|
Így lesz Hideg burkok hámsejtjei. Takarók húzódnak rá, szájára tapad a lepedő, lábujjáról lelóg a köröm. A legjobb bújócska helyeket keresi, csuklójánál fogva vezetik. Műanyag lavór, giliszta csali, homoklapát. Felnőni olyan, mint részegnek lenni, vele történik, és mégsem vele. Egyszer az éjszakaira vár, aztán szülőin ül. A napok négyzetek egy papírlapon, a napok körbejárnak, a napok egyesével téphetők le a falról. A napok felkelnek, és hidegen hagyják. Azt hitte magányos lesz. Mégis volt min gondolkodni, voltak könyvek, és volt alkohol. Nem mert többé véleményt formálni. Minek. Miről. Szélben forgó acél kakas minden érv, nyikorog. Sok étel hidegen finomabb, ő is kihűlt. Ágyakról álmodik, galambokról aluljárókban. Van teste, egyre jobban van. A buszok csak akkor érkeznek meg ha várnak rájuk. Holtteste termőföldben fekszik majd, a föld mélyén, ott is csuklani fog, ha beszélnek róla. Úgy legyen.
|
Tako će da bude Epitelne ćelije hladnih omotača. Prekrivači se navlače na njega, plahta se na usta lepi, sa nožnog prsta nokat visi. Najbolja mesta traži za skrivalicu, hvatajući ručni zglob ga vode. Lavor od plastike, mamac za gliste, lopata za pesak. Odrasti je tako kao pijan biti, s njim se događa ipak ne s njim. Jednom na noćnu vezu čeka, pa na roditeljima sedi. Dani su kvadrati na listu papira, dani kruže, dane sa zida pojedinačno se mogu kidati. Dani ustaju i na hladnom ga ostavljaju. Verovao je da će da bude usamljen. Ipak imao je o čemu da razmišlja, bile su knjige i bio je alkohol. Više nije smeo da formira mišljenje. Zašto. O čemu. Svaki argument je čelični petao što se u vetru vrti, škripi. Mnoga jela bolja su ohlađeno, i on se ohladio. O krevetima sanja, o golubovima ispod podvožnjaka. Ima telo, sve bolje se oseća. Autobusi samo tada stižu ako ih čekaju. Njegovo mrtvo telo će u crnici da leži, u dubini zemlje, i tamo će da štuca ako će o njemu da govore. Neka bude tako. Prevod: Fehér Illés
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése