Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Gyukics Gábor. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Gyukics Gábor. Összes bejegyzés megjelenítése

2016. november 6., vasárnap

Gyukics Gábor helybenjárás – tapkanje u mestu


Képtalálat a következőre: „gyukics gábor”

Gyukics Gábor Budapest, 1958. május 9. –

helybenjárás

hiába lépsz be az álmok ketrecébe
alakod szétfoncsorozódik
tükreiben a szellemvilágnak

testjeidet
se éjszaka
se nappal
nem látja senki

hiába formálod át alakod
minden létező alkalomra

azt éred el csupán
hogy az maradsz
aminek
bár nem tudod miért
nem akartál megszületni
tapkanje u mestu

zalud stupiš u kavez snova
u ogledalima sveta duhova
tvoj lik se raskomada

tela tvoja
ni noću
ni danju
niko ne vidi

svoj lik za svaku novu priliku
zalud formiraš ponovo

samo postižeš
da ostaneš taj
za koga
mada ne znaš zašto
roditi se nisi hteo

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.barkaonline.hu/szepirodalom/18-versek/5110-gyukics-gabor-versei


2016. május 29., vasárnap

Gyukics Gábor Eső után – Posle kiše


Képtalálat a következőre: „gyukics gábor”

Gyukics Gábor Budapest, 1958. május 9. –


Eső után

Amikor az eső alábbhagyott,
Leráztad csukott ernyődről az esőcseppeket,
Kikerültél egy-két pocsolyát,
És az úttól kissé távol állva
Vártál a mindig késve érkező buszra.

Lélegzeted látszott
Az isten izzadó testétől
Párás levegőben.
Az eső utáni csendben
Újra nyitottad esernyődet.
És felemelkedtél
Az öregúrhoz.
Posle kiše

Kad je kiša jenjala,
Stresla si kapi kiše sa zatvorenog kišobrana,
Par lokvi zaobišla,
I od puta pomalo udaljeno
Čekala bus što uvek kasni.

Od oznojenog tela Boga
Vlažnom zraku
Videlo se tvoj dah.
U tišini posle kiše
Ponovo si otvorila kišobran.
I uzdigla se
Do gospodina starca.

Prevod: Fehér Illés


2016. május 19., csütörtök

Gyukics Gábor amíg még itt vagyunk – dok smo još tu – while you’re around


Képtalálat a következőre: „gyukics gábor”

Gyukics Gábor Budapest, 1958. május 9. –

amíg még itt vagyunk

a délelőtti szél
elnyelte
nekem szánt szavaidat a
Monks Mound tetején

szabaduló gondolataidat
egy gesztikuláló kínai férfi
dadogta fülembe
aznap késő délután

egy láthatatlan indián ceremóniát
helyettesítő csúcsforgalom közepén
a vietnámi halárus bódéja előtt
St. Louisban, az Olive sugárúton

szavaid megérkeztekor
a férfi szemébe néztem
hogy eltűnhessek írisze mögött
dok smo još tu

na vrhu Monk Munda
prepodnevni vetar
proguta
tvoje meni namenjene reči

tog dana kasno popodne
oslobođene misli tvoje
gestikulirajući kinez
mi je mucao u uši

u zamenu nevidljive indijanske
ceremonije usred špice prometa
ispred ribarnice Vijetnamca
u St Lujsu na radijalcu Olive

prilikod stizanja tvojih reči
pogledao sam u oči muškarca
da bi se iza njegovog irisa izgubio

Prevod: Fehér Illés

amíg még itt vagyunk

a délelőtti szél
elnyelte
nekem szánt szavaidat a
Monks Mound tetején

szabaduló gondolataidat
egy gesztikuláló kínai férfi
dadogta fülembe
aznap késő délután

egy láthatatlan indián ceremóniát
helyettesítő csúcsforgalom közepén
a vietnámi halárus bódéja előtt
St. Louisban, az Olive sugárúton

szavaid megérkeztekor
a férfi szemébe néztem
hogy eltűnhessek írisze mögött
while you’re around

the morning wind
swallowed your words
aimed at me
on the top of Monks Mound

your escaping thoughts
were stammered into my ears
by a gesticulating Chinese man
later that afternoon

in the midst of rush hour traffic
substituting an invisible pow-wow
in front of the Vietnamese fish stall
on Olive Boulevard in St. Louis,

upon the arrival of your words
I looked inside the man’s eyes
to disappear behind his iris

Translated by Gyukics Gábor