza samosažaljenja.
Kvarno sveznanje pisca.
Pero mi se spotiče, reč zastane.
Stiša se moja sumnja
s krvotokom svemira se stapa.

Prevod: Fehér Illés


Eltompulás

Noha megfakult gyermekarcom
még ott kísért a tagnapok játszóterein,
a szertefolyt csodák már végleg odalettek.
Akárha ama tükör is, melyben
hajdanvolt gyermekarcom tündérkedett.
Milliom darabra hullt. A múlt elmálló kövein
nem sarjadhat újjá mi tovatűnt.
Köd lepi, miként estéli imáimat
az űr harangja. Csak az Úr hangja
lesz egyre érthetőbbé, s biztosabbá mi nem lesz többé.
Az elmúlás reflexei egyre nyilvánvalóbbak.
Rejtjeleivel a holnap sem riaszt már.
Az „éleselméjűség“ puszta manír csupán.
Talán a jelenség, a látszat vonalán
nem is több mint komédia.
Egy önsajnálat parafrázisa.
Az elfuserált írói mindentudásé.
Botlik a tollam, csetlik a szó.
Kétkedésem lassan eltompul,
s a világűr lüktetésévé lesz. 

Abstumpfung

Obwohl mein verblasstes Kindergesicht
noch auf den gestrigen Spielplätzen spukt,
sind die damaligen Wunder bereits vorbei.
Ebenso ist der alte Spiegel, in dem meine
Gesichtszüge weilten, zerbrochen.
Auf dem  verwitterten Stein der Vergangenheit
kann nichts gedeihen,was vorher gewesen war.
Alles ist mit Nebel bedeckt, wie die Abendgebete.
Nur die Stimme des Schöpfers wird
immer klarer, deutlicher, was nie mehr sein kann.
Das Schwinden früherer Reflexe wird offenbarer.
Auch die Zukunft erschreckt nicht mehr.
Die Scharfsichtigkeit des Autors wandelt sich
in pure Gewohnheit. Auf der Ebene des Scheins
ist es nur Komödie, Paraphrase des Selbstmitleids.
Die Allwissenheit des Literaten ist verpfuscht.
Wie meine Feder stolpern auch die Worte.
Die Verzweifelung stumpft langsam ab
zur Zufriedenheit und wird zum Pulsieren
des Universums gekrönt.

Übersetzung: Máté Imre

2015. április 11., szombat

Bayer Béla Hiába – Uzalud – Vergeblich – In vain – Inutile – Invano

Bayer Béla Váralja, 1951. május 17. –



Hiába

Hiába rejtezem
csillagok szemében,
arcomba költözik hiánya.
Uzalud

Uzalud se skrivam
u očima zvezdi,
njihov manjak na mom licu se gnezdi.

Prevod: Maša Starec i Fehér Illés


Hiába

Hiába rejtezem
csillagok szemében,
arcomba költözik hiánya.
Vergeblich

Vergeblich verstecke ich mich
in den Augen der Sterne.
In mein Gesicht zieht sein Mangel.

Übersetzung: Bayer Béla


Hiába

Hiába rejtezem
csillagok szemében,
arcomba költözik hiánya.
In vain

In vain I hide
in the eyes of the stars,
their lack is nesting in my face.

Translated by Maša Starec


Hiába

Hiába rejtezem
csillagok szemében,
arcomba költözik hiánya.

Inutile


C’est inutile de me clapir
aux yeux des astres.
Son oubli se niche dans ma face.

Traduit: Zsoldos Imre svd


Hiába

Hiába rejtezem
csillagok szemében,
arcomba költözik hiánya.
Invano

Invano mi nascondo
negli occhi delle stelle,
la loro mancanza sul mio viso si annida.

Traduttore: Maša Starec

2015. április 3., péntek

Bayer Béla Ima – Molitva – A prayer – Gebet

Bayer Béla Váralja, 1951. május 17. –


Ima

Megfogant álmaimat
vigyázzad Uram!
Képzetem honfoglalását.

Sosemvolt anyámat
mintázzad Uram!
Bezúzott tükrök arcát.

Bűneim koloncát
oldozzad Uram!
Szájamnak kagylócsöndjét.

A harminc ezüstöt –
Csak azt ne Uram!
Csak azt ne.
Molitva

Gospode moj, čuvaj
moje snove začete!
Osvajanje mojih predodžbi.

Gospode moj, odslikaj mi
moju mamu nikad postojeću!
Lice razbijenih ogledala.

Gospode moj, razreši
klečku mojih grehova!
U ljusku zatvorenu tišinu mojih usta.

Trideset srebrnjaka –
Gospode moj, samo to ne!
Samo to ne.

Prevod: Fehér Illés i Maša Starec


Ima

Megfogant álmaimat
vigyázzad Uram!
Képzetem honfoglalását.

Sosemvolt anyámat
mintázzad Uram!
Bezúzott tükrök arcát.

Bűneim koloncát
oldozzad Uram!
Szájamnak kagylócsöndjét.

A harminc ezüstöt –
Csak azt ne Uram!
Csak azt ne.
A prayer

Please, Lord stand watch

on my dreams conceived,
on my notion’s conquest.

Carve in sculpture, Lord,
my never existing mother!
The face of broken mirrors.

Untie, oh Lord, 
the clog of my sins!
The inshelled silence of my mouth.

The thirty silver coins –
only those not, Lord,
Only those not.

Translated by Maša Starec


Ima

Megfogant álmaimat
vigyázzad Uram!
Képzetem honfoglalását.

Sosemvolt anyámat
mintázzad Uram!
Bezúzott tükrök arcát.

Bűneim koloncát
oldozzad Uram!
Szájamnak kagylócsöndjét.

A harminc ezüstöt –
Csak azt ne Uram!
Csak azt ne.
Gebet

Die befruchtenden Träume
behüte Gott!
und die Landnahme meiner Fantasie!

Meine nicht existierende Mutter
behüte Gott!
und mein früheres Gesicht im Spiegel!

Meine Absolution
behüte Gott
und die Stille meines Mundes!

Nur die dreißig Silberlinge -
Nur sie nicht mein Gott!
Nur sie nicht!

Übersetzung: Bayer Béla



2015. március 21., szombat

Bayer Béla A tét – Ulog – Einlage – Totalisation

Bayer Béla Váralja, 1951. május 17. –


A tét

Esteledik. A szemköztes tömb
ablakszemei felparázslanak,
már vetkezik mögöttük az e napi gond.
(Szomszédod ma kártyázik,
s nem asszonyát veri.)
Jómagad lámpásod esteli
fénye mellett klasszikusokat idézel.
Tétova kézzel, sort sor
alá tapogatva kerülnek
a lapra feljegyzéseid.
Araszolsz megannyi kis csáppal,
Kaffkával és Csáthtal
gyapálod a középszerűt.
Orgonát és mélyhegedűt 
szólnak  benned a szavak.
A hangulat keservét most aligha érzed,
a képzet csak féligszítt
cigarettát engedélyezett.
Kibiccsant útján  az esély,
hisz sekély szenvedély uralkodik.
Bérdalok  bonganak bordalok helyett,
vélhetnéd, így rendeltetett,
bár fonákja maga kiabál.     
Értelmed látszólag ellenáll,
de fricskája szájad szögletére ül.
Elnehezül lassan minden tagod,
s noha tudod, hogy a lét dadog,
nem kutatod a törvényi praktikát.
A hibát a hit és a tudás viszonyában látod.
Jobbító próbálkozásod nekifeszül,
ám kiderül, hogy naivak elképzeléseid.
Hit is csak áttételekkel mozgathat  hegyet,
e kegyet nem bitorolhatja földi hívság.
Hogy eleve elrendeltetett? Botorság.
Természetünk ilyen.
Krisztust a keresztre küldtük,
de minden maradt a régiben. Igen.
Hiába szülhetne megváltót, a csúnya lány
szerelme mégsem kelendő. Veronika kendő
becézi arcodat, s az alkonyat
bársony pamattá bomlik.
Pirossal pörsennek az ég ragyái,
kontúrrá rajzolódsz, testtelenné,
noha fantom mégsem leszel.
Szeretsz és szeretkezel,
egyre görcsösebben immár,
bár a nyár még kelleti tűzhajú Végzetét.
A tét mégis maradandóságod.  
Látod? A versek szó-karátok,
mit a Kritika unciái mérnek.
Fintor, hogy a végső Költészet
nem lehet maga az Életünk.

Ulog

Hvata se mrak. Zasjaju prozorska
okna susednog bloka, iza njih
već dnevna briga se svlači.
(Danas tvoj sused karta
i ne tuče ženu.)
Ti sam pored svetla
noćne lampe klasike citiraš.
Tvoje beleške sustezajućim
pokretima tapkajući red
ispod reda redaš na papir.
Bezbroj sitnim pipcima se kotrljaš,
osrednjost s Kafkom
i Čatom prikrivaš.
Reči u tebi putem orgulja
i violončela se oglašavaju.
Gorčinu raspoloženja sad ni ne osećaš,
mašta samo napola popušenu
cigaru dozvoljavala.
Šansa na stramputicu stigla
jer samo plitka strast vlada.
Umesto hvalospeva vinu najamne pesme ore,
mogao bi reći tako je suđeno
ali naličje sam grmi.
Tvoj razum se naizgled opire
ali ti se zvrčka na usnama nazire.
Usporavaju ti se udovi,
iako znaš da postojanje muca,
praksu zakonitosti ne istražuješ.
Grešku u odnosu vere i znanja vidiš.
Pokušavaš s poboljšanjem
ali ispostavi se, predstavke su ti naivne.
I vera samo transmisijom može brda pomerati,
tu milost zemaljska snaga prisvojiti ne može.
Da je sve unapred određeno? Bulažnjenje.
Priroda nam je takva.
Hrista smo na raspeće poslali
ali sve je po starom ostalo. Da.
Zalud bi mogla iskupitelja roditi, ljubav
ružne devojke nije tražena. Lice ti marama
Veronike miluje a suton
u baršun se pretvara.
Hrape neba su crvene bubuljice,
od tebe samo obrisi ostali, bestelesan si
ipak avet nećeš biti.
Voliš i ljubav vodiš
ali si već sve više u grču
mada leto plamteću kosu Usudi još nudi.
Ipak ulog je tvoja besmrtnost.
Vidiš li? Pesme su karati reči
šta uncije Kritike merkaju.
Groteska je da Poezija
sam Život ne može biti.

Prevod: Fehér Illés


Einlage

Es dämmert. Die Fensteraugen
des  Blocks gegenüber glühen auf.
Hinter ihnen entblößt sich heutige Sorge.
(Diesmal bevorzugt der Nachbar
die Karten, statt die Gattin
mit Schlägen zu beglücken.)
Du zitierst bei deinem abendlichen
Lampenlicht Klassiker.
Mit zitternden Händen, Zeile nach Zeile
herumtastend  kriechen aufs Papier
deine Notizen. Wie ein Käfer
mit zahlreichen Fühlern schleichend
jätest  du das Mittelmaß. Wie Orgel
und Bratsche klingen dir die Wörter,
spürst die Missstimmung der Tage kaum.
Deine Fanthasie erlaubt dir nur
halbgerauchte Zigaretten, derweil
Chancen entgleisen  und wertlose
Leidenschaften herrschen.
Bestellte Lieder gellen statt
gefühlvoller Gedichte.
Alles ist vorbestimmt, könnte
man glauben, trotz, dass
das Zerrbild für sich selbst spricht.
Dein Verstand leistet Widerstand,
dennoch nistet sich eine Grimasse
in deinen Mundwinkeln ein.
Sachte werden deine Glieder schwer
und obwohl du weißt, dass das Dasein
stottert, fragst du nicht nach gängigen Praktiken.
Den Fehler siehst du in dem Verhältnis
zwischen Wissen und Glauben.
Dein verbessernder Wille spannt sich an,
aber es stellt sich heraus, dass deine Vorstellungen
zu naiv sind. Der Glaube kann auch nur mit
Übertragung Berge versetzen. Dieses Los
kann kein irrdisches Wesen besitzen.
Dass es unentrinnbar ist? Unfug.
Dies entspricht unsrer menschlichen Natur.
Obgleich, dass wir Christi auf das Kreuz
verbannt haben, alles blieb beim Alten.
Ja. Umsont würde ein hässliches Weib einen
Erlöser gebähren, ihre Küsse würden vermieden.
Veronika-Tuch bedeckt dein Gesicht
und die Abenddämmerung zerteilt sich
zu purpurnen Libellen. Die Himmelswunden
röten sich und du wandeltst dich zu Konturen,
würdest auch ohne Leib kein Phantom.
Du wirst geliebt und machst selber
Liebe, immer krampfender nunmehr
und wenngleich der Sommer noch seine
volle Pracht anbietet, dein Einsatz bleibt
deine Unvergänglichkeit. Sieh!  Die Verse sind
Wortpräziosen, die in Unzen der Kritik
gemessen werden. Die Fratze ist, dass 
die letzte Dichtung nicht unser Leben sein kann.

                             Nachdichtung: Bayer Béla


Totalisation

Le soir descend. En face dans le bloc, lles
fenêtres tournent en feu. Les soucis journaliers
derrière se mettent à nu.( Aujourd’hui, ton
voisin joue aux cartes, ne veut pas battre sa
femme comme plâtre.) Toi, sous l’abat-jour
de ta lampe epluches un texte classique.Tu mets,
d’une main hésitante, noir sur blanc quelques
notes sous les lignes ou sur la marge pour les
citer après. Tu argues avec Kafka et Csáth
attaques le médiocre. Dans ton tréfonds les
mots sonnent profonds comme l’orgue et le
violon. Tu sens à peine l’ amertume de la
disposition de l’àme. Le fictif ne donne
permission qu’à fumer une cigarette à
 moitié. L’aléa se désaxa en chemin faisant.
C’est la passioin futile qui règne. Au lieu des
chansons bachiques ce sont des chansons
salariées qui retentissent et bourdonnent. Tu
pourrais croire: ceci doit être ainsi, bien que le
contraire soit vrai. Il paraît que tu t’y opposes
et que tu pinces les lèvres. D’ un jour à l’ autre
tous tes membres s’alourdissent et bien que tu
saches que l’ existence balbutie, cloche, tu
net’intéresses plus à la loi, a la légalité
pratique et utile. Même la foi ne peut mouvoir
des monts qu’à condition d’une prise de force.
Mais cette faveur ne s’approprie pas par
n’importe quel être vaniteux. Tu dis, que cela a
été décrété au préalable? Nonsens. Notre
nature est ainsi. Nous avons envoyé le Christ
sur la croix et tout reste comme auparavant.
Voilà ce qui est vrai!Une fille laide pourrait
mettre un sauveur au monde, pourtant
personne ne la prendrait pour être sa femme.
De la science et de la foi. Ton essai mélioratif
fait encore un effort Tu crois que l’erreur gît
dans le rapport mais il devient clair que tes
idées sont   naïves. Le voile de Véronique
caresse ta face.Le velours du coucher de solei
se défera en touffe, poufLes stigmates de
variole du cielse colorent du crimson, tes
contours s’estompent, s’immaterialisent.
Bien que tu ne deviennes pas fantômes.
Tu aimes , tu fais l’amour, mais d’une façon de
plus en plus convulsive. Bien que l’ été laisse
encore désirer sa destinée en flamme infernale,
la totalisation est quand
même la durée.Tu vois? Les vers ont leur carat
de mots et sont mesurés par les onces de la
critique La contorsion est
que la Poésie ultime
ne puisse pas être notre Vie elle-même.

                             Traduit: Zsoldos Imre svd
 


2015. március 7., szombat

Bayer Béla Virágvasárnap – Cvetnica – Palmsonntag

Bayer Béla Váralja, 1951. május 17. –


Virágvasárnap

Megtanultam lassan magamat szeretni,
hogy téged szeretni képes legyek.
Ordas kínokkal cicázó szívemet
a semminek szegeztem, hogy
árvaságomat feledve résre nyíljak.
Szemedben csillaggá kökénylő könny ült,
s tudtad, elfáradtam  már anyámnak
békét könyörögni, hogy meséi ködbe vesztek,
hogy angyalarca széttörött. Hogy a bújkáló valóságot
szemgolyóm mögül fókuszzavaraiból ki kéne már szabadítani.
A vemhes éjszakák kínjait is meg kellene fejteni.
Akár tollamhoz e sorok,
arcomhoz tündérlett simogatásod G-moll melege,
noha Vivaldi tavasza még késik.
Szeretlek, miként a lélek  szétgurult fillérkéit, miképpen
szavaimnak rendjét. Nem a hangért szólok, nem a ritmusért,
de a száműzendő csöndért! Amit bennem föl te oldottál, 
hogy vackoljon helyébe versbeszéd,"fénysorsú szó",
hogy a téveszmék jegykendőjét végleg odahagyjam.


Cvetnica

Da bi bio sposoban tebe voleti
polako sam naučio sebe voleti.
Da bi se zaboravljajući na svoju ubogost otvorio
moje zverskim mukama prekriveno srce
na ništa pribio.
U tvom oku u zvezdu kristalizirana kap suze sjala
i znala si da sam se već umorio preklinjajući
primirje sa mamom, da su njene priče u magli isčezle
i razbilo se njeno anđeosko lice. Da bi iza oka
skrivenu stvarnost iz fokusa ošamućenosti oslobodio.
I patnje trudnih noći trebalo bi odgonetnuti.
Kako ti redovi do mog pera,
tako se G-mol toplina tvog milovanja na moje lice priljubilo
mada još kasni Vivaldijevo proleće.
Volim te kao duša raspršene krhotine,
kao zapt mojih reči. Ne govorim zbog glasa, ne zbog ritma
ali zbog prognane tišine! To što si ti u meni oslobodila
da na njegovo mesto reči pesme ugnezde, „reč sudbine svetla“
i da znak iskrivljene mašte zauvek ostavim.

                             Prevod: Fehér Illés


Palmsonntag

Ich musste langsam mich selbst liebenlernen,
dass ich zu deiner Liebe fähig sein kann.
Mein Herz, das bisher mit riesiger Pein
umgehen musste, habe ich gegen das Nichts
geheftet, bis ich mein verwaistes vergessen
konnte um für dich hier zu sein.
Winzige Tränensterne saßen in den Ecken deiner Augen,
und du wusstest, dass ich schon zu müde bin,
für meine Mutter da zu sein, ihren Frieden anflehen zu können.
Dass ihr Engelsgesicht schon zerbrochen ist
und ihre Märchen für immer verschwunden sind.
Wie diese Zeilen zu meiner Feder
kam deine Wärme auf mich zu, obwohl Vivaldis Frühling spät gekommen ist.
Ich liebe dich, wie meine Seele ihre weggerollten Kreuzerstückchen liebt.
Ich rufe nicht wegen der Rhytmen,
aber wegen der Stille, die sich in mir auflösen konnte,
weil du bei mir warst und helfen
konntest, meine falschen Einstellungen
für immer aufzugeben.


                             Übersetzung: Bayer Béla