
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Isten elfelejtett kertje a paradicsomi
park hol nem sétáltál
soha hol nem vártál zavartan
morzsolgatva egy feláldozott nőszirmot visszafojtott lélegzettel
bámulva ujjadat bemázoló kékes vérét ahol nem
vártalak a szökőkút
csobogását hallgatva miközben
mellettem a vízbe
hugyozott a galambpiszkos angyal az esőfa alatt megbúvó színét vesztett
pad melyen nem
ültünk megállítva a
toronyóra mutatóját nem
beszélgettünk elcsendesedve amikor arra
sétált az emlékeit
kereső fehérhajú öreg nem bújtunk
össze vérünk dallamát nem bújtunk
össze vérünk dallamát kottázva nem ízlelgettük egymás ajkát mohón mint
kisded anyja emlőit a mámor ködében elmerült, sosem volt liget Isten
elfelejtett kertjének búja zöldjét
álmodja
|
Božji zaboravljeni vrt vrt edena u kome još
nikad nisi šetala u kome me još
nisi čekala rasejano
drobeći žrtvovanu peruniku zadržanog
daha zureći u njenu
plavičastu krv koja ti
prst boji gde te
nisam čekao slušajući
žubor fontane dok je
pored mene anđeo uprljan
golubljim izmetom mokrio u
vodu klupa
izbledele boje skrivena ispod
drveta kiše na kojoj
nismo sedeli zaustavljajući
kazaljke sata na tornju nismo
razgovarali ućutavši dok je
sedokosi starac tragajući
za svojim uspomenama prolazio
pored nas nismo se
pripijali jedno uz drugo prateći
melodiju nismo se
pripijali jedno uz drugo prateći
melodiju naše krvi nismo
uživali u usnama
onog drugog halapljivo, poput
odojčeta na
majčinim grudima gaj koji
nikada nije postojao, utopljen u maglu
zanosa sanja o bujnom
zelenilu Božjeg
zaboravljenog vrta Prevod: Fehér Illés Zahvaljujem
se Obrenu Ristiću za dobivene savete tokom prevođenja.
|
Forrás:
Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése