Zajácz Edina Nyíregyháza, 1975. november 22. –
Gerleszárnyak
Látod, hogy
egymáshoz sodort minket a búgó idő,
óvó kezeddel
takargatsz, féltesz,
ahogyan
összeérnek a könnyű gerleszárnyak.
Vajon milyen
feltámadás kell ehhez a tisztességhez,
hogy az ember így értse a szerelmet, a halált,
és ne kérdezze, nélküled merre szálljak?
Nem titkos jelrendszerek kötnek egy asztalhoz,
ágyhoz,
sem birtokló, hársillatú hasonlatok.
Még Isten sírta gyönggyé megkövült álmainkat,
amikor
közöttünk összeolvadt minden utcasarok.
Te vagy
fölöttem az égbolt, a földre koppanó eső,
az óceánná
gömbölyödött féktelen határtalanság,
és a pislákoló
lámpaoszlopok körül verdeső
lepkék
árnyéka, ahogyan homlokomhoz érintik fejüket.
Néhol
elcsattan egy sóvárgó szárnycsapás,
majd a dobbanás visszahúz vállad pereméhez,
ha messzebbre
mennék, te marasztalsz végső csendességgel,
és parányi
szilánkokra hullva mindhalálig védesz.
Forrás: a szerző
Krila grlice
Vidiš kako nas je vrtlog vremena spojio,
nežnim
rukama me pokrivaš, čuvaš,
kao
lagana krila grlice kako se dotiču.
Kakvo li
vaskrsenje treba tom poštenju
da čovek
ljubav i smrt tako shvata
i ne
pita bez tebe kuda da leti?
Jednom stolu, krevetu ne vežu te tajni sistemi znakova
niti posedovne
uporedbe mirisa lipe.
Kad između
nas svaka raskrsnica se stopila
naše okamenjene snove Gospod je plačom u bisere pretvorio.
Nebo si iznad mene, kiša koja zemlju udara,
u okean pretvoren neobuzdan beskraj
i oko slabo osvetljenih stubova uličnih lampi titrajuće
sene leptira kako glavama moje čelo dotiču.
Katkad po koji požudan zamah krila se čuje
pa topot
do tvog ramena me vraća,
ako bi
se i udaljila, konačnom tišinom me zadržavaš
i na
sićušne komade raspadajući sve do smrti me štitiš.
Prevod:
Fehér Illés
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése