Baladа Ja sam onaj
zloduh što kroz san poprima Zajedljivost
zvezda, cinizam meseca, Ljubljah jednu
ženu s kurvinskim očima Samo je pogledam
- rode nam se deca. Od naše ljubavi
jedva je ostala Poneka reč da
svetli u mraku I gorčina u glasu
dok je šaputala: “Ljubav nije
sperma na mome stomaku". Ostalo je, možda,
još nešto u nama, Ko zna gde i šta,
nešto što nas preči Da shvatimo da se
kroz nas svet prelama - Ide dalje, a mi
se svodimo na reči Iz kojih će
ljubav možda da nas prene... Tražeći u njima
neki, svoj, smisao I nas će morati,
uz njih, da pomene Kao nekog ko je
bar samo disao: Nekad s većom
snagom, nekad s manje bola, S radošću u oku,
s borama na čelu; Nekad punim
srcem, a nekad do pola Ispevanom pesmom
o cvetu uvelu Od kojeg će,
opet, samo reč ostati Da cveta u pesmi
sve dok pesma traje, Samo što reč
nikad neće mirisati Već će imat miris
što joj pesma daje. Sonji Vidmar, U Beogradu na
Zvezdari, maja 1984.
|
Ballada Én
vagyok az a gonosz, aki a hold cinizmusát, A
csillagok kajánságát álmomban fogadom, Szajha
szemű nőt szerettem, Csak
ránéztem – és születtek a gyerekek. Szerelmünkből
alig maradt néhány, A
sötétben világító szó És
hangjában a keserűség, míg suttogta: „A
szerelem nem sperma a hasamon”. Talán
maradt még bennünk valami, Ki
tudja hol és mi, valami, ami akadályozza Hogy
megértsük, a világ rajtunk tört ketté – Tovább
megy, mi meg szavakra szorítkozunk Melyekből
talán a szerelem átment… Bennük
valami saját értelmet keresve Bennünket
is meg kell, hogy változtassanak, Mint
olyant, aki legalább lélegzett: Olykor
erősebben, olykor kevésbé fájdalmasan, Szemében
örömmel, homlokán ráncokkal: Olykor
tiszta szívvel, néha meg csak A
hervadt virágról félbehagyott költeménnyel, Melyből
ismét csak szavak maradnak, Hogy
a költeményben, míg tart, virítson, Ám
a szó illatot sosem ad, Illatát
a költeménytől kapja. Sonja
Vidmarhoz, Belgrág,
Zvezdara városnegyed, 1984.
májusa. Fordította: Fehér Illés
|