Napéjegyenlő Vadmalac komája nem értette - ezt az egészet. Illetve
az egészet értette volna, hanem a fél-fél intim játéka idegen volt számára.
Mert miért nem változatlan az arány? Miért nincs állandóan ugyanannyi fény,
mint amennyi sötétség? A szót magát szerette: napéjegyenlőség, ám feltételezni
lehet, hogy demokratikus érzelmei okán inkább az összetett szó utolsó tagjára
koncentrált. Kérdései ezek voltak, meg is fogalmazta őket
Vadmalacnak: - Egy: ki keveri az arányokat? - Kettő: honnan annyi sötétség? |
Ravnodnevica Jaran
Vepra nije shvatio – tu celinu. Ustvari celinu bi shvatio, ali intimna igra
pola-pola mu je bila nepoznanica. Zašto odnos nije stalan? Zašto nema uvek
isto toliko svetlosti kao i mraka? Sam
izraz je voleo: ravnodnevica, međutim može se pretpostaviti, da je zbog svojih
demokratskih osećaja na prvi član složene reči koncentrirao. Imao
je i pitanja, sastavio ih je i Vepru izložio: –
Prvo: odnose ko meša? –
Drugo: otkud toliko mraka? Prevod:
Fehér Illés |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Keresés ebben a blogban
2020. szeptember 11., péntek
Gergely Tamás Napéjegyenlő – Ravnodnevica
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése