Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Orlić Milan. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Orlić Milan. Összes bejegyzés megjelenítése

2025. február 22., szombat

Милан Орлић: Из бродског дневника – Hajónaplóból


                                              Милан Орлић Панчево 15. новембар 1962. –                                                                                                                                                                                                                                                                                                               Из бродског дневника

 
Јер док смо још праокеаном пловили, битно је
било, једино,
да пловидбу обасјава Сунце Лепоте и Смисла.
Није то пуко
уживање у пловидби, донекле страсној, често
опасној, понекад
лица смртоносно нацереног – не. Вечита је то
потрага за Истином.
У којој су смисао и лепота луксуз, не толико
редак, колико
изненађујући. А голи ручак императив дана.
Колико и опстанак
сâм, на палуби, са које неуке морнаре односе
таласи или немани,
изазови знани и незнани. А богами и други
морнари. Пре трговци
него поморци са којима смо, неретко, делили
кору хлеба. И ништа
није било, као морнарски живот, драгоцено
али до у бесцење,
ипак, јефтино. Као што је најскупље плаћано
неискуство, сваковрсно.
И кад смо, коначно, упловили у луку: катарке
неокрњене и једра
непоцепаног, веровали смо да то приобаље
није само лука,
спасоносна, него да ћемо у њој омирисати
бар: азалеју, младу
мирту и вечни спокој. Али тек када смо сваку
стопу тог пешчаног
бескраја, онако радознали, пропешачили,
после много времена
кроз које смо се пробијали као кроз маглу,
на отвореном океану:
од теста гушћу – тек ту и тада – схватамо
да смо насукани,
неизбежно, на безобални пешчани спруд.
Са којег нам повратка – нема.
 
Izvor: Милан Орлић: Из бродског дневника, Мали Немо Панчево, Градска Библиотека Вршац, 2021. стр. 54-55.
  
                                                                                                                                                                                                                                                                        Hajónaplóból
 
Mert míg az ősóceánon közlekedtünk, ami egyedül
fontos volt,
az utazást a Szépség és a Tudat Napja ragyogja be.
Ez nem egyszerű
hajózás-élvezet, részben szenvedély, mely gyakran
veszélyes, néha
halálfélelemmel vigyorog – nem. Ez az Igazság
utáni örökös vágy.
Amelyben a tudat és a szépség az ék, nem annyira
ritka, inkább
váratlan. Maga az ebéd meg mindennapi igény.
Ahogy maga a lét is,
a fedélzeten, ahonnan az újonc matrózokat elviszik
a hullámok vagy a szörnyek,
az ismert és ismeretlen kihívások. De még egyéb
tengerészek is. A kereskedők,
a nem-tengerészek, akikkel, gyakran, a kenyérhéjat
osztottuk. Olyan,
mint a tengerészélet, semmi sem volt, értékes,
mégis jelentéktelen,
potom áru. Mint a legdrágábban fizetett, mindenféle,
tapasztalatlanság.
Mikor a kikötőbe értünk, végre: sértetlen
árbóccal, ép
vitorlával, hittük, ez a part nem csak
egyszerű kikötő,
életmentő, hanem itt fogjuk megérezni, mit
jelent: az azálea, a fiatal
mirtusz, az örökös nyugalom. De csak akkor, amikor
e homokos
végtelen minden zugát, érdeklődve, bejártuk,
idővel,
ahogy, mint valami ködön át, a nyílt tengeren,
átverekedtünk:
a tésztától sűrűbben – csak itt és akkor – fogtuk fel,
zátonyra futottunk,
elkerülhetetlenül, parttalan homokzátonyra.
Ahonnan visszatérni – nem lehet.
 
Fordította: Fehér Illés


2025. február 11., kedd

Милан Орлић: Застарелост морнара – Elfeledett tengerész

 

Милан Орлић Панчево 15. новембар 1962. – 

                                                                                                                                                                                                                                                                        Застарелост морнара
 
Копно, и живот без смисла. Док је праокеанско
била дно, оно
из којег је живот, бујао и извирао, првобитни:
низ терасу ову
лесну, воде су отицале: река подводних, брзе и
бистре. Облутке
углачене, односећи: велике и пребеле, као да су
остављени ту, из
времена праисконских. И заборављени, заувек.
У лýку широком,
ресторане заобилазим, велелепне: што личе на
проспекте прескупе:
туристичке, гламурозне. Више него на гозбена
светилишта,
приморска. А плодови мора, из кухиња њихових,
пре се на трулеж
и буђ фрижидерску осећају, него на со, таласе и
дубине морске.
Залудан, прагове обијам, огуљене: коноба,
таверни и траторија.
Чудом неким, нејасним, из времена прошлих
претеклим. Сȅдам
до прозора. У обзор се непрозирни, загледам.
У ковитлаце што се,
на пучини подижу, далекој, невреме слутећи.
Живот где је, ако на
палуби брода није? У кабини бродској, на мору,
отвореном. Оном
од којег је дубља и шира: искључиво још, душа
морнарска. А загрљај
њен, ех, чак и од надирања плиме, снажнији.
Али у ували: баштици
рајској, приобалној: еклоги вечности понајвише
сличнијој, у којој
сам се, колико јуче: уљуљкујући се у лежаљци,
мирисом чемпреса и
жубором стишаним, таласа шумних, окрепљивао:
сне снујући: снујући сне
бисерове: сада, ево, бетонске и челичне стубове
гледам: комплекса
хотелског, велелепног, ко зна којег, по реду нереда
урбанистичког
како ниче, у име будућности, у којој за морнара
места нема, више.
Тешка су, као што Цицерон ономад рече, дошла
времена. Уместо
моћи мудрости и знања, ето, животима нашим
надмоћ незнања и
бешчашћа влада. Не само да књиге и поезију пишу
сви а родитеље
деца не поштују, него је и морнар застарео. Ако
није део видео,
дигиталне или рачунарске игре, некакве. Икакве.
Благословено име је
Његово. Слава нека се узвиси, Његова, застарелог,
забораву препуштеног.
 
Izvor: Милан Орлић: Из бродског дневника, Мали Немо Панчево, Градска Библиотека Вршац, 2021. стр. 50-51.
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                         Elfeledett tengerész
 
Szárazföld, értelem nélküli élet. Míg óceánelőtti volt
a meder, az,
amelyből az élet, az eredendő bugyogott, fakadt:
a tornácon, ezen
keresztül víz folyt: földalatti patakok, gyorsak és
kristálytiszták. Kavicsokat,
csiszoltakat vittek magukkal: nagyokat, hófehéreket,
mintha az ősidőkből
maradtak volna itt. Elfeledve, mindörökre.
Nagy ívben
kikerülöm az éttermeket, a gyönyörűeket: a méregdrága
katalógusokra:
turistakínálatra hasonlítóakat. Nem a lakoma
szentélyeire,
a tengerpartiakra. A tengeri termések meg, konyháikból,
inkább poshadtságot,
hűtői penészt idéznek, mint sót, hullámokat,
tengeri mélységet.
Küszöbről küszöbre hiába járok: kocsmák,
tavernák és egy trattoria1.
Ez valami csoda, hihetetlen, régmúlt idő
kel életre. Az ablak
mellé ülök. A nemlátható láthatárt szemlélem.
A forgószelet,
a szabadban, a tengeren kavargót, vihart sejtetőt.
Hol az élet, ha
nem a hajó fedélzetén? A hajófülkében, a nyílt
tengeren. Az,
amelytől mélyebb és szélesebb: csakis a lélek,
a tengerészlélek. Ölelése
meg, igen, a dagály-özönnél is erősebb.
De az öbölben: a mennyei
kertben, partmentiben: mely mindörökké tartó eklogára
hasonlít, melyben
egyedül, mint egykor: nyugágyban heverészve,
ciprus-illattal és
halk csobogással, hullám-veréssel éled ujjá:
álmokat álmodva:
gyöngyökét: tessék, most beton- és acél-oszlopokat
nézek: holmi
szállodacsodához, a városrendezési rendetlenségben
a jövő nevében épített,
ki tudja melyikhez tartozóhoz, ahol a tengerésznek
helye többé nincs.
Nehéz idők, ahogy Ciceró egykor fogalmazott,
jöttek. A tudás és
bölcsesség helyett, íme, életünket a tudatlanság
hatalma és
romlás irányítja. Nem csak könyveket, verseket
írnak, a szülőket
a gyerekek nem becsülik, a tengerész meg elfeledett. Ha
holmi
számítógépes játékot nem látott. Bármilyent.
Áldott legyen
a Neve. Dicsőség emelje a magasba, Őt, az elfeledettet,
a feledésbe merültet.
 
