Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bolovits Gábor György. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bolovits Gábor György. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. január 23., péntek

Bolovits Gábor György Visszalendülés – Zamah unazad

 

Bolovits Gábor György Sármellék, 1967. június 2. –

Visszalendülés
 
A szám kivirágzik, mint seb a levegőben.
Egész évben rám tapadtak az éjszakák,
könyökök, hideg párnák,
a maradék könnyek szaga,
és a hang: „ne sírj már, nevetséges.”
Pedig nem sírtam, csak vártam,
hogy valami elinduljon bennem.
 
Ma reggelig a testem üres hajó volt,
part nélkül, víz nélkül,
összeszögelt idő.
Most feszegeti saját határait,
mintha Mária ruháját szaggatná le,
és minden szálból fény szökne fel.
Feltámadás ez – nem a mennyé,
hanem a bőr alattié.
 
Egykor fából voltam,
csupa súly és csönd.
Te belém fújtál valamit,
ami mozdulatot teremtett,
mint szél a függő hinta alatt.
Most lendülök –
nem előre,
hanem vissza az életbe.
 
Az idegeim zenélnek.
Ahol csönd volt, most húr feszül,
és a dob ver, mintha új szívem lenne.
Te tetted ezt,
nem tudtad, mit indítasz el.
A zeneszerző felállt a tűzben,
és én hallom, ahogy játszik rajtam.
A szél most én vagyok,
és most először nem félek élni.
 

Zamah unazad
 
Usta mi poput rane u vazduhu cvetaju.
Čitavu godinu slepljuju se na mene noći,
laktovi, hladni jastuci,
preostali miris suza
i glas: „nemoj plakati, smešno je.”
Iako nisam plakao, samo sam čekao
da se u meni nešto pokrene.
 
Do jutros telo mi je prazna lađa bila,
bez obala, bez vode,
zakucavano vreme.
Sad nateže svoje granice,
kao da otkida odelo Marije
te iz svake niti svetlo se oslobađa.
Vaskrs je to – nije nebeska,
potkožna.
 
Nekad sam od drveta bio,
sušta težina i tišina.
Ti si nešto dunula u meni
što je pokret stvorio,
kao vetar ispod ljuljaške.
Sad zalećem –
ne napred,
nego nazad, u život.
 
Moji nervi sviraju.
Gde je tišina bila sad se žica napinje
i bubanj udara, kao da mi je srce.
Ti si to učinila,
nisi znala, šta pokrećeš.
Kompozitor je ustao u vatri
i ja čujem kako na meni svira.
Sad sam ja vetar
i sad prvi put se ne bojim da živim.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. január 12., hétfő

Bolovits Gábor György * (Istenem, hadd éljem meg…) – * (Bože moj, dozvoli …)

 

Bolovits Gábor György Sármellék, 1967. június 2. –

*
 
Istenem, hadd éljem meg a hajnal csöndjét,
ne villámfényben érkezzen.
 
Hadd lássam a patakot,
mely mindent tisztít,
de nem siet a tengerhez.
 
Taníts, hogy a lélek
ismerje a csend súlyát,
és a szív ne törjön,
ha a sötét marad.
 
Adj kezet,
mely nem ragad,
csak vezet,
amikor eltévedek.
 
Ne hagyd,
hogy a törvény menedékké váljon,
és a biztos út
elzárja a kérdést.
 
Zavarj meg,
amikor túl könnyűnek tűnik a hit,
hogy újra fel kelljen tennem:
miért éppen erre?
 
Ne óvj meg a fájdalomtól.
Csak attól,
hogy ne érezzem a jelen súlyát.
 
Legyen minden sebbevágás a fénynek,
minden kudarc
lépcsőfok lefelé önmagamhoz.
 
Küldj embereket,
akik nem párnát tesznek alám,
hanem tükröt elém,
 
és ha adsz bármit:
ne többet a napi kenyérnél,
csak annyit,
amitől a hitem
nem törik meg a kézben.

*
 
Bože moj, dozvoli da doživim tišinu zore,
neka ne stigne u sjaju groma.
 
Neka vidim potok
što sve čisti
ali do mora ne žuri.
 
Uči me da duša
upozna težinu tišine
a srce neka se ne lomi
ako mrak ostaje.
 
Daj ruku
koja se ne lepi,
samo vodi,
zalutam li.
 
Ne dozvoli
da zakon postane utočište
a siguran put
zatvori pitanje.
 
Zbuni me
ako mi se čini da je vera prelagana,
kad ponovo moram upitati:
zašto bas ovamo?
 
Nemoj da me zaštitiš od bola.
Samo od toga
da težinu sadašnjosti ne osećam.
 
Neka bude sve ozleda svetlosti,
svaki poraz
stepenica prema dole do sebe.
 
Šalji ljude,
koji ispod mene ne jastuk stave
nego ispred mene ogledalo,
 
te daš li išta:
od svakodnevnog hleba ne više,
samo onoliko
od čega mi se vera
u ruci ne slomi.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. január 4., vasárnap

Bolovits Gábor György * (Nem csodát…) – * (Ne čudo…)

 

Bolovits Gábor György Sármellék, 1967. június 2. –

*
 
Nem csodát kérek.
Egy reggelt, ami nem siet el.
Egy mozdulatot, ami nem hagy el félúton.
Taníts arra, hogy a kevés ne legyen hiány,
csak mérték.
Hogy a lépés ne hőstett legyen,
hanem irány.
Adj szemet a lényegtelenhez is,
mert ott tanul türelmet a figyelem.
Adj időt a várakozáshoz,
amikor a csend dolgozik helyettem.
 
Ne engedd, hogy megszokjam a pontosat.
Hogy a rend ne legyen menedék.
Zavarj meg néha, amikor már tudom,
merre van az előre,
mert a biztos irány is elfárad,
ha nem kérdezik meg,
miért arra tart.
 
Ne óvj meg az eséstől.
Csak attól, hogy ne keljek fel belőle.
Legyen súlya a kudarcnak,
hogy ne legyen hiábavaló.
Küldj embert, aki nem vigasztal,
hanem pontos.
Aki nem simít, hanem igazít.
És ha adsz bármit:
ne többet, csak elégségest.
Annyit, amennyit ma még elbírok.
 

*
 
Ne čudo tražim.
Jedno jutro što ne odjuri.
Jedan pokret što me ne ostavlja na pola puta.
Nauči me da malo ne bude manjak,
samo mera.
Da korak ne bude junaštvo
nago pravac.
Daj oko i nevažnom,
jer pažnja tamo uči strpljenje.
Daj vreme čekanju
kad umesto mene tišina radi.
 
Ne dozvoli da se naviknem na tačno.
Da red ne bude skrovište.
Zbuni me koji put, kad već znam,
u kom pravcu je napred,
jer se i siguran pravac umori
kad ga upitaju
zašto kreće u tom pravcu.
 
Ne sačuvaj me od pada.
Samo od toga da nakon ne ustanem.
Neka poraz ima svoju težinu
da ne bude uzalud.
Šalji čoveka, koji ne teši,
ali je tačan.
Koji umesto doterivanja namesti.
I ako bilo šta daš:
ne više, samo dosta.
Toliko, koliko još podnosim.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző