Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bánki Éva. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bánki Éva. Összes bejegyzés megjelenítése

2016. július 20., szerda

Bánki Éva Kiragadott sorok az Esővárosból V – Stihovi izvađeni iz romana Grad kiše V

Képtalálat a következőre: „bánki éva”

Bánki Éva Nagykanizsa 1966. szeptember 17. –


Képtalálat a következőre: „bánki éva esőváros”


Kiragadott sorok az Esővárosból V

(a Bujdosók beszédesebbek a szellemekkel,
mint a rokonokkal.)

Először a gombák és a tövisek
jelennek meg, aztán a tea
belülről megéget, így aztán
csókokra vágysz, az a másik száj
meg kívülről éget. Kié leszek hát,
kérded súlyos betegen,
és egyre szebb vagy, az eső
hűvös cseppekkel vigasztal.
Szalad a tánc az utcákon,
mikor meghalsz, hűvös égbolt
gondolkodik feletted.
Stihovi izvađeni iz romana Grad kiše V

(Begunci rađe pričaju sa duhovima nego sa rođacima.)

Prvo gljive i bodlje
se pojavljuju, potom čaj
iznutra te oprži, dakle
žudiš za poljupcem, izvana te one
druge usne prže. Pa čiji ću biti,
pitam se teško bolesna,
i sve si lepši, kiša
prohladnim kapima me teši.
Na ulicama ples juri,
nad tobom posle smrti
prohladno nebo razmišlja.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ujnautilus.info/banki-eva-esovaros-versek-a-dobozban

2016. július 19., kedd

Bánki Éva Kiragadott sorok az Esővárosból VI – Stihovi izvađeni iz romana Grad kiše VI

Képtalálat a következőre: „bánki éva”

Bánki Éva Nagykanizsa 1966. szeptember 17. –


Képtalálat a következőre: „bánki éva esőváros”


Kiragadott sorok az Esővárosból VI

(Vers Anci receptjeinek a hátlapján)

A málnabokrok gyökere
belevés neveket a földbe,
és megszüli élő fizetségét,
húsos bogyóit. Lenn él ő,
évei nélkül, egyedül.
……………..
Az udvarban fekete, álmos
víz, az eső sűrű acélfésű, fölötte
titkolózó, örökfényes nap, az angyalok
repülőgépei, áttetsző arany mindegyik (…)
Stihovi izvađeni iz romana Grad kiše VI

(Pesma na poleđini recepata Anite)

Koren maline
u zemlju urezuje imena
i porodi svoje žive darove,
sočne bobe. Dole živi,
bez svojih godina, sama.
...................
U dvorištu crna, pospana
voda, kiša je gust češalj od čelika, iznad je
tajanstveno, večno sjajno sunce, avioni
anđela, od prozirnog zlata su (...)

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ujnautilus.info/banki-eva-esovaros-versek-a-dobozban

Bánki Éva Kiragadott sorok az Esővárosból VII – Stihovi izvađeni iz romana Grad kiše VII

Képtalálat a következőre: „bánki éva”

Bánki Éva Nagykanizsa 1966. szeptember 17. –

Képtalálat a következőre: „bánki éva esőváros”

Kiragadott sorok az Esővárosból VII

(a tegnap is örökké tart)

A híd folyókról álmodik,
a folyó hídról, a híd engem szeretne
megpillantani, aki csak álmodom.
A fényben remegő íve emlékezik.
A vonatfütty – saját álma –
utolér, ha ébren vagyok.
………..
Lobognak a fák.
Végigsuhan a városon
az eső egy szalagja. Aztán
semmi, a fák megnyugosznak,
karjukat felemelik, mint a szüzek
a lámpásaikat, mikor még
tele volt az éjszaka.
Stihovi izvađeni iz romana Grada kiše VII

(i juče večno traje)

Most o rekama sanja,
reka o mostu, most bi mene,
sanjarku, voleo ugledati.
U svetlu njegov trepereći svod se seća.
Zvižduk lokomotive – njegov san –
ako sam budna, sustiže me.
............
Vijore stabla.
Jedna traka kiše
preleti grad. Potom
ništa, stabla se umire,
podižu ruke, kao device
svoje svetiljke, kada je noć
još prepuna bila.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ujnautilus.info/banki-eva-esovaros-versek-a-dobozban

Bánki Éva Kiragadott sorok az Esővárosból VIII – Stihovi izvađeni iz romana Grad kiše VIII


Képtalálat a következőre: „bánki éva”

Bánki Éva Nagykanizsa 1966. szeptember 17. –

Képtalálat a következőre: „bánki éva esőváros”

Kiragadott sorok az Esővárosból VIII

(az ismétlődések varázslatáról)

Beleszakad a nap a sokadik tengerbe.
Minden éj, minden nap felfedez
új bolygókat, növő és belehaló
tengert mindegyik útján. De mi
azt hisszük, mindig ugyanott jár.
Stihovi izvađeni iz romana Grada kiše VIII

(o čaroliji ponavljanja)

Sunce u ko zna koje more se sruši.
Svaka noć, svaki dan nove planete
otkriva, na  svojim putevima
rastuća i umirujuća mora. A mi smo
uvereni, uvek istom stazom korača.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ujnautilus.info/banki-eva-esovaros-versek-a-dobozban