Đorđe Kuburić Bačko
Petrovo Selo 1958. –
Ноктурно
Долази из
Далека. Из-
рања, из-
вире. И из-
лива се. И разлива се.
Као светлост са Земље.
Terra est stella.
Када дође, немирна
је. Лелуја тамо-амо. Као свећа. Музика.
Musik. Eine Kleine Nachtmusik.
Изненађује својом неозбиљношћу.
И озбиљношћу.
Али увек је тачна. И стална.
Стајна.
Иако понекад груба.
Иако понекад нежна.
Када је најлепше, поквари све.
Одлази тихо и кришом. Као лопов.
Река.
Од-
лива се,
Од-
вире. Погледа ме још једном. Брзо, упитно. И
Нестане у јутарњем светлу.
|
Notturno
A messzeség-
ből jön. Fel-
tűnik, fel-
tör. És ki-
önt. És elönt.
Akár a Földet a fény.
Terra est stella.
Érkezéskor nyugtalan
a nő. Imbolyog. Mint a
gyertya. Muzsika.
Musik. Eine Kleine
Nachtmusik.
Tetten ér komolytalanságával.
És komolyságával.
De mindig pontos. Biztos pont.
Kiinduló pont.
Habár néha trágár.
Habár néha lágy.
Akkor ront el mindent, mikor a legszebb.
Halkan, titokban távozik. Mint a tolvaj.
Folyó.
El-
folyik.
El-
viharzik. Még rám néz. Gyorsan, kérdőn. És
Eltűnik a reggeli fényben.
Fordította: Fehér Illés
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése