Milan Orlić Pančevo 15.
novembar 1962. –
Морнарска песма, Одисејева
Итака ми је, не кријем, у срцу била, о дувек и заувек:
ако
већ нисам, о њој
мислио,
у име славе њене, делао: сањао сам је. Тако:
тек
њоме окрепљен,
за
искушења оснажен, нова: из снова сам се будио.
Чак
и из кошмара,
најјезовитијих.
Ако је, чудом неким, сањао нисам:
жироскоп,
компас
магнетни
или сателитски: на пут су брод враћали,
прави.
Пут једини,
пут
узвишени. Па је мени лако било, да периметар
пловидбе:
са и без
формуле,
математичке: израчунам непогрешиво,
у
даху. Где Сунце плаво,
Итаке
наше, излази: где не залази, никада: знали смо,
без
изузетка, иако
од
морнарског живота огрубели, морепловци – сви.
Чак
и у разореној
и
бешчашћем просаца, пустошеној и понижаваној,
али
и даље недужној,
нетакнутој
и непониженој: животодајан је: још увек
био
њен сјај. Прамац
су
наш, струје подводне: поузданошћу ГПС навигације,
поморске,
ка мору
усмеравале
њеном: обалама, на којима лотос зре. Душу
узбуркавали
нису: ни
Лотофагове,
мање још: Киркине чини, ни Полифемова,
ни
прождрљивост
Лестригонаца.
Чак ни Посејдонов гнев. Јер ако једном,
случајно
макар
схватиш:
из какве си луке, раскошне испловио, а да
ни
слутио ниси:
разумећеш,
још лакше, каквој земљи бродиш. Ведар ће
бити
твој, довека пев.
Izvor:
Милан Орлић:
Из бродског дневника, Мали Немо Панчево, Градска Библиотека Вршац, 2021.
стр.13-14.
Tengerész dal, Odüsszeuszé
Ithaka, nem tagadom, szívemben volt, mindig és mindörökre
marad:
ha nem is
gondoltam rá, dicsőségéért tevékenykedtem: róla álmodtam.
Így:
vele felfrissülve,
a próbatételekre, újakra, megerősödve: álomból ébredtem.
Még a rémálomból is,
a legborzalmasabból. Ha nem is álmodtam, valami csoda
folytán:
a delejtű, a mágneses
vagy műholdas iránytű: a hajót visszaterelte, a jó
útra. Az egyetlen útra,
a magasztos útra. Hát könnyű dolgom volt, a hajójárat
periméterét: matematikai
képlettel vagy a nélkül: pontosan kiszámítottam, egy
pillanat alatt. Ahol kék a Nap,
Ithakánké, hol kel fel: hol nem nyugszik le, sohasem:
tudtuk,
mindahányan, pedig
a tengerészélettől eldurvultak, a tengerészek – egytől
egyig.
Még leromboltan,
megbecstelenítetten, szétzúzottan és megalázottan,
továbbra is ártatlan,
érintetlen, meg nem alázhatták: árad belőle az élet: még
mindig
ragyog. Hajónk orrát,
a vízalatti áramlatok: tengerészeti GPS nyomkövető
pontossággal, tengere
felé irányították: partja felé, ahol a lótusz terem.
Szellemét
nem zavarták meg: még
a Lotophagoszok sem, még kevésbé: Kirké tettei, sem Polüphémosz,
sem a falánk
laisztrügónok. Még Poszeidón haragja sem. Mert ha
egyszer,
még ha véletlenül is
felfogod: milyen kikötőből, fényűzőből indultál, a
nélkül,
hogy sejtetted volna:
megérted, még könnyebben, milyen föld felé haladsz. Vidám
lesz, dalod, mindörökre.
Fordította: Fehér Illés
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése