Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Baranyi Ferenc. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Baranyi Ferenc. Összes bejegyzés megjelenítése

2016. február 19., péntek

Baranyi Ferenc Tanítás a szerelemről – Učenje o ljubavi


Képtalálat a következőre: „baranyi ferenc”

Baranyi Ferenc Pilis, 1937. január 24. –

Tanítás a szerelemről

Pethes Máriának

Bolygók robbanhatnak szét,
összekuszálódhat
a világmindenség évmilliárdos rendje,
de a “primo amore”
– az elsődleges, az ősszerelem –
lebegni fog
az elnéptelenedett világűrben is,
mint az Úr lelke a vizek felett.

És ha moccanó életet észlel
bárhol az univerzumban:
azonnal beleköltözik,
mert a halhatatlan szerelem
csakis halandók izzó tavaszában
hajthat virágot, csodaszépet.

Ám ehhez az kell,
hogy újra halandók legyünk,
nem pedig gépek.

Így vetve véget rosszkedvünk telének.
Učenje o ljubavi

Mariji Peteš

Planete se mogu rasprsnuti,
odvajkada postojeći
red vasione može se razbarušiti,
ali „primo amore“
– prvobitna, iskonska ljubav –
lebdeće
i u pustoj vasioni,
kao duh Gospoda iznad voda.

I bilo gde u univerzumu ako
život oseti:
u isti tren se useli,
jer besmrtna ljubav
samo u žaru proleća smrtnika
može rascvetati, prekrasno.

Ali za to je potrebno
da umesto mašina smrtnici
budemo opetovano.

Zimu naše loše volje dokrajčimo tako.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://hycry.wordpress.com/2010/05/15/baranyi-ferenc-tanitas-a-szerelemrol/

2016. január 11., hétfő

Baranyi Ferenc Mindkettő emberül – Oboje ljudski

Képtalálat a következőre: „baranyi ferenc”
Baranyi Ferenc Pilis, 1937. január 24. –

Mindkettő emberül

Szeretlek. Tőlem el ne várd
szokott módját a széptevésnek,
téged aláznának meg a
bókká butított esküvések,
mért mondjam: csodaszép a szád,
mikor csak oly szép, mint az átlag,
te is tudod: az úgyse vagy,
akinek vágyra gyúlva látlak.
Egérfogáshoz épp elég
egy csöpp szalonna - macska sem kell,
cincogó lányokat szokás
lábról levenni közhelyekkel,
az ő receptjük ismerős:
célzás ruhára, hajra, gyengéd
figyelmességek közt nehány
jól időzített szemtelenség -
ez csapda csak s nem taktika,
nem bámulat, de szánalom kél
az áldozat iránt, kiért
fölös hűhó a macskafortély,
mikor csak bársony bőrödért,
s csodás ívű szádért dícsérlek:
arcod ne fesse hálapír,
inkább haragpiros önérzet.
Tedd, hogy remek melled mögött
bonyolult szívedig találjak,
s ha szíved méltónak ítél,
fizesse értem meg az árat,
nászunk legyen ellenfelek
vívás utáni kézfogása,
egymás próbáját miután
mindkettő emberül kiállta,
amikor már nem érdekes
ki nyert, vesztett, hol több a sebfolt,
amikor csak egy lelkesít:
kettőnkhöz méltó küzdelem volt.

(1963)
Oboje ljudski

Volim te. Nemoj od mene očekivati
uobičajen način ašikovanja,
tebe bi ponizili u priglupa
laskanja završene zakletve,
što bi rekao: usne su ti krasne,
kad su obične kao i kod drugih,
i ti znaš: ionako nisi ta
koju u zanosu vidim.
Za hvatanje miša dovoljno je
i komadić slanine – ne treba ni mačke,
otrcanim frazama obmanuti
brbljave šiparice mogu,
recept je poznat:
po koja primedba na odelo, kosu, među
nežnim predusretljivostima po koja
dobro tempirana drskost –
stupica je to a ne taktika,
prema žrtvi ne divljenje,
tek sažaljenje se budi, prema kojoj
lukavština mačke je suvišna graja,
kad samo zbog tvoje baršunaste kože
i prekrasnog luka usana te celivam:
nek ti lice rumenilo smrti ne farba,
rađe samosvest, jarkocrvena.
Dozvoli, da iza tvojih sjajnih grudi
do tvog zamršenog srca stignem,
i ako me tvoje srce dostojnom smatra,
neka moju cenu i plati,
neka naš pir bude
rukovanje suparnika posle megdana,
nakon što smo međusobno
iskušenje ljudski podneli,
kad više nije interesantno
ko je dobio, gubio, gde ima više ožiljaka,
kad samo jedna činjenica nadahnjuje:
ta borba je nama dostojna bila.

