Gyukics Gábor Budapest,
1958. május 9. –
amíg még itt
vagyunk
a délelőtti szél
elnyelte nekem szánt szavaidat a Monks Mound tetején szabaduló gondolataidat egy gesztikuláló kínai férfi dadogta fülembe aznap késő délután egy láthatatlan indián ceremóniát helyettesítő csúcsforgalom közepén a vietnámi halárus bódéja előtt St. Louisban, az Olive sugárúton szavaid megérkeztekor a férfi szemébe néztem hogy eltűnhessek írisze mögött |
dok smo još tu
na vrhu Monk Munda
prepodnevni vetar
proguta
tvoje meni namenjene reči
tog dana kasno popodne
oslobođene misli tvoje
gestikulirajući kinez
mi je mucao u uši
u zamenu nevidljive indijanske
ceremonije usred špice prometa
ispred ribarnice Vijetnamca
u St Lujsu na radijalcu Olive
prilikod stizanja tvojih reči
pogledao sam u oči muškarca
da bi se iza njegovog irisa izgubio
Prevod:
Fehér Illés
|
amíg még itt
vagyunk
a délelőtti szél
elnyelte nekem szánt szavaidat a Monks Mound tetején szabaduló gondolataidat egy gesztikuláló kínai férfi dadogta fülembe aznap késő délután egy láthatatlan indián ceremóniát helyettesítő csúcsforgalom közepén a vietnámi halárus bódéja előtt St. Louisban, az Olive sugárúton szavaid megérkeztekor a férfi szemébe néztem hogy eltűnhessek írisze mögött |
while you’re
around
the morning wind
swallowed your words aimed at me on the top of Monks Mound your escaping thoughts were stammered into my ears by a gesticulating Chinese man later that afternoon in the midst of rush hour traffic substituting an invisible pow-wow in front of the Vietnamese fish stall on Olive Boulevard in St. Louis, upon the arrival of your words I looked inside the man’s eyes to disappear behind his iris
Translated by Gyukics Gábor
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése