Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Orlić Milan. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Orlić Milan. Összes bejegyzés megjelenítése

2024. november 15., péntek

Милан Орлић: Опрости, читаоче драги – Bocsásd meg, kedves olvasó

 

Милан Орлић Панчево 15. новембар 1962. – 

  Опрости, читаоче драги
 
Oпрости, читаоче драги, поeзију више не пишем.
Због тебе и себе:
Промену сам предвидео, твоју, далеко пре ноћи
рекламождера: ноћи
у којој си, несит, самога себе – појео, халапљиво.
Верујући, чврсто, да су
СМС поруке, твоје, фејсбук профили и твитови а,
однедавно, ево још
и инстаграм нешто ново, боље: ако не и најбоље
што је свет видео:
икада видео, овако обневидео. У историји, својој
свеукупној. Али!
Свет је таштину, такву, већ виђао: забораваљо:
откривао, опет:
изнова заборављао, па откривао. Ту исту заблуду
о себи, о нама:
о мени и теби. Опрости, читаоче драги, ни романе
не читам: не пишем
од како је приповедач, у несрећи стваралачкој:
страдао а аутор,
калварију истражујући, нађен у лабораторији
властитој: отрован
испарењима теоријских истраживања, најновијих.
Ко би, уосталом,
поред толиких и таквих, чаробних, ријалитија:
од живота наших
састављених, само животнијих и романескнијих:
романе, уопште и
желео да чита? Опрости, читаоче драги, изложбе
не посећујем, вишe.
Чему, кад су у тржним центрима: излози прескупи,
дрангулијама крцати
прејефтиним, поставке галеријске, заменили трајно.
Што и није штета
превелика: одавно их, ионако, нико не разуме: нико
баш: ни посетиоци,
ни кустоси, ни аутори. Понајмање они. И све се
купити може:
закупити: поткупити: све је, до у бесцење, баш све
приступачно.
За употребу, сваку: лаку и једнократну, откупљено:
прекупљено:
препродато, укључујући, дабоме, и аутора и душу
његову. Опрости
читаоче драги, почео сам да заборављам, чак и на
дворане, концертне и
сале, позоришне: са страшћу каквом сам их, давно
некада, посећивао.
Мање-више: све су тише, хармоније сфера, поруке
хипнотичке,
неуморно, из музичког допиру етера. А на даскама
што живот значе:
цене и воле више, извођаче: радова глумачких него
ватре стваралачке.
Опрости, читаоче предраги, све те фестивализације
фестивала, бескрајних:
карневализације карневала, бесрамних: сатурналија
сатурнализације,
као што у претпразничко: баханалијско вече, Катул,
ономад рече: од свих
дана, земаљских, најбољи су. Смисла, прокоцканог
и Лепоте, унакажене.
Нечастиви: ту, тада, одвајкада: уметнике спонзорише:
широкогрудо. Тргове,
од бетона декоративног и алуминијума елоксираног,
Сфинге красе: са очима
Молоха као прозорима, разбијеним, па изваљеним.
 
Izvor: Милан Орлић: Из бродског дневника, Мали Немо Панчево, Градска Библиотека Вршац, 2021. стр. 37-39.
 
 
 
