Bari Károly Bükkaranyos 1952. október 1. –
Azt hiszitek
Azt hiszitek, hogy csak én
ácsorgok fényért és szeretetért a város kapuja előtt, én korbácsolom a ziháló szél hátát átkaimmal és üvöltöm az égig kivetettségem siralmait: tizenhat évem nem elég arra, hogy befogadjatok, nem elég arra, hogy fejemről letépjétek a megaláztatás pókhálóit? Sokan várjuk a kapukon kívül, hogy bizalmatok rézkrajcárjaival megajándékozzatok! |
Zar verujete
Zar verujete da ispred
gradske kapije samo ja
isčekujem svetlost i toplinu,
kletvama samo ja šibam leđa
uzburkanog vetra i samo ja urlam
do neba plač prezira:
svojih šesnajt godina nije
dovoljno da me prihvatite,
nije dovoljno da sa moje glave
paučinu poniženja otkidate?
Izvan gradskih kapija mnogi čekamo
da nam podarite
monete poverenja!
Prevod: Fehér Illés
|
Forrás: http://www.romapage.hu/article204-BARI-KAROLY
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Bari_K%C3%A1roly-1952/Azt_hiszitek/en
Azt
hiszitek
Azt hiszitek, hogy csak én
ácsorgok fényért és szeretetért a város kapuja előtt, én korbácsolom a ziháló szél hátát átkaimmal és üvöltöm az égig kivetettségem siralmait: tizenhat évem nem elég arra, hogy befogadjatok, nem elég arra, hogy fejemről letépjétek a megaláztatás pókhálóit? Sokan várjuk a kapukon kívül, hogy bizalmatok rézkrajcárjaival megajándékozzatok! |
You Think
You think it’s only me
standing about for light and for love before the port of the city, I thrash the panting wind’s back with my curses and roar to the sky the laments of my being outcast: are my sixteen years not enough for you to accept me, not enough for you to rip off from my head the cobwebs of humiliation?
There are many of us
waiting outside the ports
for you to present us with coppers of your confidence.
Translated by N.
Ullrich Katalin
|