(1963)

Prevod: Fehér Illés


2015. december 1., kedd

Baranyi Ferenc Bolondok – Ludi su

Képtalálat a következőre: „baranyi ferenc”
Baranyi Ferenc Pilis, 1937. január 24. –

Bolondok

a cséphadarós gyalogok,
akik gerincüket – és a kaszát is –
kiegyenesítették,

a vörösbársony-süvegűek,
akik vérrel írták zászlaikra:
a hazáért és szabadságért,

Bem honvédéi,
akik felvirágozták a rézágyúkat
a karikára hulló esőben,

a felszisszent nyomorultak,
akik nem csupán a falat kenyeret,
de az igazságot is éhezni merték,

a föld alatt szervezkedők,
akik tűzhelyet, családot
elsősorban másoknak reméltek,

az újjáépítők,
akik gyopáros szívóssággal
virultak ki csúcsán a romhegyeknek,

március újraéledt fiai,
akik sugárként hatoltak át
az októberi ólmos szürkeségen,

az itthon maradók,
akik egy hitetlen, kilyukadt-falú országban
zokszó nélkül kezdték gyűjteni a rőzsét.

És igen, bolondok azok is,
akik a felsoroltak bolondságait
folytatni szeretnék.

Ám közveszélyes őrültek fogtak össze,
hogy a bolondokat innen kirekesszék.
Ludi su

pešaci sa stojcima,
koji su svoju kičmu – a i kosu –
ispravili,

nosioci crvenobaršun mitre,
koji su na zastavu krvlju pisali:
za domovinu i slobodu,

domobrani Bema
koji su u nesmiljenoj kiši
bakrene topove cvećem kitili,

pisnuli bednici,
koji ne samo zbog zalogaja hleba,
ali i zbog istine gladovati smeli,

potajni organizatori,
koji su ognjište, porodicu
prvenstveno za druge namenili,

obnavljači,
koji su poput smilja ustrajno
na vrhovima ruševina rascvetali,

oživeli sinovi marta,
koji su preko olovo teškog
oktobarskog sivila kao zraci prodirali,

u domovima sakriveni,
koji su u nevernoj državi probijenih zidova
bez prekora počeli suvad skupljati.

I da, ludi su i oni,
koji bi ludorije nabrojanih
nastavili.

Ali udružili su se opasni luđaci
da bi odavde luđake isključili.

Prevod: Fehér Illés


2015. november 23., hétfő

Baranyi Ferenc Mefisztótágas – Mefistovski naglavačke

Képtalálat a következőre: „baranyi ferenc”
Baranyi Ferenc Pilis, 1937. január 24. –

Mefisztótágas

Eladó, minden eladó:
eszme, rögeszme, hit, cinizmus,
kordé, bicikli, bárka, kisbusz,
lógombóc és üveggolyó –
eladó, minden eladó.

Eladó, minden eladó:
a meggyvörös, az enciánkék,
a tűz, a víz, a fény, az árnyék,
delnő, kamaszlány és lotyó –
eladó, minden eladó.

Eladó, minden eladó:
a múlt s a pillanatnyi helyzet,
a közösség, a nép, a nemzet,
megannyi Föld- és Mars-lakó –
eladó, minden eladó.

Eladó, minden eladó:
a Hét krajcár, a Bánk, a Toldi,
Júlia, Lilla, Léda, Fanni,
Szózat, Rákóczi-induló –
eladó, minden eladó.

Eladó, minden eladó.
Forog az árú körbe-körbe,
csobog a bor, sül az ökör – de
nincs több vevö, mint eladó.

És ez azért vigasztaló.

(1980)

Mefistovski naglavačke

Na prodaju je, sve je na prodaju:
misao, vera, cinizam, fiksna ideja,
korabljica, minibus, taljiga, bicikla,
konjska balega i staklena kugla –
na prodaju je, sve je na prodaju.

Na prodaju je, sve je na prodaju:
encianmodrina, jarkocrvena,
vatra, voda, svetlost, senka,
lepušica, šiparica, raspuštenica –
na prodaju je, sve je na prodaju.

Na prodaju je, sve je na prodaju:
prošlost i momentalna situacija,
zajednica, narod, nacija,
Marsovci i svakojaki stanari globusa –
na prodaju je, sve je na prodaju.

Na prodaju je, sve je na prodaju:
Sedam krajcara, Bank, Toldi,
Julija, Lila, Leda, Fani,
Proglas, Koračnica Rakocija –
na prodaju je, sve je na prodaju.

Sve je na prodaju, rasprodaja:
igra svoju igru, vrti se roba,
toči se vino, peče se vo – pa
nema više kupca od prodavca.

Ipak je to utešna spoznaja.

(1980)

Prevod: Fehér Illés