Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Baraka Amiri (LeRoi Jones). Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Baraka Amiri (LeRoi Jones). Összes bejegyzés megjelenítése

2014. október 21., kedd

Amiri Baraka (LeRoi Jones) Funk Lore – Funk-tan – Fank nauk

CLICK HERE TO LISTEN TO SHOW

Amiri Baraka (LeRoi Jones)
Newark October 7, 1934 – Newark January 9, 2014



Funk Lore

Blue Monk

We are the blues
    ourselves
    our favorite
      color
    Where we been, half here
half gone

We are the blues
    our selves
    the actual
      Guineas
    the original
      Jews
    the 1st
      Caucasians

That's why we are the blues
      ourselves
    that's why we
      are the
      actual
        song

    So dark & tragic
      So old &
        Magic

      that's why we are
          the Blues
          our Selves
    In tribes of 12
      bars
    like the stripes
      of slavery
        on
      our flag
        of skin

We are the blues
    the past the gone
    the energy the
    cold the saw teeth
    hotness
    the smell above
    draining the wind
    through trees
    the blue
    leaves us
    black
    the earth
    the sun
    the slowly disappearing
    the fire pushing to become
    our hearts

    & now black again we are the
    whole of night
    with sparkling eyes staring down
    like jets
        to push
        evenings
        ascension
        that's why we are the blues
        the train whistle
        the rumble across
        the invisible coming
        drumming and screaming
        that's why we are the
        blues
        & work & sing & leave
        tales & is with spirit
        that's why we are
          the blues
          black & alive
          & so we show our motion
            our breathing
            we moon
            reflected soul

          that's why our spirit
           make us
            the blues

          we is ourselves

            the blues



Funk-tan

Blue Monk

Mi vagyunk a blues
     önmagunk
     kedvenc
          színünk
     Ahol voltunk, félig itt
félig sehol

Mi vagyunk a blues
     önmagunk
     a valóságos
          kísérleti nyúl
     az eredeti
          zsidó
     az első
          kaukázusi

Ezért vagyunk mi a blues
     önmagunk
ezért vagyunk
      mi a
          valóságos
               dal

Sötét & tragikus
     Vén és
          Mágikus

ezért vagyunk mi
               a Blues
               saját Magunk
12 ütemű
     törzs
akár a
     rabszolgaság
          korbácsütései
     bőrünk
          zászlaján

Mi vagyunk a blues
     a múlt elszállt
     az energia a
     hideg a fűrészfog
     forróság
     a szag odafenn
     csapolja a szelet
     a fákon át
     a kék
     meghagy minket
     feketének
     a föld
     a nap
     a lassú eltűnés
     a tűz nyomul hogy
     szívünk legyen

& most megint feketék vagyunk
egész éjszaka
repülőként
csillogó szemmel bámulunk alá
     megpróbálkozunk az
     éjjeli
     mennybemenetellel
     ezért vagyunk mi a blues
     a vonatfütty
     a törtetés
     a láthatatlan megérkezés
     dobolás és sikoltás
     ezért vagyunk mi a
     blues
     és munka és ének és elhagyás
     mesékkel és lélekkel
     ezért vagyunk mi
               a blues
               fekete és élő
               megmutatjuk mozdulatunk
                         lélegzetünk
                         mi hold
                         tükrözte lélek

ezért tesz minket
          a lelkünk
                    bluesszá

mi vagyunk

      a blues

                             Fordította: Gyukics Gábor


Fank nauk

Blu Monk

Bluz – to smo mi
     mi sami
     naša omiljena
         boja
    Gde god smo bili, napola tu
napola nigde
    
Bluz – to smo mi
     mi sami
     istiniti
       pokusni kunići
     izvorni
       Jevrej
     prvi
        Kaukazac

Zato bluz – to smo mi
     mi sami
zato smo
     mi
     prava
        pesma

     Tako tamna & tragična
        Tako stara &
          Magična

     Zato Bluz
          to smo mi
           mi Sami
     U plemenu od 12
        kračuna
     kao pruge
        ropstva
           na
        na zastavi
           naše kože

Bluz – to smo mi
     odletela prošlost
     energija
     mraz zupci testere
     vrućina
     gore miris
     vetra cedi
     plavet
     preko drveća
     ostavlja nas
     crnima
     zemlja
     sunce
     spori nestanak
     vatra pokušavaju pridobiti
     naša srca
    
     & sad smo opet scni
     čitavu noć
     poput aviona blistavim očima
     blistamo
     pokušavamo
     večernja
     vaznesenja
     zato bluz to smo mi
     zvižduk lokomotive
     probijanje
     nevidljiv dolazak
     dobovanje i krik
     zato smo mi
     bluz
     & rad & pesma & napuštanje
     bajki & oduševljenje
     zato smo mi
           bluz
           crn & živ
           & tako pokazujemo naše pokrete
                uzdisaje
                kao mesec
                utelovljenje

               zato naša duša
                pretvara nas u
                 bluz

              mi smo

                bluz
               
                             Prevod: Fehér Illés 





2014. október 10., péntek

Amiri Baraka (LeRoi Jones) Syncretism – Szinkretizmus – Sinkretizam


Amiri Baraka (LeRoi Jones)
Amiri Baraka (LeRoi Jones)
Newark October 7, 1934 – Newark January 9, 2014


Syncretism


BAD NEWS SAY
KILL
           DRUM
But Drum
no

    die


just
    act     slick


drum turn
     mouth
     tongue
         drum go voice
         be hand
         on over
                     hauls
         dont die

         how some ever

         drum turn slick


    never
    no drum
    never
    never
    die


   be a piano
          a fiddle
          a nigger tap
          fellah


    drum’ll
          yodel
   if it need to


Thing say Kill drum
but drum
      dont die/dont even
               disappear


& drum cant die
        & wdn’t

              no way!


Szinkretizmus


ROSSZ HÍREK MONDJÁK
ÖLD MEG
               A DOBOT
De a Dob
nem

     hal meg


csak
     játszik    okosan


a dob fordul
     száj
     nyelv
          a dob megy hang
          legyél kéz
          nagy
               javításokon
          nem hal meg

          ahogy néhány valaha

          a dob fordul okosan


soha
nem a dob
soha
soha
nem hal meg


legyél zongora
     hegedű
     nigro koppanás
      haver


     a dob
      jódlizik
ha kell


A dolog szól Öld meg a dobot
de a dob
     nem hal meg / nem
               tűnik el


& a dob nem tud meghal
     & nem halna meg

     ki van zárva!

                             Fordította: Gyukics Gábor


Sinkretizam

LOŠE VESTI KAŽU
UBIJ
         BUBNJA
Ali Bubanj
ne

     umire

samo
      svira     spretno

okreće bubanj
     usta
     jezik
         ide bubanj glas
         budi ruka
         ni na velikim
                popravkama
         ne umire

        kao nekad nekolicina
 
       okreće se bubanj spretno

nikad
bubanj ne
nikad
nikad
ne umire

bubi klavir
     violina
     prasak crnca
     burazeru

     bubanj
             jodla
ako treba

Stvar kaže Ubij bubnja
ali bubanj
     ne umire/ne
             nestaje

&bubanj ne zna umreti
     &ne bi umro

               isključeno!

                             Prevod: Fehér Illés
 

2014. október 6., hétfő

Amiri Baraka (LeRoi Jones) Ancient Music – Ősi zene – Drevna muzika

Amiri Baraka (LeRoi Jones)
Newark October 7, 1934 – Newark January 9, 2014



Ancient Music

The main thing
to be against
         is Death!

Everything Else
is a Chump!

1969


Ősi zene

Küzdelmünk
legfőbb ellensége
               a Halál!

Minden más
Jelentéktelen!

                             Fordította: Gyukics Gábor


Drevna muzika

Najveći protivnik
naše borbe
               je Smrt!

Sve Ostalo
je Beznačajno!

1969

                             Prevod: Fehér Illés