1Kisvendéglő Olaszországban, családias hangulatban hagyományos nemzeti ételeket kínál.
 
Fordította: Fehér Illés


2025. január 25., szombat

Милан Орлић: Бог, ђаво, морнар – Isten, ördög, tengerész


     Милан Орлић Панчево 15. новембар 1962. –

                                                                                                                                                                                                                                                              Бог, ђаво, морнар 

Још као мали од палубе, схватио сам, некако,
не знам како:
да све куће дворишта немају, ни бродови сви
луке своје, ни
сидра, сва корита бродска. И да једру понеком,
катарка баш и
није суђена: кад му је најпотребнија, нарочито.
И пре мене,
знали су, морнари искусни, вучине морске:
да бродити
значи у очи, смрти гледати. У таласе морске,
у плавет небеску:
што је исто. И ево, док у кабини бродској,
седим докон и,
као у капсули космичкој, пишем песму, чујем
кораке: чији бат
ослушкујем, још из потпаљубља најзатуренијег
кутка, његовог.
И знам, добро знам: то Ђаво, докони, на врата
кабина, куца:
морнара пловидбом исцрпљених, невољом
кушаних, упорно:
искушењима подлеглих. О, како само уме,
да закуца лепо
на врата, непозван! Куд год да се окренем,
где год да погледам:
шта год да учиним: или не учиним: ша пат
Његов, умилни,
чујем. Пријатељства сваког, пријатељ: уговоре
нуди: краткорочне,
дугорочне, доживотне. До плате, морнарске,
на рате. Бескаматне:
неповратне. Опосли брзо, брже још узме, све
што је дао, галантно:
душу, нарочито. Али ја радим. Пе сму пишем:
струјама њеним
ношен, ћудима тетошен, изгледа, некако ипак
одолевам. Види
ту муку: Ђавоље око: моју, морнарску: слабост
ту и снагу, накрај
света, самотног. Не бих да сметам, док одлази
каже, подругљиво:
љубазно додајући: наставите, наставите, само:
не обазирите се
на мене. Сушту суштину да овејавате, неуморно.
Уосталом, овејану:
превејану као осмех мој, што Вам се у лице цери:
по ко зна који пут.
Али ја радим, кажем, од бојазни своје, од влати
траве тиши:
крхкошћу заштићен кобном и незаштићеношћу,
властитом. Све док
Јагње једно, Недужно и Умиљато, оком једреним:
једро једрењу
несвикло: крхко: моје, твоје, наше: будно мотри.
 
Извор: Милан Орлић: Из бродског дневника, Мали Немо Панчево, Градска Библиотека Вршац, 2021. стр. 47-49.
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                      Isten, ördög, tengerész
 
Még mint fedélzetsegéd megértettem, valahogy,
nem tudom hogyan:
udvara nincs minden háznak, ahogy kikötője sincs
minden hajónak, se
horgonya, hajódereka. És néhány vitorla
árbóc nélkül
marad: amikor a legszükségesebb, főleg akkor.
Előttem is,
tudták, a tapasztalt tengerészek, a tengeri farkasok:
jólétet
jelent, a halál szemébe nézni. A tengeri hullámokat,
a kék eget nézni,
ugyanaz. És íme, míg a hajófülkében tespedten
ülök és
mint valami kozmikus kapszulában verset írok, lépteket
hallok: kinek a lábdobogását
fülelem, még a hajótér legeldugottabb
sarkából.
És tudom, jól tudom: az Ördög, a tétlen, kopog
a kabin ajtaján:
a hajózásban elfáradt, kihívásokkal szembenézett
tengerészén, kitartóan:
a kísértéseknek engedőén. Ó, hogyan is tud,
oly szépen kopogni,
az ajtón, hívatlanul! Bárhová is fordulok,
bárhová nézek:
bármit teszek: vagy nem teszek: az Ő
suttogást, megnyerőt,
hallom. Barátságos, mindenki barátja: szerződéseket
kínál: rövid lejárattal,
hosszú távra, életre szólóan. Tengerészfizetéshez mérten,
részletre. Kamatmentesen:
mindörökre. Gyorsan előkészíti, még gyorsabban elveszi,
amit adott, gálánsan:
a lelket, főleg. De én dolgozom. Ver set írok:
az áramlatokkal
együtt, egyéniségemmel dédelgetve, úgy látszik, mégis
ellenállok. Látja
a kínt: az Ördög szeme: a tengerészét, az enyémet: e
gyengeséget és erőt,
a világ végén, magányomban. Nem akarok zavarni, mondja
távozóban, gúnyosan:
udvariasan hozzátéve: folytassa, nyugodtan folytassa:
rám ne
figyeljen. A lényegre összpontosítson, fáradhatatlanul.
Különben, kifosztottan:
mint mosolyom, találékonyan, ami az Ön arcába vigyorog:
ki tudja hányadszor.
De én dolgozom, mondom, félénken, a fűszálaktól
csendesebben:
kiszolgáltatottan, végzetes törékenységgel védetten.
Mindaddig, míg
egy Bárány, Ártatlan és Jóindulatú, a vitorla szemével:
a vitorlát, a vitorlázáshoz nem
szokottat: törékenyen: mindannyiunkét: éberen figyeli.
 
Fordította: Fehér Illés


2025. január 17., péntek

Милан Орлић: Мали од палубе, морнар, морски вук – Fedélzetsegéd, tengerész, tengeri farkas

 

Милан Орлић Панчево 15. новембар 1962. – 

                                                                           Мали од палубе, морнар, морски вук
  
Пре него што сам, као и сваки бродски мали, по својој
вољи палубу, рибао
на коленима, и доручак у кабину, капетанову односио:
дивио сам се: сунцу,
златастом, док површину мора, намрешкава: позлатом
сјаја свог. Дивио се
таласу, плимном док корито, бродско, као љуску орахову:
из газа најдубљег:
издиже над пеном таласа. Дивим се, једанко сада као и
тада: галебу: силној
птици, господару царства: приобалног, морског, небеског.
Што морнарима
односи и доноси, крхке: гласове наде и спаса, из бродолома
сваковрсних. А као
морнар: искусни већ, том сам рогу изобиља: сјај полирао,
све што умем и могу:
поклањао сам, штедро, без ценкања и рачуна. Не очекујући
и не тражећи: ништа:
дариван сам, увек, лепшим и бољим. Певао сам, не кријем,
певао и у олуји, клетој:
осећајући, много више него знајући, да ће се из измаглице,
нужно: са пучине,
из дубина, праокеанских, са висина недохватних: однекуд,
незнано откуд, богиња
промолити, пребела: богиња пене, захвалности и молитава,
морнарских, што данас
бродоломника, колико сутра: у вука морског, преображава.
 
Извор: Милан Орлић: Из бродског дневника, Мали Немо Панчево, Градска Библиотека Вршац, 2021. стр. 44-45.
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                 Fedélzetsegéd, tengerész, tengeri farkas
 
Még mielőtt, mint minden fedélzetsegéd, a fedélzetet
mostam, készéggel,
térdelve és a reggelit a fülkébe, a kapitányéba vittem:
csodáltam: a napot,
az aranysárgát, ahogy a tenger felszínén vibrál: aranyszínű
sugarával. Csodáltam
a hullámokat, ahogy az árapállyal a hajót, dióhéjként:
a legmélyebb gázlóból:
a tarajos hullám fölé emelik. Csodálom, most is, mint
egykor: a sirályt: a fenséges
madarat, a part, a tenger, a menny: az egész császárság urát.
Mert a tengerészeknek
hozza és viszi: a remény és a megmentés hangját, a különféle
hajótörésekről. Mint
tengerész: immár edzett, ezt a bőségkaskát: csiszoltam, úgy
ahogy tudtam, bírtam:
adakoztam, bőségesen, alkudozás, számla nélkül. Cserébe nem
vártam: semmit sem:
mindig szebbet, jobbat kaptam, ajándékba. Daloltam, nem titkolom,
daloltam a viharról is, az átkozottról:
éreztem, sokkal inkább, mint tudtam, valahonnan a ködből,
törvényszerűen: a szárazföldről,
a mélyből, az ősóceániból, az elérhetetlen magasságból:
az ismeretlenből, előbukkan
az istennő, a hófehér: a habok, a hálaadás, a fohász, a tengerészek
istennője, aki ma
hajótörötté, holnap viszont: tengeri farkassá változik.
 
Fordította: Fehér Illés


2024. december 27., péntek

Милан Орлић: Судбина морепловца – Tengerész-sors

 


Милан Орлић Панчево 15. новембар 1962. – 

                                                                                                                                                                                                                                                                    Судбина морепловца
 
Постоји одувек: и пре укрцавања, на палубу, далеко пре
него што се јави
у свести. Али тек на пучини, отвореној: где се недељама
осим хоризонта,
недопловивог, удара таласа, дивљих, у бокове брода
и кликтаја галебова,
претећих – не види и не чује ништа. Тек тада: потиљак
почиње да притиска
страх, потмули. Од болести и зараза, олуја и немани,
гусара и непријатеља,
сваковрсних. Страх од страха који, несморив, тиња
у присвести: док
не севне као убод, спасоносни: мизерокордије, у срцу
блаженог. Од самог
погледа, на несагледиви океан: страх који плута као
залутали брод:
трен пре него што га прогутају дубине, неизмерне:
бродолома, коначног.
Страх да се у првобитној супи праокена бродило,
таласима Његовим
ходило: водоходно, ходоводно: залудно. Да ће се
синови грешака,
неизбројних: од којих језа подилази, у луку из које
су испловили, вратити
поражени, без части и достојанства. Ето то је судбина
морепловца. И још један
залазак сунца, још једна пловидба, она неизвесност
голицава која се
са ветром, у једрима и пеном морском, на лицу, шири
грудима. И слава, глас
што се поколењима преноси, за њим, као вртлог
за бродском крмом.
 
Извор: Милан Орлић: Из бродског дневника, Мали Немо Панчево, Градска Библиотека Вршац, 2021. стр. 44-45.
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                              A tengerész-sors
 
Szüntelen jelen van: indulás előtt, a fedélzeten, sokkal előbb
mint ahogy a tudatban
megnyilvánul. De csak a nyílt tengeren: ahol heteken keresztül
a láthatáron,
az elérhetetlenen, a hullámverésen, a hajó oldalára nehezedőn
és a sirály-vijjogáson,
a fenyegetőn kívül – semmit sem lát, nem hall. Csak akkor:
jelentkezik a félelem,
az alattomos. A kórtól és fertőzéstől, a vihartól és a szörnyektől,
a kalózoktól és az ellenségektől,
mindentől. A félelem a félelemtől, a legyőzhetetlentől, tudat alatt
pislákol: majd
mentő tűszúrásként villan: könyörületesség, az üdvözült
szívében. Magától
az átláthatatlan óceánra való a tekintettől: a félelem eltévedt
hajóként lebeg:
pillanattal az előtt, hogy a mély, a mérhetetlen le nem nyelné:
hajótörés, végleges.
Félelem, hogy az ősóceán elsődleges vizén navigál,
az Ő hullámain
járkál: járkál a vízen, vízen jár: hiába már. Hogy az elkövetett
vétkek,
a megszámlálhatatlanok miatt: melyektől a hideg ráz, a kikötőbe,
ahonnan elindultak,
vesztesen, csúfosan, méltóság nélkül térnek vissza. Íme, ez
a tengerész-sors. És még egy
naplemente, még egy hajóút, az a bizonytalanság
izgat, amely
a széllel, a vitorlákban és tengerhabbal az arcon, a mellkasban
terjed. És dicsőség, a hangnak
mely nemzedékről nemzedékre viszi át, azt a valamit, ami
a kormánykerékhez köt.
 
Fordította: Fehér Illés


2024. november 15., péntek

Милан Орлић: Опрости, читаоче драги – Bocsásd meg, kedves olvasó

 

Милан Орлић Панчево 15. новембар 1962. – 

  Опрости, читаоче драги
 
Oпрости, читаоче драги, поeзију више не пишем.
Због тебе и себе:
Промену сам предвидео, твоју, далеко пре ноћи
рекламождера: ноћи
у којој си, несит, самога себе – појео, халапљиво.
Верујући, чврсто, да су
СМС поруке, твоје, фејсбук профили и твитови а,
однедавно, ево још
и инстаграм нешто ново, боље: ако не и најбоље
што је свет видео:
икада видео, овако обневидео. У историји, својој
свеукупној. Али!
Свет је таштину, такву, већ виђао: забораваљо:
откривао, опет:
изнова заборављао, па откривао. Ту исту заблуду
о себи, о нама:
о мени и теби. Опрости, читаоче драги, ни романе
не читам: не пишем
од како је приповедач, у несрећи стваралачкој:
страдао а аутор,
калварију истражујући, нађен у лабораторији
властитој: отрован
испарењима теоријских истраживања, најновијих.
Ко би, уосталом,
поред толиких и таквих, чаробних, ријалитија:
од живота наших
састављених, само животнијих и романескнијих:
романе, уопште и
желео да чита? Опрости, читаоче драги, изложбе
не посећујем, вишe.
Чему, кад су у тржним центрима: излози прескупи,
дрангулијама крцати
прејефтиним, поставке галеријске, заменили трајно.
Што и није штета
превелика: одавно их, ионако, нико не разуме: нико
баш: ни посетиоци,
ни кустоси, ни аутори. Понајмање они. И све се
купити може:
закупити: поткупити: све је, до у бесцење, баш све
приступачно.
За употребу, сваку: лаку и једнократну, откупљено:
прекупљено:
препродато, укључујући, дабоме, и аутора и душу
његову. Опрости
читаоче драги, почео сам да заборављам, чак и на
дворане, концертне и
сале, позоришне: са страшћу каквом сам их, давно
некада, посећивао.
Мање-више: све су тише, хармоније сфера, поруке
хипнотичке,
неуморно, из музичког допиру етера. А на даскама
што живот значе:
цене и воле више, извођаче: радова глумачких него
ватре стваралачке.
Опрости, читаоче предраги, све те фестивализације
фестивала, бескрајних:
карневализације карневала, бесрамних: сатурналија
сатурнализације,
као што у претпразничко: баханалијско вече, Катул,
ономад рече: од свих
дана, земаљских, најбољи су. Смисла, прокоцканог
и Лепоте, унакажене.
Нечастиви: ту, тада, одвајкада: уметнике спонзорише:
широкогрудо. Тргове,
од бетона декоративног и алуминијума елоксираног,
Сфинге красе: са очима
Молоха као прозорима, разбијеним, па изваљеним.
 
Izvor: Милан Орлић: Из бродског дневника, Мали Немо Панчево, Градска Библиотека Вршац, 2021. стр. 37-39.
 
 
 
Bocsásd meg, kedves olvasó
 
Bocsásd meg, kedves olvasó, verset többé nem írok.
Miattad és miattam:
Előreláttam a változást, a tiédet, sokkal a reklámfalók
éje előtt: azon éjjel,
amikor éhesen, falánkan – saját magadat faltad fel.
Elhitted, hogy
SMS-üzeneteid, a face book, a twitter és immár
az instagram oldalak is
valami jó, még jobb: ha nem a legjobb újdonságok,
amit a világ látott:
valaha is látott, így elvakultan. Egyáltalán története
során. De!
Hiúságot, ilyent, a világ már látott: elfeledett:
ismét felfedezett:
újra elfeledett, majd felfedezett. Ugyanezt a tévhitet
önmagáról, rólunk:
rólam és rólad. Bocsásd meg, kedves olvasó, regényeket
se olvasok: nem is írok,
amióta az elbeszélő, az alkotás szerencsétlenségében:
meghalt a szerzőt meg,
a kálvária kutatása közben saját laboratóriumában
mérgezték meg,
a legújabb elvi kutatások kipárolgásaival.
Különben is,
ennyi és ilyen csodálatos életünkből összeállított
csakis élethű,
valóban regényekbe illő élő adások mellett:
regényeket
ki akar olvasni? Bocsásd meg, kedves olvasó, kiállításokat
többé nem látogatok.
Minek, hiszen az üzletközpontokban: az ócskaságokkal
teletömött
drága kirakatok, a tárlatokat állandó jelleggel helyettesítik.
Ami, nem is
olyan nagy baj: őket már régesrégen senki sem érti: éppen
senki: a látogató se,
a kusztoszok se, az alkotók se. Legkevésbé ők. És minden
megvásárolható:
kibérelhető: megvesztegethető: minden, fillérekért, éppen
minden elérhető.
Mindennapi, egyszeri használatra: felvásárolt:
megvásárolt:
továbbadott, beleértve, természetesen a szerzőt is, lelkét
is. Bocsásd meg,
kedves olvasó, sokmindent feledek, még a termeket is,
a hangversenyeket is,
a színházakat is: azzal a szenvedéllyel együtt, amivel
egykor látogattam.
Többé-kevésbé: egyre csendesebbek az igéző,
fáradhatatlan,
 mennyboltot érintő zenei üzenetek. Az életet jelentő
színpadon meg:
az alkotói hévnél többre becsülik a színészeket:
a színészi alakításokat.
Bocsásd meg, kedves olvasó, a végeláthatatlan fesztiválok
fesztivalizációját:
a pimasz karneválok karnevalizációját: az ünnepek
előtti
szaturnáliák szaturnalizációját: bacchanáliák, Catullus
mondta egykor: minden
evilági napok közül a legszebbek. Elherdált értelem,
torz szépség.
Istentelenek: most, akkor, örökös művészet-szponzorok:
egyetemesek. A tereket
dekoratív betonból vagy alumíniumból készült
Szfinkszek díszítik: Moloch
szemeivel, mint eltört, kiforgatott ablakokkal.
 
Fordította: Fehér Illés


2024. február 2., péntek

Milan Orlić: Морнарска песма, Одисејева – Tengerész dal, Odüsszeuszé

 

Milan Orlić Pančevo 15. novembar 1962. – 

Морнарска песма, Одисејева
 
Итака ми је, не кријем, у срцу била, о дувек и заувек:
ако већ нисам, о њој
мислио, у име славе њене, делао: сањао сам је. Тако:
тек њоме окрепљен,
за искушења оснажен, нова: из снова сам се будио.
Чак и из кошмара,
најјезовитијих. Ако је, чудом неким, сањао нисам:
жироскоп, компас
магнетни или сателитски: на пут су брод враћали,
прави. Пут једини,
пут узвишени. Па је мени лако било, да периметар
пловидбе: са и без
формуле, математичке: израчунам непогрешиво,
у даху. Где Сунце плаво,
Итаке наше, излази: где не залази, никада: знали смо,
без изузетка, иако
од морнарског живота огрубели, морепловци – сви.
Чак и у разореној
и бешчашћем просаца, пустошеној и понижаваној,
али и даље недужној,
нетакнутој и непониженој: животодајан је: још увек
био њен сјај. Прамац
су наш, струје подводне: поузданошћу ГПС навигације,
поморске, ка мору
усмеравале њеном: обалама, на којима лотос зре. Душу
узбуркавали нису: ни
Лотофагове, мање још: Киркине чини, ни Полифемова,
ни прождрљивост
Лестригонаца. Чак ни Посејдонов гнев. Јер ако једном,
случајно макар
схватиш: из какве си луке, раскошне испловио, а да
ни слутио ниси:
разумећеш, још лакше, каквој земљи бродиш. Ведар ће
бити твој, довека пев.
 
Izvor: Милан Орлић: Из бродског дневника, Мали Немо Панчево, Градска Библиотека Вршац, 2021. стр.13-14.
 
 
Tengerész dal, Odüsszeuszé
 
Ithaka, nem tagadom, szívemben volt, mindig és mindörökre marad:
ha nem is
gondoltam rá, dicsőségéért tevékenykedtem: róla álmodtam. Így:
vele felfrissülve,
a próbatételekre, újakra, megerősödve: álomból ébredtem.
Még a rémálomból is,
a legborzalmasabból. Ha nem is álmodtam, valami csoda folytán:
a delejtű, a mágneses
vagy műholdas iránytű: a hajót visszaterelte, a jó
útra. Az egyetlen útra,
a magasztos útra. Hát könnyű dolgom volt, a hajójárat
periméterét: matematikai
képlettel vagy a nélkül: pontosan kiszámítottam, egy
pillanat alatt. Ahol kék a Nap,
Ithakánké, hol kel fel: hol nem nyugszik le, sohasem: tudtuk,
mindahányan, pedig
a tengerészélettől eldurvultak, a tengerészek – egytől egyig.
Még leromboltan,
megbecstelenítetten, szétzúzottan és megalázottan,
továbbra is ártatlan,
érintetlen, meg nem alázhatták: árad belőle az élet: még mindig
ragyog. Hajónk orrát,
a vízalatti áramlatok: tengerészeti GPS nyomkövető
pontossággal, tengere
felé irányították: partja felé, ahol a lótusz terem. Szellemét
nem zavarták meg: még
a Lotophagoszok sem, még kevésbé: Kirké tettei, sem Polüphémosz,
sem a falánk
laisztrügónok. Még Poszeidón haragja sem. Mert ha egyszer,
még ha véletlenül is
felfogod: milyen kikötőből, fényűzőből indultál, a nélkül,
hogy sejtetted volna:
megérted, még könnyebben, milyen föld felé haladsz. Vidám
lesz, dalod, mindörökre.
 
Fordította: Fehér Illés
 


2024. január 10., szerda

Milan Orlić: Море, пре него запловимо – A tenger, vitorlabontás előtt

 

Milan Orlić Pančevo 15. novembar 1962. – 

                                                                                                                                                                                                                                                                                   Море, пре него запловимо
 
Ако се родиш, икада: икада родиш: са душом
морнара, правог
морнара. И твој живот, онако успут, таласи
и струје подводне,
воде подземне, хирови случаја, невидљиви
или непријатељства
мрачна а скривена, не нанесу: у залив уклетих
чији те усуд: дави:
немилосрдно, док те коначно: не удави. Или те,
као барку, не насучу:
бродоломнo: у неку од рајских лагуна, у којима
заборавиш на све:
осим на задовољства. Или не завршиш у некој
од елегија, ироничних
пустоострвских, негде на крају свих крајева
замисливог света.
Где цвета једино сета. Можда те јутра једног,
злаћаног, чувствена
мисао пробуди. И од тада, почне да тиња, та
бесаница: у теби, као
на хоризонту, никада: никоме зорњача згасла.
То осећање, океанско,
које јесте исто што и јувелирница, а брод сваки:
драгуљ: Фабержеово
јаје: изненађењима, чудима осликано, од којих
дах застаје. На палуби
брода, у потпалубљу или на ужету сидреном,
можеш да нађеш, увек,
а да ни не наслутиш откуда се, баш ту, одједном,
медаљон створио, тај,
од успомена старији, првих: из детињства. Или да
откријеш неочекивано,
кочију чији те сребрни точкови одвозе, када и куда
пожелиш, ако храбрости
само, довољно, смогнеш: да пожелиш. Или пупољак
да ти замирише, мирисом
којим, ако се усудиш да га у ревер заденеш, опчињен
остајеш. И од којег живиш и
дишеш, читав живот. Или да схватиш да малено срце,
само твоје, за тебе
искључиво створено, по мери за којом си, одувек,
жудео: срце мајушно које
довека, куца, једино за тебе. И читаоца ове песме.
 
Izvor: Милан Орлић: Из бродског дневника, Мали Немо Панчево, Градска Библиотека Вршац, 2021. стр.13-14.
 
 
A tenger, vitorlabontás előtt
 
Ha születsz, valaha is: valaha születsz:
tengerészlélekkel,
valóságossal. És életedet, csak úgy, a hullámok
és a vízalatti áramlatok,
felszín-alatti vizek, a véletlen kénye-kedve, a láthatatlan
vagy a rejtett
sötét ellenségességek nem visznek: az átkozottak öblébe
melynek sorsa: fojtogat:
kegyetlenül: míg végül: meg nem fojt. Vagy, bárkaként,
zátonyra nem dob:
hajótörés: a menny egyik lagúnájában, ahol
mindent feledsz:
az élvezeteken kívül. Vagy holmi, ironikus pusztaszigetről
szóló elégiában
találod magad, valahol az elképzelhető világ
egy eldugott sarkában.
Ahol egyedül a bánat virágzik. Esetleg egy aranyveretes
reggel ábrándkergető
gondolat felébreszt. És attól kezdve vibrál az
az álmatlanság: benned akár
a láthatáron, sohasem: huny ki az esthajnalcsillag.
Ez az óceáni érzés
ami egyúttal ékszerbolt is, mindennapi hajó:
drágakő: Fabergé-
tojás: meglepetésekkel, csodákkal festett, melyektől
eláll a lélegzet. A hajó
fedélzetén, a hajótestben vagy a horgonykötélen
mindig rábukkanhatsz,
a nélkül, hogy sejtenéd, honnan, az érme egyszerre csak
pont ott termett, az,
amelyik az első emlékeknél öregebb: a gyerekkori. Vagy
váratlanul felfedezed,
a kocsit, melynek ezüst kerekei elvisznek, akkor és oda,
ahová akarod, ha
elegendő bátorság van ahhoz: hogy megkívánd. Vagy a bimbó,
az illatos, olyan illatot
terjesszen, melytől, ha hajtókádra mered tűzni, megigézett
maradsz. Abból élsz,
lélegzel, egész életeden keresztül. Vagy felfogod, hogy
a kis szív, a tiéd,
a csakis részedre, az általad megálmodott méretre
teremtett: az a kis szív
mindörökre egyedül érted dobog. És e vers olvasójáért.
 
Fordította: Fehér Illés