|
Aфоризми
VIII. Од
дизања ствари на виши ниво добио је упалу мишића. Откако
смо ушли у кружни ток стално се вртимо у круг. Најстарији
народ на свијету – вични Месопотаманци. Да би
државу подигао из пепела, морао је прво да је спали. Ко је ПРОТИВ нек јасно каже да је ЗА. Муке
мучи наше јавно мнење, један стење, а други се пење. Сви
текући проблеми су горући. Осуђивање
других је лоше, осуђивање првих је опасно. Глас
разума шапће, а ларма је гласна... Лирски субјекат пјесме,
прави заплете епских размjера, да
би нас увео у драматичну завршницу. Надај се, генерацијо! Једино су код нас сировине финални производи. Књиге, браћо, књиге, а не интернет и пдф-ови! Стан, станчићу, стани, стани, да
те купим натенане... Не могу да
замислим колико не могу да ме смисле. Добро је, да зло не прочита.
|
Aforizmák VIII. Izomlázat a dolgok
magasabb szintre emelése miatt kapott. Amióta a körforgalomba
kerültünk, állandóan körbe forgunk. A legöregebb nép a földön – a bölcs mezopotámiai. Hogy az államot
hamvaiból feltámassza, fel kellett gyújtania. Aki ELLENZI, egyértelműen jelentse
ki EGYETÉRTEK. Közvéleményünk kínok
kínja között, az egyik sóhajtozik, a másik kapaszkodik. A folyó ügyek égetőek. Elítélni másokat téves, egyeseket
veszélyes. Az értelem hangja suttogás,
a lármáé meg hangoskodás… A vers
lírai alanya epikus méretű bonyodalmakat teremt, hogy a dramatikus
végkifejlethez vezessen bennünket. Korosztály,
ne hagyd magad! A nyersanyag csak nálunk végtermék. Nem világhálót,
pdf-eket, könyveket, testvéreim, könyveket! Szállás, szállásom, állj csak, állj, megveszlek, részletre… Elképzelni
sem tudom, elképesztően megvetnek. Jó, ha azt, ami rossz, nem olvasnak. Fordította: Fehér Illés
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése