Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: A. Túri Zsuzsa. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: A. Túri Zsuzsa. Összes bejegyzés megjelenítése

2016. március 9., szerda

A. Túri Zsuzsa Rövid – Kratak


Képtalálat a következőre: „a. túri zsuzsa”
 
A. Túri Zsuzsa Budapest 1971. július 30. –
 
 
Rövid
 
Sárga nyárban, ezüst télben,
Napsütésben, jégverésben,
Hóviharban, fagyba zártan,
Úton voltam, mégis vártam.
 
Csipkés télben, tüzes nyárban,
Jártam száz ország porában,
Megtisztultan, csendbe zártan,
Csupaszon hazataláltam.
 
Kratak
 
U žutom letu, srebrnom mrazu,
Sunčanom sjaju, gradu,
Mećavi, zimi, na cesti sam bila,
Koračala, ali i čekala.
 
U čipkastoj zimi, užarenom letu,
Preko bezbroj država gutala prašinu,
Pročišćeno, zatvoreno u tišinu,
Razgolićeno našla svoju kolibu.
 
Prevod: Fehér Illés
 
Forrás: a szerző


2016. február 17., szerda

A. Túri Zsuzsa: Szerelmes vers – Ljubavna pesma

Portré: Ady András

A. Túri Zsuzsa Budapest 1971. július 30. –


Szerelmes vers

Kezed bilincs kezemen,
szíved súly a szívemen,
mozdítani nem merem,
a létezés titok.

Szemed, mint nyáron az ég,
vihar előtt sötétkék,
végleg beleolvadnék,
az alázat titok.

Könnyed íze tengeríz,
ajkamon sós tengervíz,
mennybe és pokolba visz,
a szerelem titok.

Ljubavna pesma

Ruka ti je na mojoj ruci steg,
srce ti na mom srcu teg,
pomicati ne smem,
postojanje je zagonetka.

Oko tvoje kao letnji plavet neba,
tamnoplav je pre kijameta,
skroz bi se stopila,
poniznost je zagonetka.

Okus tvoje suze je okus okeana,
na usnama mi je morska voda slana,
vodi do nebesa i pakla,
ljubav je zagonetka.

Prevod: Fehér Illés

2016. február 9., kedd

A. Túri Zsuzsa: Fantom – Fantom

Képtalálat a következőre: „a. túri zsuzsa”

A. Túri Zsuzsa Budapest 1971. július 30. –

Fantom

Nappallá tett éjszakák 

furcsa álma 
vakszürke és késéles 
csöndre vált ma,
kitalált majd megrettent
fals remények
gúnyos magány tükreként
révbe érnek.
Kétértelmű mondatok
káoszában
virtuális ping-pongban,
híg csodában,
újrarajzolt naprakész
szép mesében
hinni új vígasztalást
dőreség, nem?
Frusztrált, de vad fantomok
suttogása,
odakint uhuszárnyak
surrogása,
vonzalom és taszítás
rejtjelekben
látszólagos lebegés
fellegekben...
Ajándék csavarodva
színspirálba
kápráztató képeket
inspirálva,
Ariadné fonala
elszakadva
érdes, régi szíveken
fennakad ma.


...
Csalóka a holdfény.

A Nap fényét látod
Kivetítve másra.
Csalóka az álmod.
Ne nézz fel a Holdra,
Míg a Napot várod,
Édenről ne álmodj:
Földi utad járod.
Fantom

Čudnan san
u dan pretvorenog mraka
danas u gvozdenosivu,
oštru tišinu se pretvara,
izmišljena pa prestrašena
lažna nadanja
kao ogledalo podrugljive samoće
pronašle jataka.
U haosu dvosmislenih
misli
virtualnom dvoboju,
u varnoj čaroliji,
novosmišljenoj uvek prisutnoj
izmišljenoj priči
zar nije ludost ispočetka
verovati?
Šapat frustriranih, divljih
fantoma,
vani udarci krila
sova,
privlačnost i odbojnost
u tajnim znacima
prividno lebdenje
u oblacima..
Na spiralu boja navijena
nagrada
čarne slike
razvija,
Ariadnina pokidana
žica
zakači se za hrapava
stara srca.

...
Varljiva je mesečina.
Projicirano sjaj
Sunca na drugom vidiš.
Varljiv ti je san.
Nemoj Mesec gledati
Dok Sunce čekaš,
Zalud sanjaš o Edenu:
Zemaljskom cestom koračaš.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2016. január 30., szombat

A. Túri Zsuzsa Ki mondja meg – Ko će reći

Portré: Ady András

A. Túri Zsuzsa Budapest 1971. július 30. –

Ki mondja meg

Ki mondja meg, merre menjek,
Mennyit birok, mennyit merjek?
Ki segít nekem, ha szépen,
alázattal én megkérem,
segítsen nekem túlélni,
tenni, hinni és remélni?
Ki segít, hogyha már nincsen
Semmi álmom, semmi kincsem?
Kire nézzek, kihez szóljak?
Kinek lábához omoljak?
ki kísér el, ha elvesztem,
ki cipelné a keresztem?
Ki biztat, hogyha megállok,
fáradtan, én, vén zarándok,
éjfekete rémképekkel,
lelkemben ezernyi sebbel,
ki csitítgat, ki vigasztal,
ki biztat és ki magasztal,
ki mosolyog, ki hisz bennem,
ki mondja meg, mit kell tennem?

Nincsen múzsa, nincs tehetség,
Szenvedés van, múlt és emlék,
Rettegés kegyetlen mától,
Rettegés szörnyű haláltól.

Ko će reći

Ko će reći, kud trebam skrenuti,
Koliko podnositi, koliko usuditi?
Ko pomaže ako smerno,
ponizno zamolim,
nek mi pomogne životariti,
činiti, nadati se i verovati?
Ko pomaže kad sam već ostala
Bez svojih snova i imanja?
Koga bi gledala, kome bi se obratila?
Uz čiju nogu bi se srušila?
ako sam se izgubila, ko bi me pratio,
krst moj ko bi teglio?
Ko će me bodriti, ako ja,
morna, matora hodočasnica,
ispunjena tamnim sablastima,
u duši sa bezbroj brazgotina
zastanem, ko će me smiriti, tešiti,
ko će me bodriti i veličati,
ko će mi se smeškati, ko će mi verovati,
ko će mi reći, šta da se uradi?

Muze nema, obdarenosti nema,
Postoji patnja, prošlost i uspomena,
Strah od svirepe sadašnjosti
Strah od užasne smrti.

Prevod: Fehér Illés