Bocsásd meg, kedves olvasó
 
Bocsásd meg, kedves olvasó, verset többé nem írok.
Miattad és miattam:
Előreláttam a változást, a tiédet, sokkal a reklámfalók
éje előtt: azon éjjel,
amikor éhesen, falánkan – saját magadat faltad fel.
Elhitted, hogy
SMS-üzeneteid, a face book, a twitter és immár
az instagram oldalak is
valami jó, még jobb: ha nem a legjobb újdonságok,
amit a világ látott:
valaha is látott, így elvakultan. Egyáltalán története
során. De!
Hiúságot, ilyent, a világ már látott: elfeledett:
ismét felfedezett:
újra elfeledett, majd felfedezett. Ugyanezt a tévhitet
önmagáról, rólunk:
rólam és rólad. Bocsásd meg, kedves olvasó, regényeket
se olvasok: nem is írok,
amióta az elbeszélő, az alkotás szerencsétlenségében:
meghalt a szerzőt meg,
a kálvária kutatása közben saját laboratóriumában
mérgezték meg,
a legújabb elvi kutatások kipárolgásaival.
Különben is,
ennyi és ilyen csodálatos életünkből összeállított
csakis élethű,
valóban regényekbe illő élő adások mellett:
regényeket
ki akar olvasni? Bocsásd meg, kedves olvasó, kiállításokat
többé nem látogatok.
Minek, hiszen az üzletközpontokban: az ócskaságokkal
teletömött
drága kirakatok, a tárlatokat állandó jelleggel helyettesítik.
Ami, nem is
olyan nagy baj: őket már régesrégen senki sem érti: éppen
senki: a látogató se,
a kusztoszok se, az alkotók se. Legkevésbé ők. És minden
megvásárolható:
kibérelhető: megvesztegethető: minden, fillérekért, éppen
minden elérhető.
Mindennapi, egyszeri használatra: felvásárolt:
megvásárolt:
továbbadott, beleértve, természetesen a szerzőt is, lelkét
is. Bocsásd meg,
kedves olvasó, sokmindent feledek, még a termeket is,
a hangversenyeket is,
a színházakat is: azzal a szenvedéllyel együtt, amivel
egykor látogattam.
Többé-kevésbé: egyre csendesebbek az igéző,
fáradhatatlan,
 mennyboltot érintő zenei üzenetek. Az életet jelentő
színpadon meg:
az alkotói hévnél többre becsülik a színészeket:
a színészi alakításokat.
Bocsásd meg, kedves olvasó, a végeláthatatlan fesztiválok
fesztivalizációját:
a pimasz karneválok karnevalizációját: az ünnepek
előtti
szaturnáliák szaturnalizációját: bacchanáliák, Catullus
mondta egykor: minden
evilági napok közül a legszebbek. Elherdált értelem,
torz szépség.
Istentelenek: most, akkor, örökös művészet-szponzorok:
egyetemesek. A tereket
dekoratív betonból vagy alumíniumból készült
Szfinkszek díszítik: Moloch
szemeivel, mint eltört, kiforgatott ablakokkal.
 
Fordította: Fehér Illés


2024. február 2., péntek

Milan Orlić: Морнарска песма, Одисејева – Tengerész dal, Odüsszeuszé

 

Milan Orlić Pančevo 15. novembar 1962. – 

Морнарска песма, Одисејева
 
Итака ми је, не кријем, у срцу била, о дувек и заувек:
ако већ нисам, о њој
мислио, у име славе њене, делао: сањао сам је. Тако:
тек њоме окрепљен,
за искушења оснажен, нова: из снова сам се будио.
Чак и из кошмара,
најјезовитијих. Ако је, чудом неким, сањао нисам:
жироскоп, компас
магнетни или сателитски: на пут су брод враћали,
прави. Пут једини,
пут узвишени. Па је мени лако било, да периметар
пловидбе: са и без
формуле, математичке: израчунам непогрешиво,
у даху. Где Сунце плаво,
Итаке наше, излази: где не залази, никада: знали смо,
без изузетка, иако
од морнарског живота огрубели, морепловци – сви.
Чак и у разореној
и бешчашћем просаца, пустошеној и понижаваној,
али и даље недужној,
нетакнутој и непониженој: животодајан је: још увек
био њен сјај. Прамац
су наш, струје подводне: поузданошћу ГПС навигације,
поморске, ка мору
усмеравале њеном: обалама, на којима лотос зре. Душу
узбуркавали нису: ни
Лотофагове, мање још: Киркине чини, ни Полифемова,
ни прождрљивост
Лестригонаца. Чак ни Посејдонов гнев. Јер ако једном,
случајно макар
схватиш: из какве си луке, раскошне испловио, а да
ни слутио ниси:
разумећеш, још лакше, каквој земљи бродиш. Ведар ће
бити твој, довека пев.
 
Izvor: Милан Орлић: Из бродског дневника, Мали Немо Панчево, Градска Библиотека Вршац, 2021. стр.13-14.
 
 
Tengerész dal, Odüsszeuszé
 
Ithaka, nem tagadom, szívemben volt, mindig és mindörökre marad:
ha nem is
gondoltam rá, dicsőségéért tevékenykedtem: róla álmodtam. Így:
vele felfrissülve,
a próbatételekre, újakra, megerősödve: álomból ébredtem.
Még a rémálomból is,
a legborzalmasabból. Ha nem is álmodtam, valami csoda folytán:
a delejtű, a mágneses
vagy műholdas iránytű: a hajót visszaterelte, a jó
útra. Az egyetlen útra,
a magasztos útra. Hát könnyű dolgom volt, a hajójárat
periméterét: matematikai
képlettel vagy a nélkül: pontosan kiszámítottam, egy
pillanat alatt. Ahol kék a Nap,
Ithakánké, hol kel fel: hol nem nyugszik le, sohasem: tudtuk,
mindahányan, pedig
a tengerészélettől eldurvultak, a tengerészek – egytől egyig.
Még leromboltan,
megbecstelenítetten, szétzúzottan és megalázottan,
továbbra is ártatlan,
érintetlen, meg nem alázhatták: árad belőle az élet: még mindig
ragyog. Hajónk orrát,
a vízalatti áramlatok: tengerészeti GPS nyomkövető
pontossággal, tengere
felé irányították: partja felé, ahol a lótusz terem. Szellemét
nem zavarták meg: még
a Lotophagoszok sem, még kevésbé: Kirké tettei, sem Polüphémosz,
sem a falánk
laisztrügónok. Még Poszeidón haragja sem. Mert ha egyszer,
még ha véletlenül is
felfogod: milyen kikötőből, fényűzőből indultál, a nélkül,
hogy sejtetted volna:
megérted, még könnyebben, milyen föld felé haladsz. Vidám
lesz, dalod, mindörökre.
 
Fordította: Fehér Illés
 


2024. január 10., szerda

Milan Orlić: Море, пре него запловимо – A tenger, vitorlabontás előtt

 

Milan Orlić Pančevo 15. novembar 1962. – 

                                                                                                                                                                                                                                                                                   Море, пре него запловимо
 
Ако се родиш, икада: икада родиш: са душом
морнара, правог
морнара. И твој живот, онако успут, таласи
и струје подводне,
воде подземне, хирови случаја, невидљиви
или непријатељства
мрачна а скривена, не нанесу: у залив уклетих
чији те усуд: дави:
немилосрдно, док те коначно: не удави. Или те,
као барку, не насучу:
бродоломнo: у неку од рајских лагуна, у којима
заборавиш на све:
осим на задовољства. Или не завршиш у некој
од елегија, ироничних
пустоострвских, негде на крају свих крајева
замисливог света.
Где цвета једино сета. Можда те јутра једног,
злаћаног, чувствена
мисао пробуди. И од тада, почне да тиња, та
бесаница: у теби, као
на хоризонту, никада: никоме зорњача згасла.
То осећање, океанско,
које јесте исто што и јувелирница, а брод сваки:
драгуљ: Фабержеово
јаје: изненађењима, чудима осликано, од којих
дах застаје. На палуби
брода, у потпалубљу или на ужету сидреном,
можеш да нађеш, увек,
а да ни не наслутиш откуда се, баш ту, одједном,
медаљон створио, тај,
од успомена старији, првих: из детињства. Или да
откријеш неочекивано,
кочију чији те сребрни точкови одвозе, када и куда
пожелиш, ако храбрости
само, довољно, смогнеш: да пожелиш. Или пупољак
да ти замирише, мирисом
којим, ако се усудиш да га у ревер заденеш, опчињен
остајеш. И од којег живиш и
дишеш, читав живот. Или да схватиш да малено срце,
само твоје, за тебе
искључиво створено, по мери за којом си, одувек,
жудео: срце мајушно које
довека, куца, једино за тебе. И читаоца ове песме.
 
Izvor: Милан Орлић: Из бродског дневника, Мали Немо Панчево, Градска Библиотека Вршац, 2021. стр.13-14.
 
 
A tenger, vitorlabontás előtt
 
Ha születsz, valaha is: valaha születsz:
tengerészlélekkel,
valóságossal. És életedet, csak úgy, a hullámok
és a vízalatti áramlatok,
felszín-alatti vizek, a véletlen kénye-kedve, a láthatatlan
vagy a rejtett
sötét ellenségességek nem visznek: az átkozottak öblébe
melynek sorsa: fojtogat:
kegyetlenül: míg végül: meg nem fojt. Vagy, bárkaként,
zátonyra nem dob:
hajótörés: a menny egyik lagúnájában, ahol
mindent feledsz:
az élvezeteken kívül. Vagy holmi, ironikus pusztaszigetről
szóló elégiában
találod magad, valahol az elképzelhető világ
egy eldugott sarkában.
Ahol egyedül a bánat virágzik. Esetleg egy aranyveretes
reggel ábrándkergető
gondolat felébreszt. És attól kezdve vibrál az
az álmatlanság: benned akár
a láthatáron, sohasem: huny ki az esthajnalcsillag.
Ez az óceáni érzés
ami egyúttal ékszerbolt is, mindennapi hajó:
drágakő: Fabergé-
tojás: meglepetésekkel, csodákkal festett, melyektől
eláll a lélegzet. A hajó
fedélzetén, a hajótestben vagy a horgonykötélen
mindig rábukkanhatsz,
a nélkül, hogy sejtenéd, honnan, az érme egyszerre csak
pont ott termett, az,
amelyik az első emlékeknél öregebb: a gyerekkori. Vagy
váratlanul felfedezed,
a kocsit, melynek ezüst kerekei elvisznek, akkor és oda,
ahová akarod, ha
elegendő bátorság van ahhoz: hogy megkívánd. Vagy a bimbó,
az illatos, olyan illatot
terjesszen, melytől, ha hajtókádra mered tűzni, megigézett
maradsz. Abból élsz,
lélegzel, egész életeden keresztül. Vagy felfogod, hogy
a kis szív, a tiéd,
a csakis részedre, az általad megálmodott méretre
teremtett: az a kis szív
mindörökre egyedül érted dobog. És e vers olvasójáért.
 
Fordította: Fehér Illés


2023. december 22., péntek

Milan Orlić: Ако се усудиш, да ужад развежеш – Ha a kötelet el mered oldani

 

Milan Orlić Pančevo 15. novembar 1962. – 

Ако се усудиш, да ужад развежеш
 

Aко се усудиш, икада: икада усудиш: са везова,
ужад да развежеш. Сидро
да дигнеш, једра развучеш. Веслањем, да научиш
ћудљивошћу таласа
да овладаш. Ћутљивошћу стена, подводних, језиком
њиховим: преварним:
да проговориш и, такав, непреварен: опстанеш: јагње
непреварно, останеш.
Ако и само ако, згоди се тако. Лако ћеш наћи место
своје: на палуби, пучини,
у луци, приобаљу, копну: знаном и незнаном. Лако:
ако знаш у пловидби,
свакој, којој земљи: каквој обали: бродиш. И чему.
Зашто сидришту, баш
том и таквом, у заливу, у скровитом, заклону пред
буром, сваковрсном.
Још ако те гласови Сирена не заведу, па не завршиш
на спруду, насукан или
у лагуни у којој не би пожелео да скончаш, бар тако
верујеш: ни у мори
ноћној, најгорој. Јер твој живот је негде другде: заувек:
чигру властиту, завртео.
Силом својом: твоју користећи вољу, иако за њу много
не марећи. Тада и
само тада, научиш, у трену: истину ту, снену. И будну:
у исти мах, што срцем
твојим бије: док над тобом бдије: какво и где је место
твоје и само твоје,
природно. На пучини, земљи родној, у туђини и нигдини.
Схватиш: да морнара
нема: нужно, без страдања. Без цене коју на почетку
сваком: морнар
не прихвата, без изузетка: сваки. Све верујући да није,
и да никада доћи
неће, време плаћања. И да зато из луке, пажљиво
пучину ослушкује.
А на пучини, небо: с надом у очима: жудно осматра.

 
Izvor: Милан Орлић: Из бродског дневника, Мали Немо Панчево, Градска Библиотека Вршац, 2021. стр.13-14.
 
 
Ha a kötelet el mered oldani
 

Ha meg mered tenni: ha bármikor: hímzéssel együtt a kötelet
el mered oldani. A horgonyt
felszedni, a vitorlát kibontani. Evezve megérted és meghódítod
a kiszámíthatatlan
hullámokat. A hallgatag, vízbe merült sziklák nyelvén,
a megtévesztőn:
szólalsz meg, de így is, mint feddhetetlen: létezel: ártatlan
bárány maradsz.
Ha, ha minden így történik. Helyedet könnyen megtalálod:
a fedélzeten, a nyílt tengeren,
a kikötőben, a part mentén, a szárazföldön: ismeretlenen és
ismerten. Könnyen: ha hajózás
közben tudod, melyik országot: milyen partot: keresel. És miért.
Miért vetsz horgonyt, pont
ott és olyan öbölben, isten háta mögöttiben, vihartól
védettben, mindenfélében.
Ha mindemellett a Szirén-hangok nem csábítanak el, nem futsz
zátonyra, nem sodródsz
lagúnába, ahol, legalábbis azt hiszed: semmiképp sem szeretnél
élni, még lidérces
álmaidban sem. Mert életed valahol, máshol zajlik: mindörökre:
pörgettyűdet megforgattad.
Teljes erővel: tetterőd kihasználva, noha nem sokat törődsz
vele. Akkor, csakis akkor,
ismered fel az igazságot: az álomba merültet. És az ébert: ami
szíved szerint ver:
ugyanakkor feletted lebeg: a hol van és milyen a helyed, ami csakis
a te helyed, a magától értetődő.
A nyílt tengeren, a szülőföldön, az idegenben vagy a sehol-sincsben.
Rájössz: óhatatlan,
áldozat nélküli tengerész: nem létezik. Mindennek ára van, amit
kezdetben: kivétel nélkül,
egyetlen tengerész sem fogad el. Mindegyik abban a hitben él,
az elszámolás pillanata
sosem jön el. Éppen ezért, a kikötőből a nyílt tengert
érdeklődve hallgatja.
A nyílt tengeren meg az eget: tele reménnyel: sóvárogva figyeli.

 
Fordította: Fehér Illés


2023. november 29., szerda

Milan Orlić: Nedostojno Večnog Ovidija – Az Időtlen Ovidiushoz méltatlanul

 

Milan Orlić Pančevo 15. novembar 1962. – 

Nedostojno Večnog Ovidija
 
Stojim, usamljen kao Bob Dilan, na teškoj
kiši: ni potopljen
ni očišćen. Pročišćen, možda, malo.
Ali kome je
Do toga još, uopšte, stalo? Kad danas je
juče – već sutra.
A jutra ne donose, ništa: ni posebno,
ni novo. I što više
razumem – umem sve manje. Krhko je – o!
– tzv. znanje. Ne raste
li vajni grad brže i više li ume, nego što
bilo ko može
da razume? Otuda se moje sećanje na ovu
polarnu nekropolu
živi grad mrtvih: suzilo kao Korintski
moreuz. Otuda moja
obuzetost, pitijski podsmešljiva: gradom
nad gradovima.
Bardom nad bardovima, što nikada više
procvetati neće.
Konačno: zar i ovaj lament nad polarnom
nekropolom,
ipak, nije nedostojan večnog Ovidija?
 
Izvor: https://hiperboreja.blogspot.com/2011/02/nedostojnno-vecnog-ovidija-milan-orlic.html
 
 
Az Időtlen Ovidiushoz méltatlanul
 
A zuhogó esőben, mint Bob Dylan, magányosan
állok: sem elárasztva,
sem megtisztulva. Talán kicsit megtisztítva.
De ez
Egyáltalán kit érdekel? Mikor a ma
tegnap – máris holnap.
A reggelek semmit sem hoznak: különöset se,
újat se. És minél többet
értek – annál kevesebbet tudok. Törékeny – ó!
– az ún. tudás. Nem nő-e
gyorsabban és többet a kvázi város, mint képes,
amit bárki
meg tud érteni? Ezért jut eszembe ez
a sarki világváros,
a halottak élő városa: földnyelv, mint a Korinthoszi
szoros. Ezért
a kicsinyesen nevetséges lelkesedésem: a városok
feletti város iránt.
A dalnokok dalnoka immár soha többé
dalolni nem fog.
Végezetül: ez a sarki világváros feletti
 sirám is
valójában az Időtlen Ovidiushoz nem méltatlan?
 
Fordította: Fehér Illés