A. Túri Zsuzsa
Budapest 1971. július 30. –
Mindig piros |
Uvek je crvena |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
A. Túri Zsuzsa
Budapest 1971. július 30. –
Mindig piros |
Uvek je crvena |
Post mortem
Nem akarok a föld gyomrában
rohadni nem kell márvány kőlap, virág, vagy kereszt, remélem könnyű lesz nektek elfogadni, hogy mi eddig tartott, végleg elereszt.
Tisztulni akarok,
dobjatok a tűzbe, hadd legyek füstfelhő, pernye, hamu, por, csak dalban maradjak, emlékekbe fűzve, ne legyen imádság, vagy halotti tor.
Két kiló
hamumat szórjátok a szélbe, s mazsolaszín égen, üstökös legyek, olvadjak pörögve a díszletbe, végre, szippantsanak be a végtelen terek. |
Post mortem
Ne
želim u utrobi zemlje
truliti
mermerska ploča, cvet ili krst mi
ne
treba,
nadam se biće vam lako
prihvatiti,
što me
je dovde držalo
zavek
me
ispusti.
Želi da se očistim,
u
vatru me bacite,
neka
budem
oblak dima, gar, pepeo, prašina,
neka tek u pesmi ostanem
u uspomene utkano
nek ne
bude
molitve
ili daće.
Dve kile
mog
pepela
u
vetar bacite,
neka
na nebu boje grožđice kometa budem,
neka
se vrteći
u okoliš utopim,
neka
me
beskonačan
prostor
udiše.
Prevod: Fehér Illés
|
Az utolsó találka
Tóparton egy kis padon :
- Te én ezt nem folytatom... Lanyha szellő lengedez - De, hát azt mondtad, szeretsz... Hangol egy utcazenész - Hidd el, nekem is nehéz... Távol egy gyermek nevet - De az asszony nem szeret ! Tompák az utcazajok - Igen, magányos vagyok... Dörren az ég egy nagyot - Azt ígérted, elhagyod! Az eső is elered - Ott vannak a gyerekek... A por vízzel elegyül - Nem hagyhatsz itt egyedül! Esernyők fejek felett - Ezt tovább így nem lehet... A Liget napfénytelen - Mi lesz akkor énvelem? Tető alá fut a nép - Valaki helyembe lép... Lassan már minden tocsog. - Nem lehetsz ilyen mocsok! Villám villan fényesen - Nyugodj már meg, édesem! Sár csorog lábszárakon - Nem úszod meg szárazon! Végre itt egy menedék - Jaj, tudod, a csemeték... Átázott a széldzseki - Nem mondtad el még neki? Sokan állnak egy helyen - Elolvasta a csetem. És mindenki nyugtalan - Akkor megölöm magam! A férfi taxinak int - Ne fenyegess már megint!
A nő forgatja a szemét
- Tönkreteszlek, te szemét! A srác beül a kocsiba - Untalak már, te liba! |
Poslednji susret
Na obali jezera na jednoj klupi:
-
Ja to neću nastaviti...
Lahor je
-
Ali rekao si, voliš me...
Sa ulice muzika se čuje
-
Veruj mi i meni je teško...
U daljini dečak se smeje
-
Ali žena te ne voli!
Ulična buka je tupa
- Da, usamljen sam...
Zagrmi
- Obećao si, napustićeš nju!
I kiša je počela padati
- Deca su u pitanju...
Prašina sa vodom se meša
- Ne možeš me samu ostaviti!
Kišobrani su iznad glave prolaznika
-
Ovako dalje se ne može...
Sumorno je
- Šta će biti sa mnom?
Narod ispod oluka se stiska
-
Neko će na moje mesto doći...
Polako je sve u lokvi.
-
Takav gad ne možeš biti!
Grmljavina
-
Draga moja, smiri se!
Blato je na nogama
-
Nećeš tek tako se izvući!
Konačno neko utočište
-
Ma ne, znaš, potomci..
Kaputić je skroz mokar
-
Još nisi joj rekao?
Gužva je
-
Pročitala je na poruci.
Svi su nemirni
-
Onda ću se ubiti!
Muškarac taxi zove
- Nemoj mi ponovo pretiti!
Žena izbezumljeno
-
Uništiću te, smradu jedan!
Mladić ulazeći u kola
-
Dosadila si mi, gusko jedna!
Prevod: Fehér Illés
|
Tudod
Tudod,
mindent megírtak már százszor, a szavakkal te akárhogy játszol, képzeleted is akárhogy táncol, minden mondat láncra verve lépked, minden sor időbe zárt kísértet...
2016.
nov.8.
|
Znaš
Znaš,
sve je
već
sto puta
napisano,
sa
rečima
ma
kako
igraš,
tvoja mašta
ma
kako
titra,
svaka
rečenica
na lance
vezano
korača,
svaki
red je
u vreme
zatvorena
utvara...
8. nov. 2016.
Prevod: Fehér Illés
|
Szakítás
Kávézó-faasztal-lámpa
Szemedben-szememben-lándzsa Teagőz-suttogás-átok Elnyomott-legyőzött-álmok Fapadok-pincérek-emlék Szétzúzott-kifacsart-egység Szavaid-szavaim-szúrnak Árnyékok-hosszúra-nyúlnak Átadok-aláírsz-vádolsz Vádollak-gyászollak-gyászolsz. Tányérok-kabátok-ablak Kapaszkodsz-elengedsz-hagylak. Ismerős-gerincív-vége Idegen-magányban-béke. Elnyomott-szabadult-kínok Szerettél-szeretlek-sírok. |
Raskid
Kafana-drven
sto-svetiljka
U
tvom oku-u mom oku-strela
Para
čaja-šapat-kletva
Prigušena-pobeđena-ushićenja
Drvene
klupe-konobari-uspomena
Razbijena-isceđena-celina
Tvoje
reči-moje reči-ozlojeđe
Izdužene-su-senke
Predajem-potpišeš-optužuješ
Optužujem
te-tugujem-tuguješ.
Tanjuri-kaputi-prozor
Hvataš
se-ispustiš me-ishod.
Poznat-svod
kičme-kraj
U
stranoj-samoći-smiraj.
Prigušene-oslobođene-brige
Plačem-voleo
si me-volim te.
Prevod: Fehér Illés
|
Nem azért
Nem azért
szeretlek kergetlek kereslek hanem azzal együtt annak ellenére mégis és én is hiszek a jeleknek felvettél tartottál neveltél rámégtél sötéten sötétben a fényben kiégtem meg féltem reméltem nem érted énértem félek és tán érted a csendet a rendet a trendet a szennyet de leléptem mert vártalak várlak a csönd alatt mert vagy de mondd minek vagy csak egy senkinek gyászolnék nem lehet vállalnék terheket amíg élsz nem tudok csak futok csak futok utánad könnyeim izzadságcseppekként remegnek sósan száradó sósav vagy Hypo kimarja lemarja szétmarja arcom szívem lemossa szétmossa felmossa mindenki leszarja. |
Ne zbog toga
Ne
volim
te
jurim
tražim
zbog toga
nego
s tim
zajedno
uprkos
tome
ipak
i ja
verujem
znacima
podignuo
si me
držao
odgojio
sa
mnom goreo
mrko
u
mraku
na
sjaju
izgorela
sam
i bojala
se
nadala
sam se
ne
zbog tebe
zbog
sebe se
bojim
i
možda
shvaćaš
tajac
i
red
i
trend
i
kal
ali
otkidam
jer
sam te čekala
čekam
te
ispod
zatišja
jer
postojiš
al
reci zbog čega
postojiš
tek
jednog nepostojećeg
bi
oplakivala
nemoguće
je
bi prihvatila
obaveze
dok
živiš
ne
znam
tek
brzam
tek
brzam
za
tobom
suze
moje
poput
kapi znoja
drhte
slano
se
suši
kiselina
sona
ili
Hipo
izgrize
nagrize
razmrvi
mi
lice
srce
opere
sapere
ispere
svi
samo
skrnave.
Prevod:
Fehér Illés
|
Semmi(tológia)
Csúszós éj :
pikkelyes cseppfolyós bodzaköd egybeköt félrelök szédülök szédülök semmit a semmi- be mos- na, ha mostoha foltokat oldana toldana mintha a minta a sebszínű foltfolyam volna még párhuzam régi vég kisajtolt toldalék titkok meg rejtjelek aszfaltrajz- rengeteg nyílt örvényt rejtenek hangzuhany szellemek füstszínű életek savas-sós fellegek lyukas tért metszenek lámpafény kell ide sehonnan semmibe ellened ellenem nélküled nélkülem üres kert sóhajok fulladunk fulladok fákkal halt holnapok pupillák semmibe tágulnak semmire. |
Ništa(logija)
Klizava
noć:
krljušasta
tečna
magla
spaja
odgura
vrti
mi se
vrti
mi se
ništa
bi
u niš-
ta
pra-
la,
ako
bi
maćehinske
fleke
rastvarala
produžavala
kao
da
bi
formula
tok
zakrpe
boje
rane
bila
još
poređenje
otrcan
sag
isceđen
dometak
tajne
omame
na
pločniku
šume
crteža
otvorenu
čevrntiju
skrivaju
bujica
glasova
duhovi
životi
boje
bugije
kiseli-slani
oblaci
prazninu
predela
seku
svetlost
svetiljke
nam
treba
ni
od kuda
ni
u što
protiv
tebe
protiv
mene
bez
tebe
bez
mene
prazan
vrt
uzdasi
gušimo
se
gušim
se
s
drvećem umrle
sutrašnjice
zenice
u
ništa
na
ništa
se
šire.
Prevod: Fehér Illés
|